Mijn vertaling zou luiden:
Er is een fout opgetreden tijdens het downloaden van het boek. U kunt nu
vragen de download nogmaals te proberen.
Met vriendelijke groet,
Maarten.
lemma's van de woordenlijst Engels-Spaans = 0
aantal lemma's van de woordenlijst Engels-Italiaans = 646
Met vriendelijke groet,
Maarten.
x27;about', 'active',
'actual', 'attempt', 'author', 'average' en 'axis' in de woordenlijst op
te nemen, dan was die persoon naar mijn mening niet competent als
vertaler.
Met vriendelijke groet,
Maarten.
rtaling wijzigen in 'machtigen, goedkeuren'.
authorized
--
Als 'authorized' kan worden vertaald met 'gemachtigd', dan kan 'not
authorized' worden vertaald met 'niet gemachtigd'. Dat is nogal
logisch. Daarom wijs ik je commentaar af.
I
Hallo Frans,
Ik heb je vertaling van 3 november 2017 gedeeltelijk doorgenomen.
Ik heb je vertaling daarbij van mijn commentaren voorzien. Mijn
commentaren bestaan uit verbeterde vertalingen en hun motivatie.
Zie de bijlage.
Met vriendelijke groet,
Maarten.# Dutch translation of debian-edu
https://lists.debian.org/debian-user-dutch/ en
heeft als e-mailadres debian-user-du...@lists.debian.org
Ik vertrouw er op dat de leden van debian-user-dutch uw e-mail voldoende
zullen beantwoorden.
Met vriendelijke groet,
Maarten.
utch translation team on
11 November 2017, and it was not commented on. How do you think about
it?
Please send a copy of your answer to the Dutch translation team. Its
address is in the CC field of this email.
Kind regards,
Maarten.
;attempt', 'author', 'average' en
'axis' niet competent is als vertaler Engels-Nederlands.
Ik ben die mening toegedaan omdat een vertaler zich ook een
nauwkeurig oordeel moet vormen over de kwaliteit van een brontekst.
Een brontekst die aan alle kanten rammelt moet immers anders worden
v
n met een server.
MIJN VERBETERDE VERTALING
Geef het adres van het toegangspunt op dat gebruikt zal worden om van
deze
dienst gebruik te maken.
Met vriendelijke groet,
Maarten.
Hallo Frans,
Ik las je bericht van 15 maart 2018 12:09 uur. Hieronder zal ik je
bericht beantwoorden.
SERVICE
Het Nederlandse woord 'server' is afkomstig uit het Engels. Toen dat
woord het Nederlands binnenkwam zal 'service' al een gangbaar
Nederlands woord geweest zijn, met reeds gevestigde bet
.
Zie desgewenst de uitwisseling van berichten die begon met
https://lists.debian.org/debian-i18n/2018/03/msg0.html
voor verdere informatie.
Met vriendelijke groet,
Maarten.
?
Willen jullie echter niet binnen 24 uur na de eerste lezing reageren?
Met vriendelijke groet,
Maarten.
#use wml::debian::template title="Debian Releases"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
Debian always has at least
three releases in active maintenance: stable, te
trekken. De twee toegevoegde vertalingen betreffen
de alinea's over het bedrijf Fastly.
Met vriendelijke groet,
Maarten.
# translation of webwml/english/po/partners.pot to Dutch
# Templates files for webwml modules
# Frans Spiesschaert , 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
&q
idingen omgezet. (Met inachtneming van
http://taaladvies.net/taal/advies/tekst/114#6)
In de eerste alinea over Loongson heb ik 'verscheidene' nog
vervangen door 'een aantal'.
Ten slotte heb ik met Poedit commentaarregels toegevoegd aan
partners.nl.po die een antwoord geven op vrag
:
- de vertaling van Frans: unattended-upgrades_1.0_old_nl.po
- mijn vertaling: unattended-upgrades_1.2_nl.po
Deze vertalingen kunnen worden vergeleken met:
diff -y -W 180 unattended-upgrades_1.0_old_nl.po
unattended-upgrades_1.2_nl.po | less
Met vriendelijke groet,
Maarten.
