Re: Time to intensify Weblate usage (Was: The Norwegian Bokmål translation team move from Transifex to Weblate)
Hi Frans, On Do 14 Feb 2019 21:29:42 CET, Frans Spiesschaert wrote: Hi Mike, Mike Gabriel schreef op do 14-02-2019 om 14:28 [+]: Hi Frans, thanks for your reply. On Mi 13 Feb 2019 17:23:13 CET, Frans Spiesschaert wrote: > > I use frans_ as my nickname (frans not being available any more). Ok, noted. But let's stick to email for now. > > I'm completely fine with you taking over Weblate coordination and I > am > confident that you will do a better job than I ever would be able > to > do. ;-) > Given my very limited skills, I'm not sure that I can be of much > help > to you. But if you have a different opinion, I'm willing to try and > take some easy and non-urgent tasks, as long as you are willing to > take > the lead. I don't really have an opinion here. I guess, that I can do the currently required changes to Weblate and the Git workflow myself and on my own. However, may I suggest to place you as co-admin for Debian Edu Documentation on Weblate? To reduce the bus factor, it would be good to have another Debian Edu team member with admin permissions on the Weblate projects relevant for us. Ok, but bear in mind that even for simple actions, I will have to pass through a learning stage. Yep. Ok. If ok, please make sure you have a hosted.weblate.org account and send me your user name, so I can add you as co-admin to the project. my hosted.weblate.org user name is frans.spiesscha...@gmail.com Ok. I have added you to the Weblate D-E-D translation project as admin. One step is moving things around a bit, so that we can offer more translation languages on Weblate. For the moment we have buster-manual translations for da, de, es, fr, it, ja, nb, nl, pl, zh and zh_Hant of which nb, pl, zh and zh_Hant use weblate. Yes. de and nl are up-to-date and make use of the Debian i18n infrastructure. No need for those languages to be added to weblate, in my opinion. I agree. I would still love to see their status on Weblate, so I need to find out, if nl and de can be viewed on Weblate but are read-only there. The translations for da, es, fr, it and ja lag behind. They don't use weblate but have an active translation community within Debian. ok. I would suggest to try to revitalize those translations first via the appropriate Debian i18n mailing lists before transfering those languages to weblate. ok. Can you do this? (Post to the mailing list, etc.). I'm willing to try to prepare a draft e-mail to those lists, asking for volunteers to update the buster manual. I would prefer to send it to you for review beforehand. Ah... I should read before doing inline replies. Great!!! Another step is to check, whether individual languages can appear on Weblate but can be set to read-only (for people preferring poedit). I'm not so sure that this is needed as long as translations can be kept up to date using Debian's own i18n infrastructure. It is not needed, that is right. It is just a nice-to-have thing. Esp. if people stroll around on Weblate and wonder why very common languages are missing from the Weblate translation pages. Yet another step is working on some shell script that allows picking translations from a Git staging branch in debian-edu-doc over to the master branch. In my opinion that would be a very good thing if this could help us to keep early translations out of the git-infrastructure of Debian Edu itself, until they meet the minimum requirements for release. Yes. That's the context of it. And then... Then, we may see more translations filling with translated strings and we possible see more people joining the translation effort for more and more languages. While Debian Edu is a Debian Pure Blend, I think that we shouldn't bypass the i18n infrastructure of Debian in the first place. I agree with you that if we could manage to get more Debian-Edu-Doc translations by reaching out via weblate to translators that are in favour of free software, but aren't affiliated to Debian, it would definitely be a plus. Of course I'm also fine with all Debian l10n teams that prefer weblate as their translation tool, as nb is doing already right now. I fully agree on this. D-E-D is simply a huge translation project and feels more like an upstream project to be translated than just some package debconf templates. The advantage with Weblate is that translators might stroll by and work on stuff and that also multiple people can work on translation +/- at the same time. But I agree with you, that we should get the l10n teams involved first and then decide about what language is offered on Weblate and what is offered for translation inside the Debian l10n workflow. Once that happens, it might need more people to be responsive to messages coming in from Weblate. I'd be grateful if you could help out there, once we are ready for it. I'm willing to help out and to act as your backup if needed. Thanks! Let me
