Debian WWW CVS commit by kreutzm: webwml finnish/devel/join/newmaint.wml french/ ...

2005-10-02 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: kreutzm 05/10/02 00:09:07 Modified files: finnish/devel/join: newmaint.wml french/devel/join: newmaint.wml Log message: 1.56: 1.56: Lower case tags and add missing tags -- To UNSUBSCRIBE, email to

Re: [RFR] po://attr/fr.po

2005-10-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]): Bonsoir, Voilà une traduction pour attr. Le fichier d'origine ne contenait pas d'entête, faut-il la rajouter ? Oui. Et le remplir... (en-tête est masculin...:-))) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

[BTS] po-debconf://cyphesis-cpp/fr.po #331119

2005-10-02 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La

Debian WWW CVS commit by kreutzm: webwml english/users/org/azuquecawireless.wml ...

2005-10-02 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: kreutzm 05/10/02 00:46:22 Removed files: english/users/org: azuquecawireless.wml danish/users/org: azuquecawireless.wml french/users/org: azuquecawireless.wml portuguese/users/org:

[RFR] po-debconf://kbedic/fr.po 4u

2005-10-02 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour vos relectures. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Debian WWW CVS commit by kreutzm: webwml english/users/gov/finnishmeteorological ...

2005-10-02 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: kreutzm 05/10/02 01:39:18 Removed files: english/users/gov: finnishmeteorological.wml danish/users/gov: finnishmeteorological.wml french/users/gov: finnishmeteorological.wml portuguese/users/gov:

[RFR] webwml://security/2005/dsa-837.wml

2005-10-02 Par sujet Simon Paillard
Bonjour, Voici la traduction de l'annonce 837 touchant mozilla-firefox. Merci d'avance. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard define-tag descriptionDépassement de tampon/define-tag define-tag moreinfo pTom Ferris a

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/39/index.wml

2005-10-02 Par sujet Bernard Adrian
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a écrit : * Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2005-09-29 11:55] : Bonjour, [...] Voici la traduction de la DWN 2005/39 (disponible dans les CVS Alioth et Debian) traduite par moi-même uniquement (pas encore eu de relecture). de Debian. La licence n'est

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/39/index.wml

2005-10-02 Par sujet Julien Cristau
On Sun, Oct 2, 2005 at 10:00:29 +0200, Bernard Adrian wrote: Selon Google : venue clause = clause de rendez-vous. et choice of venue clause = choix de clause de rendez-vous. Si j'ai bien compris ça signifie convenir d'examiner la question ultérieurement. Non, le choice of venue c'est une

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/devel/join nm-checklist.wml

2005-10-02 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/10/02 04:07:32 Modified files: french/devel/join: nm-checklist.wml Log message: Sync with English 1.19 [ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a

[rfr] wml://www.debian.org/vote/2005/Log-debian-dpl-debate.wml - partie 4

2005-10-02 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- dtbJonathan Walthernbsp;:/b/dt dd En tant que responsable du projet Debian, je sonderais immédiatement les développeurs de base pour trouver un bon comptable, afin de le recruter à temps partiel pour gérer les comptes de Debian. Par extension, cela inclurait également les

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/vote/2005 Log-debian-dpl-debate.wml

2005-10-02 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/10/02 04:39:32 Modified files: french/vote/2005: Log-debian-dpl-debate.wml Log message: Further translation[ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/devel/join nm-amhowto.wml nm-che ...

2005-10-02 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/10/02 04:44:51 Modified files: french/devel/join: nm-amhowto.wml nm-checklist.wml nm-step4.wml Log message: fix tags and entities [ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to

Re: [rfr] wml://www.debian.org/vote/2005/Log-debian-dpl-debate.wml - partie 4

2005-10-02 Par sujet Bernard Adrian
quelques typos : --- /home/bernard/traduc/Log-debian-dpl-debate.4.wml2005-10-02 13:10:04.0 +0200 +++ /home/bernard/traduc/Log-debian-dpl-debate.4.relu.wml 2005-10-02 13:08:03.0 +0200 @@ -4,7 +4,7 @@ développeurs de base pour trouver un bon comptable, afin de le

[LCFC] po-debconf://nessus-core/fr.po

2005-10-02 Par sujet Christophe Masson
On Sat, 1 Oct 2005 14:52:31 +0200 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: Avec le fichier. # French translation : fr.po # Copyright (C) 1998 - 2005 Renaud Deraison # This file is distributed under the same license as the nessus-core package. # Christophe Masson [EMAIL PROTECTED], 2005. #

Petite question sur le fonctionnement des traductions.

