Re:Call for translation updates for the debian-edu-doc package

2019-02-18 Thread Ma Yong
Hi,
I agree with the idea.


Thanks,
Ma Yong









At 2019-02-19 03:15:20, "Frans Spiesschaert"  
wrote:
>Hi Ma Yong,
>
>You are known as the last translator of the debian-edu-doc package.
>With the upcoming Buster release in mind, the DebianEdu team would like
>to boost translations. Could you please inform us whether you intend to
>work on a translation update in the coming weeks?
>Unless you prefer to continue translating all by yourself, we intend to
>issue a call for help with the translation of the debian-edu-doc
>package to the i10n-list for your language, provided that you are in
>favour of such an idea. Please let us know.
>
>Thanks for contributing to Debian Edu.
>On behalf of the DebianEdu team,
>Mike Gabriel,
>Frans Spiesschaert.


Re: SV: Call for translation updates for the debian-edu-doc package

2019-02-18 Thread Frans Spiesschaert
Joe Dalton schreef op ma 18-02-2019 om 20:59 [+]:
> Hi Frans, I am working on the file.

Great !

> bye
> Joe
> 
> 
> 
-- 
Kind regards,
Frans Spiesschaert



SV: Call for translation updates for the debian-edu-doc package

2019-02-18 Thread Joe Dalton
Hi Frans, I am working on the file.
bye
Joe


Den man 18/2/19 skrev Frans Spiesschaert :

 Emne: Call for translation updates for the debian-edu-doc package
 Til: "Joe Hansen" 
 Cc: "Debian Danish" 
 Dato: mandag 18. februar 2019 18.17
 
 Hi Joe,
 
 You are known as the last translator of
 the debian-edu-doc package.
 With the upcoming Buster release in
 mind, the DebianEdu team would like
 to boost translations. Could you please
 inform us whether you intend to
 work on a translation update in the
 coming weeks?
 Unless you prefer to continue
 translating all by yourself, we intend to
 issue a call for help with the
 translation of the debian-edu-doc
 package to the i10n-list for your
 language, provided that you are in
 favour of such an idea. Please let us
 know.
 
 Thanks for contributing to Debian Edu.
 On behalf of the DebianEdu team,
 Mike Gabriel,
 Frans Spiesschaert.
 
 



Re: Time to intensify Weblate usage

2019-02-18 Thread Frans Spiesschaert
Hi Mike,

Mike Gabriel schreef op ma 18-02-2019 om 08:45 [+]:
> Hi Frans,
> 
> 
> We certainly don't want to put more  
> burden on translation team volunteers than is needed.
> 
> Let's take the Debian l10n path and wait for the feedbacks we get.  
> With Weblate, I will wait some more time (due to other prios) before
> I  
> add more languages.
> 
> I will only add those languages that are not actively maintained by  
> the Debian l10n sub-teams.

This sounds reassuring.

-- 
Kind regards,
Frans Spiesschaert



Re: Follow up on: Proposal on attempting to boost debian-edu-doc translations

2019-02-18 Thread Frans Spiesschaert
Hi Mike,

This is an initial follow up:

Mike Gabriel schreef op ma 18-02-2019 om 08:42 [+]:
> Hi Frans,
> 
> On  Sa 16 Feb 2019 17:04:20 CET, Frans Spiesschaert wrote:
> 
> > Hi Mike (and all other list members),
> > 
> > This is what I propose in an attempt to boost debian-edu-doc
> > translations, with for the moment a focus on the Buster manual.
> > 
> > As a first step, I suggest to send the following short e-mail to
> > the
> > known last translators of the partly translated debian-edu-doc-
> > 
> > packages (i.e. da, es, fr, it, ja, pl, zh, zh_Hant) with their
> > respective debian-l10n- mailing lists in CC. Not included
> > here
> > are de, nb and nl that have proved to be able to keep their
> > respective
> > translations more or less up to date.
> 
> 
> 
> > --Draft starts here--
> > 
> > Subject: Call for translation updates for the debian-edu-doc
> > package
> > 
> > Hi,
> > 
> > You are known as the last translator of the debian-edu-doc package.
> > With the upcoming Buster release in mind, the DebianEdu team would
> > like
> > to boost translations. Could you please inform us whether you
> > intend to
> > work on a translation update in the coming weeks?
> > Unless you prefer to continue translating all by yourself, we
> > intend to
> > issue a call for help with the translation of the debian-edu-doc
> > package to the i10n-list for your language, provided that you are
> > in
> > favour of such an idea. Please let us know.
> > 
> > Thanks for contributing to Debian Edu.
> > On behalf of the DebianEdu team,
> > Mike Gabriel,
> > Frans Spiesschaert.
> > 
> > 
> > --Draft ends here--
> 
> Sounds good. Go ahead with this one asap. Thanks.
> 
> 
> Thanks for your work on this, I think we are good to go and proceed
> to  
> the first mail to recent translators.
> 

The above mail has been sent this evening, as planned
(i.e. da, es, fr, it, ja, pl, zh, zh_Hant).

The following email addresses gave a 
Delivery Status Notification (Failure):

Stanisław Krukowski  (Polish)
Rafael Ernesto Rivas  (Spanish)
Victory  (Japanese)

So I guess that we can provisionally conclude that they are no longer
available for translation work on debian-edu-doc.
Unless someone has a clue for an alternative email address for any of
them.

-- 
Kind regards,
Frans Spiesschaert



Re: Time to intensify Weblate usage

2019-02-18 Thread Petter Reinholdtsen
[Mike Gabriel]
> I will only add those languages that are not actively maintained by  
> the Debian l10n sub-teams.

Note, there is a regex blacklist in place to keep some languages out of
the weblate interface.  New languages outside this blacklist are added
when new translators start working on them.  You can change this to
block new translators from starting on a new language using a gui
setting, I believe.  It is a bad idea as it will scare potential
contributors away.

--
Happy hacking
Petter Reinholdtsen



Re: Time to intensify Weblate usage

2019-02-18 Thread Mike Gabriel

Hi Frans,

On  Fr 15 Feb 2019 23:23:38 CET, Frans Spiesschaert wrote:


Hi Mike,

Basically, I can agree with all your points of view.

There is one possible consequence that I am afraid of, when
translations that are doing well within Debian itself, would show up on
weblate: an increase in workload when it comes to reviewing and
coordinating translations, especially for poorly staffed language
communities.

Let me take the case of the Dutch language community within Debian as
an example.
Our team (Debian Dutch l10n Team )
counts about 40 members/followers. Most of them aren't active
translators. They merely act as occasional reviewers.
In order to have a workable workflow, we agreed on a few rules:
- all translation activity will be coordinated in one single place: the
Dutch localisation mailing list.
- all translations will be submitted for review to the list.
- no explicit reaction on a request for the review of a translation,
means an approval of it (a kind of silent approval procedure, so to
say).

Now, last year Debian ended the email interface to the Debian
Description Translation Project and from that moment on, solely the web
interface can be used. This immediately had the following consequences:
1. two different places for reviewers to follow up on translations and
2. while on the web interface each translation needs a minimum of two
explicit approvals, no silent approvals are possible anymore and people
started to lose interest. From that moment on not even one Dutch
description translation entered the distribution any more: a real
drawback.

Now suppose one day someone on weblate wants to help out with the Dutch
translation. In principle, a very good thing, but in practice a third
location that reviewers would have to follow up on.

What I want to say through this example: we will have to be very
careful that we don't put unintentionally extra burdens op poorly
staffed teams. And we will need to stay very attentive that whatever we
undertake, it will always need to be supportive for the translation
teams involved, and, more precisely, supportive the way those teams
define it themselves.

So far my concerns.

Soon, I will propose a draft call for translations to you and to this
list, but for now it's time to go and rest.


