Re,
Je reposte toute ma traduction pour une relecture...
Certains passages n'ont pas été traduit car je ne comprenais pas trop le
sens ...
Désolé :(
A+
+==+
| Why Reboot ?? |
| Use Debian GNu/Linux |
| www.debianworld.org|
Bonjour,
Voici la nouvelle version du document concernant le ddts. Je l'ai beaucoup
modifié. Merci à ceux qui le reliront. J'espère qu'il n'y a pas trop de fautes
de balises, j'ai vérifié avec links l'homogénéité de la présentation, mais je
n'ai pas de butineur graphique donc il y a sûrement
Edi STOJICEVIC [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Re,
«
« Je reposte toute ma traduction pour une relecture...
« Certains passages n'ont pas été traduit car je ne comprenais pas trop le
« sens ...
«
« Désolé :(
Désolé d'être un peu sévère, mais quand je lis :
« Il est intéressant de
En réponse à philippe batailler [EMAIL PROTECTED]:
Edi STOJICEVIC [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Re,
«
« Je reposte toute ma traduction pour une relecture...
« Certains passages n'ont pas été traduit car je ne comprenais pas
trop le
« sens ...
«
« Désolé :(
Désolé
Edi STOJICEVIC [EMAIL PROTECTED] writes:
je me dis que ce n'est pas une traduction !
Euh... j'ai le document vers 10h30 ... et j'ai essayé de traduire assez
rapidement voir peut être trop rapidement ...
Il vaut mieux mettre plus de temps à traduire si la qualité en
dépend. Les
En réponse à Jérôme Marant [EMAIL PROTECTED]:
Edi STOJICEVIC [EMAIL PROTECTED] writes:
je me dis que ce n'est pas une traduction !
Euh... j'ai le document vers 10h30 ... et j'ai essayé de traduire
assez
rapidement voir peut être trop rapidement ...
Il vaut mieux mettre plus
Edi STOJICEVIC [EMAIL PROTECTED] writes:
Bon, j'essaierai de faire un effort quant à une meilleure traduction !
Merci de ta compréhension.
--
Jérôme Marant
Le jeudi 3 janvier 2002, Edi STOJICEVIC écrit :
[...]
Euh... j'ai le document vers 10h30 ... et j'ai essayé de traduire assez
rapidement voir peut être trop rapidement ...
prends le temps, ce n'est pas une course contre la montre, le plus
important est de bien traduire, pas de traduire
On Thu, Jan 03, 2002 at 12:15:15PM +0100, Edi STOJICEVIC wrote:
Salut
En theorie, cette version la, il faut que tu me l'envoie pour que je la
relise et que j'y inclu les header-ki-vont-bien, qui ne sont pas dans
la version anglaise. Je rappelle que je lis l'anglais, et que je peux
par consequent
Salut,
Pour le DWN35, je t'envoies une relecture d'ici 1 ou 2 heures.
[...] main de maitre par Youssef,
Merci.
N'éxagerons rien, je commets encore de nombreuses erreurs de
débutants.
Comme, par exemple, etre le seul à traduire à l'examen « ecstasy »
(anglais) par « ecstasy » ( en français
On Thu, Jan 03, 2002 at 06:25:28PM +0100, oualmakran youssef wrote:
Salut,
Pour le DWN35, je t'envoies une relecture d'ici 1 ou 2 heures.
Merci d'avance ^_^;;
ps : je garde bien en chaud, ton courrier en japonais, en
attendant de trouver mes mots en japonais et trouver le bon
encodage
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/01/03 09:56:03
Added files:
french/News/weekly/2001/34: index.wml
Log message:
Initial translation [Guillaume Estival]
12 matches
Mail list logo