Re: Time to intensify Weblate usage (Was: The Norwegian Bokmål translation team move from Transifex to Weblate)
Hi Mike, Mike Gabriel schreef op do 14-02-2019 om 14:28 [+]: > Hi Frans, > > thanks for your reply. > > On Mi 13 Feb 2019 17:23:13 CET, Frans Spiesschaert wrote: > > > > > I use frans_ as my nickname (frans not being available any more). > > Ok, noted. But let's stick to email for now. > > > > > I'm completely fine with you taking over Weblate coordination and I > > am > > confident that you will do a better job than I ever would be able > > to > > do. > > ;-) > > > Given my very limited skills, I'm not sure that I can be of much > > help > > to you. But if you have a different opinion, I'm willing to try and > > take some easy and non-urgent tasks, as long as you are willing to > > take > > the lead. > > I don't really have an opinion here. I guess, that I can do the > currently required changes to Weblate and the Git workflow myself > and > on my own. > > However, may I suggest to place you as co-admin for Debian Edu > Documentation on Weblate? To reduce the bus factor, it would be > good > to have another Debian Edu team member with admin permissions on > the > Weblate projects relevant for us. Ok, but bear in mind that even for simple actions, I will have to pass through a learning stage. > > If ok, please make sure you have a hosted.weblate.org account and > send > me your user name, so I can add you as co-admin to the project. my hosted.weblate.org user name is frans.spiesscha...@gmail.com > > > One step is moving things around a bit, so that we can offer more > translation languages on Weblate. For the moment we have buster-manual translations for da, de, es, fr, it, ja, nb, nl, pl, zh and zh_Hant of which nb, pl, zh and zh_Hant use weblate. de and nl are up-to-date and make use of the Debian i18n infrastructure. No need for those languages to be added to weblate, in my opinion. The translations for da, es, fr, it and ja lag behind. They don't use weblate but have an active translation community within Debian. I would suggest to try to revitalize those translations first via the appropriate Debian i18n mailing lists before transfering those languages to weblate. I'm willing to try to prepare a draft e-mail to those lists, asking for volunteers to update the buster manual. I would prefer to send it to you for review beforehand. > > Another step is to check, whether individual languages can appear > on > Weblate but can be set to read-only (for people preferring poedit). I'm not so sure that this is needed as long as translations can be kept up to date using Debian's own i18n infrastructure. > > Yet another step is working on some shell script that allows > picking > translations from a Git staging branch in debian-edu-doc over to > the > master branch. In my opinion that would be a very good thing if this could help us to keep early translations out of the git-infrastructure of Debian Edu itself, until they meet the minimum requirements for release. > > And then... > > Then, we may see more translations filling with translated strings > and > we possible see more people joining the translation effort for more > and more languages. While Debian Edu is a Debian Pure Blend, I think that we shouldn't bypass the i18n infrastructure of Debian in the first place. I agree with you that if we could manage to get more Debian-Edu-Doc translations by reaching out via weblate to translators that are in favour of free software, but aren't affiliated to Debian, it would definitely be a plus. Of course I'm also fine with all Debian l10n teams that prefer weblate as their translation tool, as nb is doing already right now. > Once that happens, it might need more people to be > responsive to messages coming in from Weblate. I'd be grateful if > you > could help out there, once we are ready for it. I'm willing to help out and to act as your backup if needed. > > Let me know what you think on my proposals, > > Mike > -- Kind regards, Frans Spiesschaert
Re: Time to intensify Weblate usage (Was: The Norwegian Bokmål translation team move from Transifex to Weblate)