2005-10-02 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour, Il a quelques semaines, j'ai traduit le questionnaire debconf du paquet suphp. Je viens de recevoir un mail du mainteneur de ce paquet pour me dire que le fichier anglais a changé. Je voulais savoir comment je dois procéder. Est ce que je mets à jour la traduction et envoie un RFR, ou

[RFR] po-debconf://desktop-profiles/fr.po 1t1f3u

2005-10-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici donc une mise à jour po-debconf pour desktop-profiles Merci d'avance de vos relectures. Jean-Luc # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/vote/2005 Log-debian-dpl-debate.wml

2005-10-02 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/10/02 07:30:31 Modified files: french/vote/2005: Log-debian-dpl-debate.wml Log message: Proofread [ Bernard Adrian ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a

Re: [RFR] po-debconf://desktop-profiles/fr.po 1t1f3u

2005-10-02 Par sujet Bernard Adrian
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] a écrit : Voici donc une mise à jour po-debconf pour desktop-profiles Merci d'avance de vos relectures. Quelques propositions : --- /home/bernard/traduc/fr.po 2005-10-02 15:26:54.0 +0200 +++ /home/bernard/traduc/fr.relu.po 2005-10-02

Re: [RFR] po-debconf://desktop-profiles/fr.po 1t1f3u

2005-10-02 Par sujet Sylvain Archenault
Une petite modification. -- Sylvain Archenault --- fr.po 2005-10-02 16:09:47.0 +0200 +++ fr-sylvain.po 2005-10-02 16:10:29.0 +0200 @@ -51,7 +51,7 @@ Ce paquet comporte un script de conversion (/usr/bin/path2listing) qui va effectuer les modifications nécessaires

[LCFC] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u

2005-10-02 Par sujet Sylvain Archenault
Aucune modification depuis le RFR. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Petite question sur le fonctionnement des traductions.

2005-10-02 Par sujet Thomas Huriaux
Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] (02/10/2005): Il a quelques semaines, j'ai traduit le questionnaire debconf du paquet suphp. Je viens de recevoir un mail du mainteneur de ce paquet pour me dire que le fichier anglais a changé. Je voulais savoir comment je dois procéder. Est ce que je

Re: [RFR] po://attr/fr.po

2005-10-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture. Beaucoup de choses. J'ai ajouté un en-tête standard Il y a des phrases que je ne comprenais pas (en Français), comme si c'était passé par un traducteur automatique. Quelques tournures qu'on a pris l'habitudee d'éviter. Ques)lques fautes de traduction et des erreurs

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-837.wml

2005-10-02 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/10/02 09:13:42 Added files: french/security/2005: dsa-837.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe.

Re: [LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po

2005-10-02 Par sujet Thomas Huriaux
Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (28/09/2005): ok pour le BTS je le poste dés demain, désolé pour le retard mais pas j'ai mal de taf en ce moment notament avec le xfsdump a traduire... Julien, je ne vois aucune trace dans le BTS. Je m'en occuperai demain si ce n'est toujours pas fait (13 jours de

Re: [LCFC] po-debconf://gallery2/fr.po [MAJ] 12u

2005-10-02 Par sujet Thomas Huriaux
steve [EMAIL PROTECTED] (25/09/2005): Le Dimanche, 25 Septembre 2005 12.34, Christian Perrier a écrit : Hop, un petit chose... n'est plus! Steve, tu passeras au bts ? (au fait, j'ai l'impression que tu attends systématiquement une relance pour avancer

