CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 05/10/02 00:09:07
Modified files:
finnish/devel/join: newmaint.wml
french/devel/join: newmaint.wml
Log message:
1.56: 1.56: Lower case tags and add missing tags
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
Bonsoir,
Voilà une traduction pour attr.
Le fichier d'origine ne contenait pas d'entête, faut-il la rajouter ?
Oui. Et le remplir...
(en-tête est masculin...:-)))
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 05/10/02 00:46:22
Removed files:
english/users/org: azuquecawireless.wml
danish/users/org: azuquecawireless.wml
french/users/org: azuquecawireless.wml
portuguese/users/org:
Merci pour vos relectures.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 05/10/02 01:39:18
Removed files:
english/users/gov: finnishmeteorological.wml
danish/users/gov: finnishmeteorological.wml
french/users/gov: finnishmeteorological.wml
portuguese/users/gov:
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 837 touchant mozilla-firefox.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionDépassement de tampon/define-tag
define-tag moreinfo
pTom Ferris a
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a écrit :
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2005-09-29 11:55] :
Bonjour,
[...]
Voici la traduction de la DWN 2005/39 (disponible dans les CVS Alioth et
Debian) traduite par moi-même uniquement (pas encore eu de relecture).
de Debian. La licence n'est
On Sun, Oct 2, 2005 at 10:00:29 +0200, Bernard Adrian wrote:
Selon Google : venue clause = clause de rendez-vous.
et choice of venue clause = choix de clause de rendez-vous. Si j'ai
bien compris ça signifie convenir d'examiner la question ultérieurement.
Non, le choice of venue c'est une
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/02 04:07:32
Modified files:
french/devel/join: nm-checklist.wml
Log message:
Sync with English 1.19 [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
--
dtbJonathan Walthernbsp;:/b/dt
dd
En tant que responsable du projet Debian, je sonderais immédiatement les
développeurs de base pour trouver un bon comptable, afin de le recruter à
temps partiel pour gérer les comptes de Debian. Par extension, cela
inclurait également les
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/02 04:39:32
Modified files:
french/vote/2005: Log-debian-dpl-debate.wml
Log message:
Further translation[ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/02 04:44:51
Modified files:
french/devel/join: nm-amhowto.wml nm-checklist.wml nm-step4.wml
Log message:
fix tags and entities [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to
quelques typos :
--- /home/bernard/traduc/Log-debian-dpl-debate.4.wml2005-10-02
13:10:04.0 +0200
+++ /home/bernard/traduc/Log-debian-dpl-debate.4.relu.wml 2005-10-02
13:08:03.0 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
développeurs de base pour trouver un bon comptable, afin de le
On Sat, 1 Oct 2005 14:52:31 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Avec le fichier.
# French translation : fr.po
# Copyright (C) 1998 - 2005 Renaud Deraison
# This file is distributed under the same license as the nessus-core package.
# Christophe Masson [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
Bonjour,
Il a quelques semaines, j'ai traduit le questionnaire debconf du paquet
suphp.
Je viens de recevoir un mail du mainteneur de ce paquet pour me dire que
le fichier anglais a changé. Je voulais savoir comment je dois procéder.
Est ce que je mets à jour la traduction et envoie un RFR, ou
Voici donc une mise à jour po-debconf pour desktop-profiles
Merci d'avance de vos relectures.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/02 07:30:31
Modified files:
french/vote/2005: Log-debian-dpl-debate.wml
Log message:
Proofread [ Bernard Adrian ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voici donc une mise à jour po-debconf pour desktop-profiles
Merci d'avance de vos relectures.
Quelques propositions :
--- /home/bernard/traduc/fr.po 2005-10-02 15:26:54.0 +0200
+++ /home/bernard/traduc/fr.relu.po 2005-10-02
Une petite modification.