Hi Frans, thanks for your reply. On Mi 13 Feb 2019 17:23:13 CET, Frans Spiesschaert wrote: Hi Mike, Mike Gabriel schreef op di 12-02-2019 om 22:15 [+]: HI Frans, On Mo 11 Feb 2019 21:10:56 CET, Frans Spiesschaert wrote: > Petter Reinholdtsen schreef op ma 11-02-2019 om 14:00 [+0100]: > > [Wolfgang Schweer] > > > Please keep weblate translations going on. > > > I'll take over the wiki edit part (copyright). > > > > I would be happy to teach anyone, including you, how to sync > > between > > weblate and salsa (which mostly involve 'git pull weblate master > > && > > git > > push' with a few clicks on the Weblate admin page to reduce the > > chance > > of any git conflict in between). > > > > I just concluded that the joy/frustration threshold had been > > passed > > today on this task and will try to spend time on something with > > higher > > joy/frustration value instead. > > If no one else steps in, I am willing to try and take over the > Weblate > part, although this means that in the beginning I will be in need > of > some guidance, because I have no previous experience with > administering > a Weblate project. I only have a Weblate user account in order to > be > able to update the Dutch translation for the po4a package. I only saw your reply to this thread now. I'll be happy to share the workload with you. If possible, let's meet on IRC #debian-edu and discuss about the distribution of tasks. I tried to join you on #debian-edu this afternoon, but it was somehow in vain. I suppose you were available only passively. No problem with me. I usually prefer anyway slower communication methods. I saw several message from you on IRC, but I am fine with e-Mail. I'll be around most of tomorrow, I guess. Also on Friday. Please highlight me on #debian-edu (or let me know what nick you are... I hope you are available on IRC... if not...). I use frans_ as my nickname (frans not being available any more). Ok, noted. But let's stick to email for now. If you are not on IRC, please let's maybe have a quick WebRTC chat to discuss the work ahead. My involvement with Debian Edu is mainly limited to maintaining the Dutch translation. And that is awesome!!! Thanks for your contribution. The reason why I voluntered to take over Weblate coordination was to prevent that some Debian Edu translators would find themselves suddenly deprived of their preferred translation tool. Very good motivation. I'm completely fine with you taking over Weblate coordination and I am confident that you will do a better job than I ever would be able to do. ;-) Given my very limited skills, I'm not sure that I can be of much help to you. But if you have a different opinion, I'm willing to try and take some easy and non-urgent tasks, as long as you are willing to take the lead. I don't really have an opinion here. I guess, that I can do the currently required changes to Weblate and the Git workflow myself and on my own. However, may I suggest to place you as co-admin for Debian Edu Documentation on Weblate? To reduce the bus factor, it would be good to have another Debian Edu team member with admin permissions on the Weblate projects relevant for us. If ok, please make sure you have a hosted.weblate.org account and send me your user name, so I can add you as co-admin to the project. Don't expect me to be highly responsive, but you may expect me to always be loyal and cooperative. Very nice!!! :-D Given such a context, perhaps you rather prefer to take care of Weblate coordination alone. That would completely fine for me too. It's up to you to freely decide on this. One step is moving things around a bit, so that we can offer more translation languages on Weblate. Another step is to check, whether individual languages can appear on Weblate but can be set to read-only (for people preferring poedit). Yet another step is working on some shell script that allows picking translations from a Git staging branch in debian-edu-doc over to the master branch. And then... Then, we may see more translations filling with translated strings and we possible see more people joining the translation effort for more and more languages. Once that happens, it might need more people to be responsive to messages coming in from Weblate. I'd be grateful if you could help out there, once we are ready for it. Let me know what you think on my proposals, Mike -- DAS-NETZWERKTEAM c\o Technik- und Ökologiezentrum Eckernförde Mike Gabriel, Marienthaler str. 17, 24340 Eckernförde mobile: +49 (1520) 1976 148 landline: +49 (4354) 8390 139 GnuPG Fingerprint: 9BFB AEE8 6C0A A5FF BF22 0782 9AF4 6B30 2577 1B31 mail: mike.gabr...@das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de pgp0di1TQn5K3.pgp Description: Digitale PGP-Signatur
Re: Time to drop Weblate (Was: The Norwegian Bokmål translation team move from Transifex to Weblate)