# Dutch translation
s’ Guide en Guide for Debian Maintainers
Met vriendelijke groet,
Maarten
org/leidraad/11/7,
https://www.taaltelefoon.be/werkwoordspelling-4-gebiedende-wijs)
- 'W
thans nog zomervakantie houdt maar dat hij de
fouten zeker zal herstellen.
Veel leesplezier toegewenst op website van Debian. Voor verdere
kritieken op de Nederlandse vertalingen houden wij ons aanbevolen.
Met vriendelijke groet,
Maarten
(lid van het Nederlandse vertaalteam van Debian)
vriendelijke groet,
Maarten
lid van het Nederlandse vertaalteam van Debian
. Het is
echter beter als reeds bij het einde van de leveringstermijn een
geactualiseerde vertaling klaarstaat voor Paul. Daarom zal ik mij
daar zo nodig voor inzetten.
Met vriendelijke groet,
Maarten
lid van het Nederlandse vertaalteam van Debian
Hallo iedereen,
Ik heb geen antwoord gekregen van Benedict Verheyen. Daarom zal ik
een geactualiseerde vertaling voor dbconfig-common gaan opstellen.
Met vriendelijke groet,
Maarten
groet,
Maarten
Hallo iedereen,
Ik ben van plan de vertaling voor de configuratie van mdadm bij te
werken.
Met vriendelijke groet,
Maarten
groet,
Maarten
Hallo iedereen,
Ik ben van plan de vertaling voor unattended-upgrades te vernieuwen,
opdat zij zal beantwoorden aan de behoeften van de nieuwste versie.
Met vriendelijke groet,
Maarten
vriendelijke groet,
Maarten
Hallo iedereen,
Ik ben van plan de vertaling voor win32-loader te vernieuwen, opdat
zij zal beantwoorden aan de behoeften van de nieuwste versie.
Met vriendelijke groet,
Maarten
,
Maarten
geformatteerd. Die regels zullen van Laura Arjona Reina zijn.
Ze gebruikt echter zeer veel klassen, dat maakt de HTML-code
inefficiënt. Voorts gebruikt ze het -tag niet waarvoor het
bedoeld is, dat is een slecht teken. En tenslotte zie ik dat op de
regels 60, 66 en 216 een -tag staat, dat zijn er 3 en niet 1.
Zoekmachines kunnen dat de pagina aanrekenen, waardoor de ranking
van de pagina kan dalen.
Met vriendelijke groet,
Maarten
ekking tot spelling, grammatica
en interpunctie beoordeel ik als: STERK. (De vertaling bevat weinig of
geen fouten in spelling, grammatica of interpunctie.)
Mijn eindoordeel over je vertaling is: ACCEPTABEL. (Een klant zou de
vertaling kunnen gebruiken voor de doeleinden die in de
vertaalinstructies staan nadat een vertaler en/of een redacteur wat werk
aan de vertaling heeft verricht.)
Opmerkingen:
- Het niveau 'acceptabel' ligt twee gradaties onder het niveau
'standaard' dat de ideale prestatie aangeeft.
- Ik ben van mening dat je presteerde op niveau 3 van de Interagency
Language Roundtable. Ik ben echter ook van mening dat je op niveau 3+
kunt presteren.
- Ik heb in het verleden ingezien dat je een vertaalgeheugen hebt
aanstaan. Ik bespeurde dat hier weer. Iemand die een vertaalgeheugen
heeft aanstaan gaat gaandeweg steeds meer leunen op vertalingen die
machinevertalingen zijn. De vertalingen gaan daardoor steeds meer lezen
als een aaneenrijging van niet-idiomatische zinsdelen.
Dit was mijn review.
Met vriendelijke groet,
Maarten.
ging in to Debian's Salsa platform.'
supports my opinion.
These were the errors that I found.
The Dutch translation of
https://www.debian.org/devel/website/using_git.en.html was made by Frans
Spiesschaert. You might receive further comments from him, but I am not
aware that he ever gives feedback on English source texts. Research
showed that he doesn't.
My e-mail address is on the debian-l10n-dutch mailing list, but it is
not on the debian-www mailing list.
Kind regards
Maarten
31 matches
Mail list logo