Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/kbd-chooser/debian/po/fr.po: 14t0f1u [Christian
Perrier]
*debian-installer/packages/arch/powerpc/quik-installer/debian/po/fr.po:
41t1f0u
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (22/09/2005):
En fait, en partant de l'archive de Michael Vogt, on arrivait à
14f14u, en regénérant le fichier POT.
Il faudrait que quelqu'un regarde comment est coimpilé apt car il y a
un truc qui ne va pas dans ce paquet
Je crois que c'est le coup
Pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (21/09/2005):
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (14/09/2005):
Bonsoir,
En me promenant sur le site j'ai vu que la traduction de poker-network
était à mettre à jour.
Voici donc pour cette petite mise à jour (ques des fuzzy et un
remplacement de
On Fri, Sep 16, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
structure. N'hésitez pas à les signaler. Merci d'avance.
Dernière chance après la relecture de Charles.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
La compagnie des honnêtes gens est un trésor.
Proverbe oriental
#use wml::debian::template
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (23/09/2005):
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (21/09/2005):
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (14/09/2005):
Bonsoir,
En me promenant sur le site j'ai vu que la traduction de poker-network
était à mettre à jour.
Voici donc pour cette petite
Jean-Christophe [EMAIL PROTECTED] (20/09/2005):
Bon n'ayant pas de nouvelles je me lance pour le LCFC
à votre bon coeur :-)
Je pense que tu peux envoyer la version finale dans le BTS. Il y a déjà
un bogue ouvert : #238087
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Thomas Huriaux a écrit :
Je pense que tu peux envoyer la version finale dans le BTS. Il y a déjà
un bogue ouvert : #238087
Heu tu entends quoi par cette phrase, pour les autres je créé un BTS
avec le fichier joint sauce 'Christian Perrier'
Vu que le numéro de bogue est ouvert dois je
Jean-Christophe Champarnaud a écrit :
Thomas Huriaux a écrit :
Je pense que tu peux envoyer la version finale dans le BTS. Il y a déjà
un bogue ouvert : #238087
Heu tu entends quoi par cette phrase, pour les autres je créé un BTS
créais
avec le fichier joint sauce 'Christian
Le Dimanche 18 Septembre 2005 07:47, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Une relecture.
J'ai reformaté la chaîne d'énumération : avec les retours lignes tels
qu'ils étaient, l'affichage avec podebcon-dpsplaypo étaient incorrects
Hop...
Dernier
Jean-Christophe Champarnaud [EMAIL PROTECTED] (23/09/2005):
Thomas Huriaux a écrit :
Je pense que tu peux envoyer la version finale dans le BTS. Il y a déjà
un bogue ouvert : #238087
Heu tu entends quoi par cette phrase, pour les autres je créé un BTS
avec le fichier joint sauce
Il y avait longtemps ...
Psa de problème, on s'y met !
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgpEANRlCkFPJ.pgp
Description: PGP signature
Le 22.09.2005, Jean-Luc Coulon a écrit :
Le 22.09.2005 17:43:47, Simon Paillard a écrit :
Voici à la relire la traduction de l'annonce 817 touchant python2.2
(liée à l'annonce 800).
arbitraire. Cette bibliothèque est également présente dans Python. Les
attaquants pouvaient exploiter cette
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 819 touchant python (la même que 817,
au n° de version près).
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionDépassement d'entier/define-tag
define-tag moreinfo
pUn dépassement
Quelques remarques au fil de l'eau...
Jean-Luc
Le 23.09.2005 11:50:17, Mohammed Adnène Trojette a écrit :
On Fri, Sep 16, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
h3Résumé/h3
p
Le système d'exploitation Linux est largement établie pour les
serveurs
[EMAIL PROTECTED]
Scanmail has removed an attachment during a real-time scan of the mail traffic.
Because of the potential that some attachments type may damage Alcan's
infrastructure your message was not forwarded to
the recipient. Please zip the file and resend. Contact your help desk for
Voilà
Amicalement
Jean-Christophe
Message original
Sujet: Bug#238087: Info received (was traduction fr)
Date: Fri, 23 Sep 2005 09:03:05 -0700
De: [EMAIL PROTECTED] (Debian Bug Tracking System)
Pour: [EMAIL PROTECTED]
Références: [EMAIL PROTECTED]
Thank you for
Le paquet phpwiki utilise po-debconf et sa traduction est devenue
incomplète. Comme d'habitude pour le moment, le site web n'est pas à
jour, donc voici le lien complet :
http://merkel.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/p/phpwiki/debian/po/phpwiki_1.3.10-1_fr.po.gz
Ce message (non
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/09/23 11:38:28
Added files:
french/security/2005: dsa-819.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
Une magouille possible est de mettre update-po en .PHONY: (ce qui est
déjà fait pour apt) et de le mettre en prérequis de la règle de
construction du paquet, soit binary: pour apt.
Christian, tu t'en occupes ou je bugreport ?
BR avec le
On Thu, Sep 22, 2005 at 11:39:34PM +0200, Christian Perrier wrote:
En fait, en partant de l'archive de Michael Vogt, on arrivait à
14f14u, en regénérant le fichier POT.
Il faudrait que quelqu'un regarde comment est coimpilé apt car il y a
un truc qui ne va pas dans ce paquet
Non,
On Thu, Sep 22, 2005 at 01:46:05PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
La traduction du paquet Debian natif help2man est devenue incomplète.
Encore une fois, il y a eu un problème à la construction du paquet,
puisque le fr.po n'a pas été mis à jour. Le fichier est ci-joint.
Voici le diff pour la mise
Une relecture.
J'ai mis « Utilisation : » à la place de « Usage : » ; on avait discuté
de ça avec Christian sur l'irc.
Il y avait --version » avec espace + espace insécable avnt »
je me pose la quesiton de l'espace ou pas après %s: xxx dans toute
la série de chaînes d'erreurs.
Le vendredi 23 septembre 2005, Christophe Lincoln écrit :
!DOCTYPE html PUBLIC -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN
html
head
meta content=text/html;charset=ISO-8859-15
http-equiv=Content-Type
title/title
/head
body bgcolor=#ff text=#00
Nicolas Bertolissio a écrit :
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
On Thu, Sep 22, 2005 at 11:39:34PM +0200, Christian Perrier wrote:
En fait, en partant de l'archive de Michael Vogt, on arrivait à
14f14u, en regénérant le fichier POT.
Il faudrait que quelqu'un regarde comment est coimpilé apt car il y a
un
On Fri, Sep 23, 2005 at 07:31:57PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Une relecture.
J'ai mis « Utilisation : » à la place de « Usage : » ; on avait
discuté de ça avec Christian sur l'irc.
Le problème, c'est que ce terme sert à analyser la sortie de
foo --help
pour déterminer le
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Comme dans la précipitation de la publication je me suis gouré
d'adresse mail pour la réponse, je l'ai reçu directe à la maison :-(
Sa me concerne mais _aussi les re-lecteurs_ !
donc pour vous :
Message original
Sujet: Re: Bug#238087: traduction fr
Date: Sat, 24 Sep 2005
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch 05/09/23 19:20:12
Modified files:
danish/News/1998: 19980125b.wml
english/News/1998: 19980125b.wml
french/News/1998: 19980125b.wml
japanese/News/1998: 19980125b.wml
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch 05/09/23 19:44:26
Modified files:
danish/News/1998: 19980203c.wml
english/News/1998: 19980203c.wml
french/News/1998: 19980203c.wml
japanese/News/1998: 19980203c.wml
33 matches
Mail list logo