Hi Mike, Mike Gabriel schreef op di 12-02-2019 om 22:15 [+]: > HI Frans, > > On Mo 11 Feb 2019 21:10:56 CET, Frans Spiesschaert wrote: > > > Petter Reinholdtsen schreef op ma 11-02-2019 om 14:00 [+0100]: > > > [Wolfgang Schweer] > > > > Please keep weblate translations going on. > > > > I'll take over the wiki edit part (copyright). > > > > > > I would be happy to teach anyone, including you, how to sync > > > between > > > weblate and salsa (which mostly involve 'git pull weblate master > > > && > > > git > > > push' with a few clicks on the Weblate admin page to reduce the > > > chance > > > of any git conflict in between). > > > > > > I just concluded that the joy/frustration threshold had been > > > passed > > > today on this task and will try to spend time on something with > > > higher > > > joy/frustration value instead. > > > > If no one else steps in, I am willing to try and take over the > > Weblate > > part, although this means that in the beginning I will be in need > > of > > some guidance, because I have no previous experience with > > administering > > a Weblate project. I only have a Weblate user account in order to > > be > > able to update the Dutch translation for the po4a package. > > I only saw your reply to this thread now. I'll be happy to share > the > workload with you. > > If possible, let's meet on IRC #debian-edu and discuss about the > distribution of tasks. I tried to join you on #debian-edu this afternoon, but it was somehow in vain. I suppose you were available only passively. No problem with me. I usually prefer anyway slower communication methods. > > I'll be around most of tomorrow, I guess. Also on Friday. Please > highlight me on #debian-edu (or let me know what nick you are... I > hope you are available on IRC... if not...). I use frans_ as my nickname (frans not being available any more). > > If you are not on IRC, please let's maybe have a quick WebRTC chat > to > discuss the work ahead. My involvement with Debian Edu is mainly limited to maintaining the Dutch translation. The reason why I voluntered to take over Weblate coordination was to prevent that some Debian Edu translators would find themselves suddenly deprived of their preferred translation tool. I'm completely fine with you taking over Weblate coordination and I am confident that you will do a better job than I ever would be able to do. Given my very limited skills, I'm not sure that I can be of much help to you. But if you have a different opinion, I'm willing to try and take some easy and non-urgent tasks, as long as you are willing to take the lead. Don't expect me to be highly responsive, but you may expect me to always be loyal and cooperative. Given such a context, perhaps you rather prefer to take care of Weblate coordination alone. That would completely fine for me too. It's up to you to freely decide on this. -- See you, Frans Spiesschaert
Re: Time to drop Weblate (Was: The Norwegian Bokmål translation team move from Transifex to Weblate)
HI Frans, On Mo 11 Feb 2019 21:10:56 CET, Frans Spiesschaert wrote: Petter Reinholdtsen schreef op ma 11-02-2019 om 14:00 [+0100]: [Wolfgang Schweer] > Please keep weblate translations going on. > I'll take over the wiki edit part (copyright). I would be happy to teach anyone, including you, how to sync between weblate and salsa (which mostly involve 'git pull weblate master && git push' with a few clicks on the Weblate admin page to reduce the chance of any git conflict in between). I just concluded that the joy/frustration threshold had been passed today on this task and will try to spend time on something with higher joy/frustration value instead. If no one else steps in, I am willing to try and take over the Weblate part, although this means that in the beginning I will be in need of some guidance, because I have no previous experience with administering a Weblate project. I only have a Weblate user account in order to be able to update the Dutch translation for the po4a package. I only saw your reply to this thread now. I'll be happy to share the workload with you. If possible, let's meet on IRC #debian-edu and discuss about the distribution of tasks. I'll be around most of tomorrow, I guess. Also on Friday. Please highlight me on #debian-edu (or let me know what nick you are... I hope you are available on IRC... if not...). If you are not on IRC, please let's maybe have a quick WebRTC chat to discuss the work ahead. Thanks+Greets, Mike PS: when mailing to me via debian-edu ML, feel free to Cc: me directly, so that I see your reply asap. PPS: when mailing to others via debian-edu ML, don't Cc: them... ;-) unless explicitly requested... -- DAS-NETZWERKTEAM c\o Technik- und Ökologiezentrum Eckernförde Mike Gabriel, Marienthaler str. 17, 24340 Eckernförde mobile: +49 (1520) 1976 148 landline: +49 (4354) 8390 139 GnuPG Fingerprint: 9BFB AEE8 6C0A A5FF BF22 0782 9AF4 6B30 2577 1B31 mail: mike.gabr...@das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de pgp8y__pBhUFY.pgp Description: Digitale PGP-Signatur
Re: Time to drop Weblate (Was: The Norwegian Bokmål translation team move from Transifex to Weblate)
