Re:Call for translation updates for the debian-edu-doc package
Hi, I agree with the idea. Thanks, Ma Yong At 2019-02-19 03:15:20, "Frans Spiesschaert" wrote: >Hi Ma Yong, > >You are known as the last translator of the debian-edu-doc package. >With the upcoming Buster release in mind, the DebianEdu team would like >to boost translations. Could you please inform us whether you intend to >work on a translation update in the coming weeks? >Unless you prefer to continue translating all by yourself, we intend to >issue a call for help with the translation of the debian-edu-doc >package to the i10n-list for your language, provided that you are in >favour of such an idea. Please let us know. > >Thanks for contributing to Debian Edu. >On behalf of the DebianEdu team, >Mike Gabriel, >Frans Spiesschaert.
Re: SV: Call for translation updates for the debian-edu-doc package
Joe Dalton schreef op ma 18-02-2019 om 20:59 [+]: > Hi Frans, I am working on the file. Great ! > bye > Joe > > > -- Kind regards, Frans Spiesschaert
SV: Call for translation updates for the debian-edu-doc package
Hi Frans, I am working on the file. bye Joe Den man 18/2/19 skrev Frans Spiesschaert : Emne: Call for translation updates for the debian-edu-doc package Til: "Joe Hansen" Cc: "Debian Danish" Dato: mandag 18. februar 2019 18.17 Hi Joe, You are known as the last translator of the debian-edu-doc package. With the upcoming Buster release in mind, the DebianEdu team would like to boost translations. Could you please inform us whether you intend to work on a translation update in the coming weeks? Unless you prefer to continue translating all by yourself, we intend to issue a call for help with the translation of the debian-edu-doc package to the i10n-list for your language, provided that you are in favour of such an idea. Please let us know. Thanks for contributing to Debian Edu. On behalf of the DebianEdu team, Mike Gabriel, Frans Spiesschaert.
Re: Time to intensify Weblate usage
Hi Mike, Mike Gabriel schreef op ma 18-02-2019 om 08:45 [+]: > Hi Frans, > > > We certainly don't want to put more > burden on translation team volunteers than is needed. > > Let's take the Debian l10n path and wait for the feedbacks we get. > With Weblate, I will wait some more time (due to other prios) before > I > add more languages. > > I will only add those languages that are not actively maintained by > the Debian l10n sub-teams. This sounds reassuring. -- Kind regards, Frans Spiesschaert
Re: Follow up on: Proposal on attempting to boost debian-edu-doc translations
Hi Mike, This is an initial follow up: Mike Gabriel schreef op ma 18-02-2019 om 08:42 [+]: > Hi Frans, > > On Sa 16 Feb 2019 17:04:20 CET, Frans Spiesschaert wrote: > > > Hi Mike (and all other list members), > > > > This is what I propose in an attempt to boost debian-edu-doc > > translations, with for the moment a focus on the Buster manual. > > > > As a first step, I suggest to send the following short e-mail to > > the > > known last translators of the partly translated debian-edu-doc- > > > > packages (i.e. da, es, fr, it, ja, pl, zh, zh_Hant) with their > > respective debian-l10n- mailing lists in CC. Not included > > here > > are de, nb and nl that have proved to be able to keep their > > respective > > translations more or less up to date. > > > > > --Draft starts here-- > > > > Subject: Call for translation updates for the debian-edu-doc > > package > > > > Hi, > > > > You are known as the last translator of the debian-edu-doc package. > > With the upcoming Buster release in mind, the DebianEdu team would > > like > > to boost translations. Could you please inform us whether you > > intend to > > work on a translation update in the coming weeks? > > Unless you prefer to continue translating all by yourself, we > > intend to > > issue a call for help with the translation of the debian-edu-doc > > package to the i10n-list for your language, provided that you are > > in > > favour of such an idea. Please let us know. > > > > Thanks for contributing to Debian Edu. > > On behalf of the DebianEdu team, > > Mike Gabriel, > > Frans Spiesschaert. > > > > > > --Draft ends here-- > > Sounds good. Go ahead with this one asap. Thanks. > > > Thanks for your work on this, I think we are good to go and proceed > to > the first mail to recent translators. > The above mail has been sent this evening, as planned (i.e. da, es, fr, it, ja, pl, zh, zh_Hant). The following email addresses gave a Delivery Status Notification (Failure): Stanisław Krukowski (Polish) Rafael Ernesto Rivas (Spanish) Victory (Japanese) So I guess that we can provisionally conclude that they are no longer available for translation work on debian-edu-doc. Unless someone has a clue for an alternative email address for any of them. -- Kind regards, Frans Spiesschaert
Re: Time to intensify Weblate usage