Thanks for this explanation. We certainly don't want to put more  
burden on translation team volunteers than is needed.


Let's take the Debian l10n path and wait for the feedbacks we get.  
With Weblate, I will wait some more time (due to other prios) before I  
add more languages.


I will only add those languages that are not actively maintained by  
the Debian l10n sub-teams.


Greets,
Mike
--

DAS-NETZWERKTEAM
c\o Technik- und Ökologiezentrum Eckernförde
Mike Gabriel, Marienthaler str. 17, 24340 Eckernförde
mobile: +49 (1520) 1976 148
landline: +49 (4354) 8390 139

GnuPG Fingerprint: 9BFB AEE8 6C0A A5FF BF22  0782 9AF4 6B30 2577 1B31
mail: mike.gabr...@das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de



pgpBpia5Jq6uv.pgp
Description: Digitale PGP-Signatur


Re: Proposal on attempting to boost debian-edu-doc translations

2019-02-18 Thread Mike Gabriel

Hi Frans,

On  Sa 16 Feb 2019 17:04:20 CET, Frans Spiesschaert wrote:


Hi Mike (and all other list members),

This is what I propose in an attempt to boost debian-edu-doc
translations, with for the moment a focus on the Buster manual.

As a first step, I suggest to send the following short e-mail to the
known last translators of the partly translated debian-edu-doc-
packages (i.e. da, es, fr, it, ja, pl, zh, zh_Hant) with their
respective debian-l10n- mailing lists in CC. Not included here
are de, nb and nl that have proved to be able to keep their respective
translations more or less up to date.


ACK.


A note on zh and zh_Hant: debian internationalisation uses one list for
Chinese: debian-l10n-chinese. As far as I understand zh represents a
locale code, as also zh_CN and zh_TW do, while zh_Hant represents
Chinese written in traditional script (where Hant is more or less
comparable with a charset indication, if I'm not mistaken) and zh_Hans
Chinese written in simplified script. As far as I know _Hans and _Hant
aren't used in Debian.


Thanks for providing this info.


--Draft starts here--

Subject: Call for translation updates for the debian-edu-doc package

Hi,

You are known as the last translator of the debian-edu-doc package.
With the upcoming Buster release in mind, the DebianEdu team would like
to boost translations. Could you please inform us whether you intend to
work on a translation update in the coming weeks?
Unless you prefer to continue translating all by yourself, we intend to
issue a call for help with the translation of the debian-edu-doc
package to the i10n-list for your language, provided that you are in
favour of such an idea. Please let us know.

Thanks for contributing to Debian Edu.
On behalf of the DebianEdu team,
Mike Gabriel,
Frans Spiesschaert.


--Draft ends here--


Sounds good. Go ahead with this one asap. Thanks.



As a second step I suggest to send out, a week later, the following
general call for help on the translation of debian-edu-doc to all
existing debian-i10n-* mailing lists and to debian-i18n, again except
for de, nb and nl and for those lists, of which an existing translator
informed us not to be in favour of it.
A second exception: those lists without a single activity so far in
2019 aren't worth the effort, I suppose.


Ok.


--Draft starts here--


Subject: Call for help on the translation of the debian-edu-doc package

Hi,

In sync with the upcoming Debian Buster release, the DebianEdu team is
preparing a new release of Debian Edu / Skolelinux. Debian Edu is a
Debian Pure Blend providing an out-of-the box environment of a
completely configured school network. The teachers themselves or their
technical support can roll out a complete multi-user multi-machine
study environment within a few days.