Hi Wolfgang, On Mo 11 Feb 2019 13:26:36 CET, Wolfgang Schweer wrote: On Mon, Feb 11, 2019 at 12:10:35PM +, Holger Levsen wrote: On Mon, Feb 11, 2019 at 12:53:20PM +0100, Petter Reinholdtsen wrote: > [Petter Reinholdtsen 2016-10-14] [..] > unless someone show up to take over the responsibility of > synchronizing between weblate and salsa before Friday 2019-02-15, > I'll ask the Weblate admin to remove/drop the > debian-edu-documentation project from Weblate. thats a very short deadline... Please keep weblate translations going on. I'll take over the wiki edit part (copyright). Wolfgang FTR, I took over the Weblate administration part from Petter. Furthermore, I will look into the possibility / feature of having a staging repository (probably a branch on debian-edu-doc.git) so that not all updates on weblate immediately end up in d-e-d's master branch. I hope that I will get to this the following week. Mike -- DAS-NETZWERKTEAM c\o Technik- und Ökologiezentrum Eckernförde Mike Gabriel, Marienthaler str. 17, 24340 Eckernförde mobile: +49 (1520) 1976 148 landline: +49 (4354) 8390 139 GnuPG Fingerprint: 9BFB AEE8 6C0A A5FF BF22 0782 9AF4 6B30 2577 1B31 mail: mike.gabr...@das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de pgpQs2eT311SW.pgp Description: Digitale PGP-Signatur
Re: Time to drop Weblate (Was: The Norwegian Bokmål translation team move from Transifex to Weblate)
[Frans Spiesschaert] > If no one else steps in, I am willing to try and take over the Weblate > part, although this means that in the beginning I will be in need of > some guidance, because I have no previous experience with > administering a Weblate project. I only have a Weblate user account in > order to be able to update the Dutch translation for the po4a package. Mike Gabriel stepped up on IRC earlier today, and I've added him as a weblate project admin. I leave it to him to add you as well, if you two agree it is a good idea. :) -- Happy hacking Petter Reinholdtsen
Re: Time to drop Weblate (Was: The Norwegian Bokmål translation team move from Transifex to Weblate)
Wolfgang Schweer schreef op ma 11-02-2019 om 16:37 [+0100]: > On Mon, Feb 11, 2019 at 01:30:21PM +, Holger Levsen wrote: > > On Mon, Feb 11, 2019 at 01:36:11PM +0100, Petter Reinholdtsen > > wrote: > > > > Without entries in debian/copyright we *cannot* distribute > > > > these > > > > translations. > > > > > > Given section 6 in https://weblate.org/en/terms/ >, I doubt > > > this > > > to be true. > > > > debian policy requires this for packages in main. > > > I'm just wondering if there is some special case for translations > done > via PO files. As an example see: > https://salsa.debian.org/debian/debian-reference > > The translation is done via PO files (and there are a lot) but > debian/copyright doesn't seem to contain the translators' names. Anyway, in most cases the po file header should contain some copyright information. -- Regards, Frans Spiesschaert
Re: Time to drop Weblate (Was: The Norwegian Bokmål translation team move from Transifex to Weblate)
Petter Reinholdtsen schreef op ma 11-02-2019 om 14:00 [+0100]: > [Wolfgang Schweer] > > Please keep weblate translations going on. > > I'll take over the wiki edit part (copyright). > > I would be happy to teach anyone, including you, how to sync between > weblate and salsa (which mostly involve 'git pull weblate master && > git > push' with a few clicks on the Weblate admin page to reduce the > chance > of any git conflict in between). > > I just concluded that the joy/frustration threshold had been passed > today on this task and will try to spend time on something with > higher > joy/frustration value instead. If no one else steps in, I am willing to try and take over the Weblate part, although this means that in the beginning I will be in need of some guidance, because I have no previous experience with administering a Weblate project. I only have a Weblate user account in order to be able to update the Dutch translation for the po4a package. -- Regards, Frans Spiesschaert
Re: Time to drop Weblate (Was: The Norwegian Bokmål translation team move from Transifex to Weblate)
On Mon, Feb 11, 2019 at 01:30:21PM +, Holger Levsen wrote: > On Mon, Feb 11, 2019 at 01:36:11PM +0100, Petter Reinholdtsen wrote: > > > Without entries in debian/copyright we *cannot* distribute these > > > translations. > > Given section 6 in https://weblate.org/en/terms/ >, I doubt this > > to be true. > > debian policy requires this for packages in main. I'm just wondering if there is some special case for translations done via PO files. As an example see: https://salsa.debian.org/debian/debian-reference The translation is done via PO files (and there are a lot) but debian/copyright doesn't seem to contain the translators' names. Wolfgang signature.asc Description: PGP signature
Re: Time to drop Weblate (Was: The Norwegian Bokmål translation team move from Transifex to Weblate)