--
Sylvain Archenault
--- fr.po 2005-10-02 16:09:47.0 +0200
+++ fr-sylvain.po 2005-10-02 16:10:29.0 +0200
@@ -51,7 +51,7 @@
Ce paquet comporte un script de conversion (/usr/bin/path2listing) qui va
effectuer les modifications nécessaires
Aucune modification depuis le RFR.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] (02/10/2005):
Il a quelques semaines, j'ai traduit le questionnaire debconf du paquet
suphp.
Je viens de recevoir un mail du mainteneur de ce paquet pour me dire que
le fichier anglais a changé. Je voulais savoir comment je dois procéder.
Est ce que je
Une relecture.
Beaucoup de choses.
J'ai ajouté un en-tête standard
Il y a des phrases que je ne comprenais pas (en Français), comme si
c'était passé par un traducteur automatique.
Quelques tournures qu'on a pris l'habitudee d'éviter.
Ques)lques fautes de traduction et des erreurs
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/02 09:13:42
Added files:
french/security/2005: dsa-837.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (28/09/2005):
ok pour le BTS je le poste dés demain, désolé pour le retard mais pas
j'ai mal de taf en ce moment notament avec le xfsdump a traduire...
Julien, je ne vois aucune trace dans le BTS. Je m'en occuperai demain si
ce n'est toujours pas fait (13 jours de
steve [EMAIL PROTECTED] (25/09/2005):
Le Dimanche, 25 Septembre 2005 12.34, Christian Perrier a écrit :
Hop, un petit chose...
n'est plus!
Steve, tu passeras au bts ? (au fait, j'ai l'impression que tu attends
systématiquement une relance pour avancer
Après les relectures de Bernard de de Sylvain.
Le 02.10.2005 15:40:24, Bernard Adrian a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voici donc une mise à jour po-debconf pour desktop-profiles
Merci d'avance de vos relectures.
Quelques propositions :
Concernant davantage
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (01/10/2005):
On Tue, Sep 27, 2005 at 12:25:35AM +0900, Charles Plessy wrote :
Voici donc la nouvelle mouture, mise à jour à la version 1.55.
Pas de réaction ? Dois-je passer en LCFC ?
Hop. Après ceci, tu pourras surement passer au LCFC (c'est plus a toi de
Le paquet mimedefang utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2f
où:
-t : nombre de
La traduction du paquet Debian natif adduser est devenue incomplète
(problème de Makefile, je vais regarder ça).
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
J'ai tout revudonc à l'idéal, il faudrait tout relire..:-)
Je mets le diff pour la forme
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Une relecture.
Des espaces insécables.
J'ai rempalcé argument par paramètre.
J'ai remplacé expiration par fin de validité.
D'autres bricoles.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-10-02 20:50:52.602592305 +0200
+++ fr.po 2005-10-02 21:11:20.066989254 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
Project-Id-Version: fr\n
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
«
« J'ai tout revudonc à l'idéal, il faudrait tout relire..:-)
Comme il y a des problèmes de formatage, j'ai manipulé le diff
pour faire apparaître que ce qui doit
* Julien Cristau [EMAIL PROTECTED] [2005-10-02 11:44] :
On Sun, Oct 2, 2005 at 10:00:29 +0200, Bernard Adrian wrote:
Selon Google : venue clause = clause de rendez-vous.
et choice of venue clause = choix de clause de rendez-vous. Si j'ai
bien compris ça signifie convenir d'examiner la
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2005-10-01 22:51] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To
--
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
--
To UNSUBSCRIBE,
Bonjour,
On Thu, Sep 29, 2005 at 02:10:43PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
Il semble y avoir un problème avec le correctif envoyé dans le BTS, il
contient ceci :
+# type: Plain text
+#: ../run-parts.8:38
+msgid
+If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-
Bonjour,
On Sat, Oct 01, 2005 at 06:30:08PM +0200, Valéry Perrin wrote:
Je n'arrive à me sortir d'un problème lié à l'utilisation de po4a sur
une page de manuel en groff.
Po4a s'arrête en affichant :Cette page utilise des conditions avec
« .ie ». Comme po4a n'est pas un vrai analyseur groff,
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :
TraductionArdour :
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=TraductionArdour
( historique :
41 matches
Mail list logo