[Mike Gabriel] > I will only add those languages that are not actively maintained by > the Debian l10n sub-teams. Note, there is a regex blacklist in place to keep some languages out of the weblate interface. New languages outside this blacklist are added when new translators start working on them. You can change this to block new translators from starting on a new language using a gui setting, I believe. It is a bad idea as it will scare potential contributors away. -- Happy hacking Petter Reinholdtsen
Re: Time to intensify Weblate usage
Hi Frans, On Fr 15 Feb 2019 23:23:38 CET, Frans Spiesschaert wrote: Hi Mike, Basically, I can agree with all your points of view. There is one possible consequence that I am afraid of, when translations that are doing well within Debian itself, would show up on weblate: an increase in workload when it comes to reviewing and coordinating translations, especially for poorly staffed language communities. Let me take the case of the Dutch language community within Debian as an example. Our team (Debian Dutch l10n Team ) counts about 40 members/followers. Most of them aren't active translators. They merely act as occasional reviewers. In order to have a workable workflow, we agreed on a few rules: - all translation activity will be coordinated in one single place: the Dutch localisation mailing list. - all translations will be submitted for review to the list. - no explicit reaction on a request for the review of a translation, means an approval of it (a kind of silent approval procedure, so to say). Now, last year Debian ended the email interface to the Debian Description Translation Project and from that moment on, solely the web interface can be used. This immediately had the following consequences: 1. two different places for reviewers to follow up on translations and 2. while on the web interface each translation needs a minimum of two explicit approvals, no silent approvals are possible anymore and people started to lose interest. From that moment on not even one Dutch description translation entered the distribution any more: a real drawback. Now suppose one day someone on weblate wants to help out with the Dutch translation. In principle, a very good thing, but in practice a third location that reviewers would have to follow up on. What I want to say through this example: we will have to be very careful that we don't put unintentionally extra burdens op poorly staffed teams. And we will need to stay very attentive that whatever we undertake, it will always need to be supportive for the translation teams involved, and, more precisely, supportive the way those teams define it themselves. So far my concerns. Soon, I will propose a draft call for translations to you and to this list, but for now it's time to go and rest. Thanks for this explanation. We certainly don't want to put more burden on translation team volunteers than is needed. Let's take the Debian l10n path and wait for the feedbacks we get. With Weblate, I will wait some more time (due to other prios) before I add more languages. I will only add those languages that are not actively maintained by the Debian l10n sub-teams. Greets, Mike -- DAS-NETZWERKTEAM c\o Technik- und Ökologiezentrum Eckernförde Mike Gabriel, Marienthaler str. 17, 24340 Eckernförde mobile: +49 (1520) 1976 148 landline: +49 (4354) 8390 139 GnuPG Fingerprint: 9BFB AEE8 6C0A A5FF BF22 0782 9AF4 6B30 2577 1B31 mail: mike.gabr...@das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de pgpBpia5Jq6uv.pgp Description: Digitale PGP-Signatur
Re: Proposal on attempting to boost debian-edu-doc translations
Hi Frans, On Sa 16 Feb 2019 17:04:20 CET, Frans Spiesschaert wrote: Hi Mike (and all other list members), This is what I propose in an attempt to boost debian-edu-doc translations, with for the moment a focus on the Buster manual. As a first step, I suggest to send the following short e-mail to the known last translators of the partly translated debian-edu-doc- packages (i.e. da, es, fr, it, ja, pl, zh, zh_Hant) with their respective debian-l10n- mailing lists in CC. Not included here are de, nb and nl that have proved to be able to keep their respective translations more or less up to date. ACK. A note on zh and zh_Hant: debian internationalisation uses one list for Chinese: debian-l10n-chinese. As far as I understand zh represents a locale code, as also zh_CN and zh_TW do, while zh_Hant represents Chinese written in traditional script (where Hant is more or less comparable with a charset indication, if I'm not mistaken) and zh_Hans Chinese written in simplified script. As far as I know _Hans and _Hant aren't used in Debian. Thanks for providing this info. --Draft starts here-- Subject: Call for translation updates for the debian-edu-doc package Hi, You are known as the last translator of the debian-edu-doc package. With the upcoming Buster release in mind, the DebianEdu team would like to boost translations. Could you please inform us whether you intend to work on a translation update in the coming weeks? Unless you prefer to continue translating all by yourself, we intend to issue a call for help with the translation of the debian-edu-doc package to the i10n-list for your language, provided that you are in favour of such an idea. Please let us know. Thanks