On Mon, Feb 11, 2019 at 01:36:11PM +0100, Petter Reinholdtsen wrote: > Anyway, it is all water under the brigde, so there is no point for me to > convince anyone about what has been. agreed. > > Without entries in debian/copyright we *cannot* distribute these > > translations. > Given section 6 in https://weblate.org/en/terms/ >, I doubt this > to be true. debian policy requires this for packages in main. -- tschau, Holger --- holger@(debian|reproducible-builds|layer-acht).org PGP fingerprint: B8BF 5413 7B09 D35C F026 FE9D 091A B856 069A AA1C signature.asc Description: PGP signature
Re: Time to drop Weblate (Was: The Norwegian Bokmål translation team move from Transifex to Weblate)
[Wolfgang Schweer] > Please keep weblate translations going on. > I'll take over the wiki edit part (copyright). I would be happy to teach anyone, including you, how to sync between weblate and salsa (which mostly involve 'git pull weblate master && git push' with a few clicks on the Weblate admin page to reduce the chance of any git conflict in between). I just concluded that the joy/frustration threshold had been passed today on this task and will try to spend time on something with higher joy/frustration value instead. -- Happy hacking Petter Reinholdtsen
Re: Time to drop Weblate (Was: The Norwegian Bokmål translation team move from Transifex to Weblate)
[Holger Levsen] > I object to this summary. I'm very glad about the ongoing translations > coming in via the weblate project! Fair enough. I refer to the fact that there were protests against using both Transifex and Weblate since before the Weblate project was updated and up to this day, and the fact that you repeatedly have asked for procedures that are not going to work with Weblate and made it clear that you would rather not have translations from Weblate than have them provided in the way Weblate is implemented. Several translators made it clear that they did not want to use Weblate for their languages, and these languages were hidden from Weblate to avoid any conflict. Anyway, it is all water under the brigde, so there is no point for me to convince anyone about what has been. > Without entries in debian/copyright we *cannot* distribute these > translations. Given section 6 in https://weblate.org/en/terms/ >, I doubt this to be true. -- Happy hacking Petter Reinholdtsen
Re: Time to drop Weblate (Was: The Norwegian Bokmål translation team move from Transifex to Weblate)
On Mon, Feb 11, 2019 at 12:10:35PM +, Holger Levsen wrote: > On Mon, Feb 11, 2019 at 12:53:20PM +0100, Petter Reinholdtsen wrote: > > [Petter Reinholdtsen 2016-10-14] [..] > > unless someone show up to take over the responsibility of > > synchronizing between weblate and salsa before Friday 2019-02-15, > > I'll ask the Weblate admin to remove/drop the > > debian-edu-documentation project from Weblate. > > thats a very short deadline... Please keep weblate translations going on. I'll take over the wiki edit part (copyright). Wolfgang signature.asc Description: PGP signature
Re: Time to drop Weblate (Was: The Norwegian Bokmål translation team move from Transifex to Weblate)
On Mon, Feb 11, 2019 at 12:53:20PM +0100, Petter Reinholdtsen wrote: > [Petter Reinholdtsen 2016-10-14] > > Weblate uses git internally, and I hope to be able to use git merge to > > update the translations. This is yet untested for this repo, so we > > will see how it goes. :) > > Now we know how it went. There has been steady oppisition to using the > web based translation editor since before the weblate project was > created, I object to this summary. I'm very glad about the ongoing translations coming in via the weblate project! What I'm objecting to is the work caused on - mostly me - by adding .po files which are are being worked on for a short time and/or without giving proper distribution licences via editing $wiki/CopyRight pages (as those are then automatically added to debian/copyright in the source package.) Without entries in debian/copyright we *cannot* distribute these translations. (adding translations also has more costs, like longer build times of the packages, more build failures due to errors in .po files, etc) > and I fail to see the upside for my part to being included in > that conflict. Luckily the Norwegian translation is almost 100%, so the > starting point for the future is good. > > Anyway, some background for the change, from IRC today: > > pere: please get the zh_Hant translators to add themselves to > $wiki/CopyRight > h01ger: how did you think that should happen? I have no contact > with them besides the emails on the list. > > no idea then > no other idea then > use the list > without a copyright notice, we cannot distribute their > work. the way to get d-e-doc's d/copyright updated, is via > adding it to $wiki/CopyRight > you want me to send an email to a translator and tell him you >asked me to get him to update the