Re: [RFR] debian-installer://po/sublevel1/nl.po
Dag Paul, Paul Gevers schreef op vr 02-12-2016 om 09:02 [+0100]: > Hoi Frans, > > On 01-12-16 23:36, Frans Spiesschaert wrote: > > > > Net zoals jij zie ik geen voor de hand liggende oplossing. > > > > Dan toch maar checksum, al protesteert de spellingscontrole dan wel? > > Of toch controlegetal? > > Ik laat, zoals altijd, de keuze bij jou. Persoonlijk vind ik het altijd > mooi als we een goed Nederlands woord kunnen vinden, Bedankt voor het meedenken. Om bovenstaande reden heb ik de knoop doorgehakt in het voordeel van controlegetal. In bijlage een nieuwe diff. Wat mij betreft kan de [RFR]-periode afgesloten worden en mag je de wijzigingen committen wanneer het jou best uitkomt. > maar soms is gewoon > het Engels genoeg ingeburgerd. Met als groot voorbeeld in onze context > natuurlijk het woord computer. > > Paul > -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert Index: installer/packages/po/sublevel1/nl.po === --- installer/packages/po/sublevel1/nl.po (svn://anonscm.debian.org/svn/d-i/trunk/packages/po/sublevel1/nl.po) (revision 70383) +++ installer/packages/po/sublevel1/nl.po (.../installer/packages/po/sublevel1/nl.po) (working copy) @@ -23,7 +23,7 @@ "Project-Id-Version: debian-installer/sublevel1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-22 22:34+\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-28 20:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-02 11:05+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" @@ -892,7 +892,7 @@ #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" -msgstr "" +msgstr "Foutief controlegetal" #. Type: error #. Description @@ -903,6 +903,10 @@ "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" +"Het ${ALGORITHM}-controlegetal van het bestand dat opgehaald werd van <" +"${LOCATION}> komt niet overeen met de verwachte waarde van \"${CHECKSUM}\". " +"Misschien is het bestand beschadigd of zijn de aangereikte controlegetallen " +"verouderd." #. Type: text #. Description signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [RFR] debian-installer://po/sublevel1/nl.po
Hoi Frans, On 01-12-16 23:36, Frans Spiesschaert wrote: > Controlecijfer komt niet voor in het Groene Boekje, maar wel in de Dikke > Van Dale en in het Nederlandstalige item van Wikipedia als eerste > alternatief. Maar Van Dale omschrijft het als "aan een getal toegevoegd > cijfer met behulp waarvan bepaald kan worden of het getal in kwestie > juist is overgebracht" en dat lijkt me toch om iets anders te gaan. "cijfer" drukt uit dat het om een getal gaat van lengte één, dat is in deze context niet correct. > En nu, wat me verbaasde: > Checksum komt voor in het Groene Boekje, niet in de Dikke Van Dale, en > wel in het Nederlandstalige item van Wikipedia als tweede alternatief. > > Net zoals jij zie ik geen voor de hand liggende oplossing. > > Dan toch maar checksum, al protesteert de spellingscontrole dan wel? > Of toch controlegetal? Ik laat, zoals altijd, de keuze bij jou. Persoonlijk vind ik het altijd mooi als we een goed Nederlands woord kunnen vinden, maar soms is gewoon het Engels genoeg ingeburgerd. Met als groot voorbeeld in onze context natuurlijk het woord computer. Paul signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] debian-installer://po/sublevel1/nl.po
Dag Paul, Bedankt voor het nalezen. Paul Gevers schreef op do 01-12-2016 om 20:38 [+0100]: > Hoi > > On 30-11-16 19:57, Frans Spiesschaert wrote: > > msgid "Checksum error" > > -msgstr "" > > +msgstr "Controlesomfout" > > Het lijkt mij wel correct, maar ik vind dit wel een lelijk woord. Ik > moest er het Engels bij lezen om het vlot te snappen. Dan is het in elk geval geen erg goede vertaling. Die zou minstens verstaanbaar moeten zijn. > Ondanks dat ik er > even over nagedacht heb, kan ik alleen niets beters verzinnen. > > Hoe algemeen geaccepteerd is controlesom in het Nederlands? Komt niet voor in het Groene Boekje, niet in de Dikke Van Dale Komt wel voor in het Nederlandstalige item van Wikipedia als derde alternatief na controlecijfer en checksum. > Misschien > dat controlegetal al veel beter werkt (dan dus ook op de andere > plaatsen). Het zegt niet alles, maar mijn spellingchecker in Thunderbird > herkent controlegetal wel, maar controlesom niet. Controlegetal komt niet voor in de Dikke Van Dale en ook niet in het Groene Boekje, al hou ik wel van de suggestie. Controlecijfer komt niet voor in het Groene Boekje, maar wel in de Dikke Van Dale en in het Nederlandstalige item van Wikipedia als eerste alternatief. Maar Van Dale omschrijft het als "aan een getal toegevoegd cijfer met behulp waarvan bepaald kan worden of het getal in kwestie juist is overgebracht" en dat lijkt me toch om iets anders te gaan. En nu, wat me verbaasde: Checksum komt voor in het Groene Boekje, niet in de Dikke Van Dale, en wel in het Nederlandstalige item van Wikipedia als tweede alternatief. Net zoals jij zie ik geen voor de hand liggende oplossing. Dan toch maar checksum, al protesteert de spellingscontrole dan wel? Of toch controlegetal? > > Paul > -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [RFR] debian-installer://po/sublevel1/nl.po
Hoi On 30-11-16 19:57, Frans Spiesschaert wrote: > msgid "Checksum error" > -msgstr "" > +msgstr "Controlesomfout" Het lijkt mij wel correct, maar ik vind dit wel een lelijk woord. Ik moest er het Engels bij lezen om het vlot te snappen. Ondanks dat ik er even over nagedacht heb, kan ik alleen niets beters verzinnen. Hoe algemeen geaccepteerd is controlesom in het Nederlands? Misschien dat controlegetal al veel beter werkt (dan dus ook op de andere plaatsen). Het zegt niet alles, maar mijn spellingchecker in Thunderbird herkent controlegetal wel, maar controlesom niet. Paul signature.asc Description: OpenPGP digital signature