The debian-edu-doc package is an important part of it. It guides even
not that tech savvy school ICT-persons through the setup, the
configuration and the operation of a completely free school ICT-
infrastructure. So please help us out to release the relevant debian-
edu-buster manual in as much languages as possible.


s/as much languages/as many languages/


As shown in the table below translation efforts already exist in
several languages, although some of them could benefit of some extra
love. If you intend to help out with one of these, please try to
coordinate with the other contributors of your language group.

languagetranslated fuzzy untranslated
-
  da   814 368   173
  de  1355  
  es   451 256   648
  fr   797 378   180
  it  1247  6543
  ja   986 208   161
  nb  1291  3034
  nl  1354   1  
  pl   173  86  1096
  zh   596 152   607
  zh_Hant  140   2  1213

debian-edu-doc is a git maintained package. It's sources can be
retrieved via
g...@salsa.debian.org:debian-edu/debian-edu-doc.git or
https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc.git

If you intend to help out, please contact your relevant localisation
community within Debian (debian-l10n-) and
send a notification email to the debian-edu mailinglist: debian-edu@lis
ts.debian.org in order to inform us that you joined this translation
effort.

Please send updated translations to the debian-edu mailinglist
debian-edu@lists.debian.org
or as a wishlist bug against the debian-edu-doc package.

Please note that languages nb, pl, zh and zh_Hant use
hosted.weblate.org as their prefered translation tool. If you intend to
help out on one of those languages, please join their communities on
hosted.weblate.org.

Thanks.
On behalf 

Re: wrong Signature: Debian Archive Automatic Signing Key

2019-02-18 Thread Frank Weißer

again: Good Morning



What happened to the Signing Key ? Is (7.0/wheezy) the actual version or 
the first released one? why am I at Debian 9.7, as Debian skipped it and 
went to 9.8, to fix apt problems?


please skip the last question, as I misread > 
https://www.debian.org/security/2019/dsa-4371


readU
Frank



wrong Signature: Debian Archive Automatic Signing Key

2019-02-18 Thread Frank Weißer

Good Morning!

trying to update tjener I get the following:

root@tjener:~# apt update
Ign:2 http://ftp2.de.debian.org/debian stretch InRelease
OK:3 http://ftp2.de.debian.org/debian stretch-updates InRelease
OK:4 http://ftp2.de.debian.org/debian stretch-backports InRelease 

Holen:5 http://ftp2.de.debian.org/debian stretch Release [118 kB] 

Holen:6 http://ftp2.de.debian.org/debian stretch Release.gpg [2.434 B] 

Fehl:6 http://ftp2.de.debian.org/debian stretch Release.gpg 

  Die folgenden Signaturen waren ungültig: BADSIG 8B48AD6246925553 
Debian Archive Automatic Signing Key (7.0/wheezy) 
Holen:1 http://security-cdn.debian.org/debian-security stretch/updates 
InRelease [94,3 kB]

Es wurden 215 kB in 5 s geholt (39,5 kB/s).
Paketlisten werden gelesen... Fertig
Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut.
Statusinformationen werden eingelesen Fertig
Alle Pakete sind aktuell.
W: An error occurred during the signature verification. The repository 
is not updated and the previous index files will be used. GPG error: 
http://ftp2.de.debian.org/debian stretch Release: Die folgenden 
Signaturen waren ungültig: BADSIG 8B48AD6246925553 Debian Archive 
Automatic Signing Key (7.0/wheezy) 
W: Fehlschlag beim Holen von 
http://ftp2.de.debian.org/debian/dists/stretch/Release.gpg  Die 
folgenden Signaturen waren ungültig: BADSIG 8B48AD6246925553 Debian 
Archive Automatic Signing Key (7.0/wheezy) 
W: Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden 
ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt.


root@tjener:~# cat /etc/debian_version
9.7

root@tjener:~# cat /etc/debian-edu/config
# Generated by debian-edu-profile-udeb
VERSION="9+edu0"
PROFILE="Main-Server, Workstation, LTSP-Server"
LANGCODE="de"
LOCALE="de_DE.UTF-8"

What happened to the Signing Key ? Is (7.0/wheezy) the actual version or 
the first released one? why am I at Debian 9.7, as Debian skipped it and 
went to 9.8, to fix apt problems?


The same happens for
root@tjener:~# ltsp-chroot -m apt update

Any hints?

Kind regards

readU
Frank