wiki? > pere: you can also update those wiki pages > you lost me here. why do you involve me, instead of talking >directly to the translator? > pere: you seem to think adding translations via weblate comes > with no costs (=no additional work). this is not true. please > take some responsibility for the work caused by that work > right. I'll shut down the weblate project, then. I do not want >to take the role of coordinating translators. > * h01ger sighs > maybe you can find somebody else to do it instead? > maybe. I have no interest in fighting over the issue, I barely >have time to run 'git pull' once in a while. > but I am not going to spend time on it, it is quicker to just >conclude that the opposition is present and I do not want to >spend more time on it. | i also dont have more time to spend on it. its quicker for me to drop translations we cannot distribute than trying to fix this, especially if i dont know whether these translators will ever come back and finish those translations > I've locked down the weblate project now (ie no-one will be able to add > or update translations there any more) sigh. > to make sure no more sync-ing > between the git repos are needed, and unless someone show up to take > over the responsibility of synchronizing between weblate and salsa > before Friday 2019-02-15, I'll ask the Weblate admin to remove/drop the > debian-edu-documentation project from Weblate. thats a very short deadline... -- tschau, Holger --- holger@(debian|reproducible-builds|layer-acht).org PGP fingerprint: B8BF 5413 7B09 D35C F026 FE9D 091A B856 069A AA1C signature.asc Description: PGP signature
Time to drop Weblate (Was: The Norwegian Bokmål translation team move from Transifex to Weblate)
[Petter Reinholdtsen 2016-10-14] > Weblate uses git internally, and I hope to be able to use git merge to > update the translations. This is yet untested for this repo, so we > will see how it goes. :) Now we know how it went. There has been steady oppisition to using the web based translation editor since before the weblate project was created, and I fail to see the upside for my part to being included in that conflict. Luckily the Norwegian translation is almost 100%, so the starting point for the future is good. Anyway, some background for the change, from IRC today: pere: please get the zh_Hant translators to add themselves to $wiki/CopyRight h01ger: how did you think that should happen? I have no contact with them besides the emails on the list. no idea then no other idea then use the list without a copyright notice, we cannot distribute their work. the way to get d-e-doc's d/copyright updated, is via adding it to $wiki/CopyRight you want me to send an email to a translator and tell him you asked me to get him to update the wiki? pere: you can also update those wiki pages you lost me here. why do you involve me, instead of talking directly to the translator? pere: you seem to think adding translations via weblate comes with no costs (=no additional work). this is not true. please take some responsibility for the work caused by that work right. I'll shut down the weblate project, then. I do not want to take the role of coordinating translators. * h01ger sighs maybe you can find somebody else to do it instead? maybe. I have no interest in fighting over the issue, I barely have time to run 'git pull' once in a while. but I am not going to spend time on it, it is quicker to just conclude that the opposition is present and I do not want to spend more time on it. I've locked down the weblate project now (ie no-one will be able to add or update translations there any more) to make sure no more sync-ing between the git repos are needed, and unless someone show up to take over the responsibility of synchronizing between weblate and salsa before Friday 2019-02-15, I'll ask the Weblate admin to remove/drop the debian-edu-documentation project from Weblate. Heaps of other stuff to translate there, so we will not become idle. :) https://hosted.weblate.org/projects/ > got the complete list, if you are curious. -- Happy hacking Petter Reinholdtsen
The Norwegian Bokmål translation team move from Transifex to Weblate
I was just told that the application for space on the hosted Weblate installation was approved, and am happy to report that the Norwegian Bokmål translators are going to move from Transifex to Weblate. The translation interface is available from https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/ >. The plan is to disable the other languages in the web interface, and only enable the ones the translation teams want to have enabled. Weblate uses git internally, and I hope to be able to use git merge to update the translations. This is yet untested for this repo, so we will see how it goes. :) -- Happy hacking Petter Reinholdtsen