[RFR2] po-debconf://desktop-profiles/fr.po 1t1f3u

2005-10-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après les relectures de Bernard de de Sylvain. Le 02.10.2005 15:40:24, Bernard Adrian a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] a écrit : Voici donc une mise à jour po-debconf pour desktop-profiles Merci d'avance de vos relectures. Quelques propositions : Concernant davantage

Re: [RFR2] wml://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.wml

2005-10-02 Par sujet Thomas Huriaux
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (01/10/2005): On Tue, Sep 27, 2005 at 12:25:35AM +0900, Charles Plessy wrote : Voici donc la nouvelle mouture, mise à jour à la version 1.55. Pas de réaction ? Dois-je passer en LCFC ? Hop. Après ceci, tu pourras surement passer au LCFC (c'est plus a toi de

[TAF] po-debconf://mimedefang/fr.po [MAJ] 2f

2005-10-02 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet mimedefang utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2f où: -t : nombre de

[TAF] po://adduser/fr.po [MAJ] 17f7u

2005-10-02 Par sujet Thomas Huriaux
La traduction du paquet Debian natif adduser est devenue incomplète (problème de Makefile, je vais regarder ça). Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont

[RFR] po://adduser/fr.po

2005-10-02 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs. J'ai tout revudonc à l'idéal, il faudrait tout relire..:-) Je mets le diff pour la forme Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)

Re: [RFR] po://adduser/fr.po

2005-10-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture. Des espaces insécables. J'ai rempalcé argument par paramètre. J'ai remplacé expiration par fin de validité. D'autres bricoles. Jean-Luc --- fr.po.orig 2005-10-02 20:50:52.602592305 +0200 +++ fr.po 2005-10-02 21:11:20.066989254 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ Project-Id-Version: fr\n

[BTS] po-debconf://synce-serial/fr.po [MAJ] 1f1u #331238

2005-10-02 Par sujet Michel Grentzinger
-- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS] po-debconf://zope-common/fr.po [MAJ] 17t0f7u #331239

2005-10-02 Par sujet Michel Grentzinger
-- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po://adduser/fr.po

2005-10-02 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs. « « J'ai tout revudonc à l'idéal, il faudrait tout relire..:-) Comme il y a des problèmes de formatage, j'ai manipulé le diff pour faire apparaître que ce qui doit

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/39/index.wml

2005-10-02 Par sujet Frédéric Bothamy
* Julien Cristau [EMAIL PROTECTED] [2005-10-02 11:44] : On Sun, Oct 2, 2005 at 10:00:29 +0200, Bernard Adrian wrote: Selon Google : venue clause = clause de rendez-vous. et choice of venue clause = choix de clause de rendez-vous. Si j'ai bien compris ça signifie convenir d'examiner la

[DONE] wml://News/weekly/2005/39/index.wml

2005-10-02 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2005-10-01 22:51] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To

[BTS] po-debconf://ucf/fr.po #331290

2005-10-02 Par sujet Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

Re: [BTS] man://debianutils/{installkernel.8,mkboot.8,mktemp.1,readlink.1,run-parts.8,savelog.8,sensible-editor.1,tempfile.1,which.1} #321768

2005-10-02 Par sujet Nicolas François
Bonjour, On Thu, Sep 29, 2005 at 02:10:43PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: Il semble y avoir un problème avec le correctif envoyé dans le BTS, il contient ceci : +# type: Plain text +#: ../run-parts.8:38 +msgid +If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-

Re: Problèm e avec po4a en groff

2005-10-02 Par sujet Nicolas François
Bonjour, On Sat, Oct 01, 2005 at 06:30:08PM +0200, Valéry Perrin wrote: Je n'arrive à me sortir d'un problème lié à l'utilisation de po4a sur une page de manuel en groff. Po4a s'arrête en affichant :Cette page utilise des conditions avec « .ie ». Comme po4a n'est pas un vrai analyseur groff,

2 pages modifiees la semaine derniere sur le wiki lexique

2005-10-02 Par sujet debian-l10n-french
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian) http://prodebian.org/lexiquedebian/ Bonjour, voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière : TraductionArdour : http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=TraductionArdour ( historique :