for contributing to Debian Edu. On behalf of the DebianEdu team, Mike Gabriel, Frans Spiesschaert. --Draft ends here-- Sounds good. Go ahead with this one asap. Thanks. As a second step I suggest to send out, a week later, the following general call for help on the translation of debian-edu-doc to all existing debian-i10n-* mailing lists and to debian-i18n, again except for de, nb and nl and for those lists, of which an existing translator informed us not to be in favour of it. A second exception: those lists without a single activity so far in 2019 aren't worth the effort, I suppose. Ok. --Draft starts here-- Subject: Call for help on the translation of the debian-edu-doc package Hi, In sync with the upcoming Debian Buster release, the DebianEdu team is preparing a new release of Debian Edu / Skolelinux. Debian Edu is a Debian Pure Blend providing an out-of-the box environment of a completely configured school network. The teachers themselves or their technical support can roll out a complete multi-user multi-machine study environment within a few days. The debian-edu-doc package is an important part of it. It guides even not that tech savvy school ICT-persons through the setup, the configuration and the operation of a completely free school ICT- infrastructure. So please help us out to release the relevant debian- edu-buster manual in as much languages as possible. s/as much languages/as many languages/ As shown in the table below translation efforts already exist in several languages, although some of them could benefit of some extra love. If you intend to help out with one of these, please try to coordinate with the other contributors of your language group. languagetranslated fuzzy untranslated - da 814 368 173 de 1355 es 451 256 648 fr 797 378 180 it 1247 6543 ja 986 208 161 nb 1291 3034 nl 1354 1 pl 173 86 1096 zh 596 152 607 zh_Hant 140 2 1213 debian-edu-doc is a git maintained package. It's sources can be retrieved via g...@salsa.debian.org:debian-edu/debian-edu-doc.git or https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc.git If you intend to help out, please contact your relevant localisation community within Debian (debian-l10n-) and send a notification email to the debian-edu mailinglist: debian-edu@lis ts.debian.org in order to inform us that you joined this translation effort. Please send updated translations to the debian-edu mailinglist debian-edu@lists.debian.org or as a wishlist bug against the debian-edu-doc package. Please note that languages nb, pl, zh and zh_Hant use hosted.weblate.org as their prefered translation tool. If you intend to help out on one of those languages, please join their communities on hosted.weblate.org. Thanks. On behalf
Re: wrong Signature: Debian Archive Automatic Signing Key
again: Good Morning What happened to the Signing Key ? Is (7.0/wheezy) the actual version or the first released one? why am I at Debian 9.7, as Debian skipped it and went to 9.8, to fix apt problems? please skip the last question, as I misread > https://www.debian.org/security/2019/dsa-4371 readU Frank
wrong Signature: Debian Archive Automatic Signing Key
Good Morning! trying to update tjener I get the following: root@tjener:~# apt update Ign:2 http://ftp2.de.debian.org/debian stretch InRelease OK:3 http://ftp2.de.debian.org/debian stretch-updates InRelease OK:4 http://ftp2.de.debian.org/debian stretch-backports InRelease Holen:5 http://ftp2.de.debian.org/debian stretch Release [118 kB] Holen:6 http://ftp2.de.debian.org/debian stretch Release.gpg [2.434 B] Fehl:6 http://ftp2.de.debian.org/debian stretch Release.gpg Die folgenden Signaturen waren ungültig: BADSIG 8B48AD6246925553 Debian Archive Automatic Signing Key (7.0/wheezy) Holen:1 http://security-cdn.debian.org/debian-security stretch/updates InRelease [94,3 kB] Es wurden 215 kB in 5 s geholt (39,5 kB/s). Paketlisten werden gelesen... Fertig Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut. Statusinformationen werden eingelesen Fertig Alle Pakete sind aktuell. W: An error occurred during the signature verification. The repository is not updated and the previous index files will be used. GPG error: http://ftp2.de.debian.org/debian stretch Release: Die folgenden Signaturen waren ungültig: BADSIG 8B48AD6246925553 Debian Archive Automatic Signing Key (7.0/wheezy) W: Fehlschlag beim Holen von http://ftp2.de.debian.org/debian/dists/stretch/Release.gpg Die folgenden Signaturen waren ungültig: BADSIG 8B48AD6246925553 Debian Archive Automatic Signing Key (7.0/wheezy) W: Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt. root@tjener:~# cat /etc/debian_version 9.7 root@tjener:~# cat /etc/debian-edu/config # Generated by debian-edu-profile-udeb VERSION="9+edu0" PROFILE="Main-Server, Workstation, LTSP-Server" LANGCODE="de" LOCALE="de_DE.UTF-8" What happened to the Signing Key ? Is (7.0/wheezy) the actual version or the first released one? why am I at Debian 9.7, as Debian skipped it and went to 9.8, to fix apt problems? The same happens for root@tjener:~# ltsp-chroot -m apt update Any hints? Kind regards readU Frank