On Tue, Oct 25, 2005, Simon Paillard wrote:
Merci Olivier, j'ai tout intégré.
J'ai incrémenté le translation-check.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
Le sourire est un devoir social.
Stéphane Gsell
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/10/25 00:02:05
Modified files:
french/security/2005: dsa-809.wml dsa-826.wml dsa-865.wml
Log message:
dsa-809.wml, dsa-865.wml: Proofread [Frédéric Bothamy]
dsa-826.wml: Proofread [Olivier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/10/25 00:06:06
Modified files:
french/ports/powerpc/inst: prep.wml
Log message:
Bump version number
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La
On Mon, Oct 17, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
Y a-t-il d'autres relectures ?
Pour le robot.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
Aime l'honneur plus que ta propre vie.
Pierre de Pibrac
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
On Mon, Oct 17, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
Merci d'avance aux relecteurs.
Merci Jean-Luc.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
Aime l'honneur plus que ta propre vie.
Pierre de Pibrac
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Mohammed Adnène Trojette
On Tue, Oct 18, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
Merci d'avance aux relecteurs.
Dernière chance (fichier inchangé).
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
Aime l'honneur plus que ta propre vie.
Pierre de Pibrac
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/partman/partman-basicfilesystems/debian/po/fr.po:
69t1f1u [Christian Perrier]
Missing files:
Global statistics: 1507t1f1u (99%) (total
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/partman/partman-basicfilesystems/debian/po/fr.po:
69t1f1u [Christian Perrier]
Bon, c'est
Bonjour,
une relecture svp.
ps : comme c'est le cas depuis maintenant plusieurs mois, je n'arrive plus à
faire un
podebconf-display-po fr.po
est-ce que ça marche chez vous?
ps2 (pour JL) : je n'ai pas vu de template non conforme...
En vous remerciant d'avance.
Très belle journée
fr.po
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour,
une relecture svp.
ps : comme c'est le cas depuis maintenant plusieurs mois, je n'arrive plus à
faire un
podebconf-display-po fr.po
est-ce que ça marche chez vous?
ps2 (pour JL) : je n'ai pas vu de template non conforme...
Si. Les
ps2 (pour JL) : je n'ai pas vu de template non conforme...
je viens d'ailleurs d'envoyer mon rapport de bogue standard pour
pointer le mainteneur sur le chapitre ad-hoc de la référence du développeur.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
ps2 (pour JL) : je n'ai pas vu de template non conforme...
je viens d'ailleurs d'envoyer mon rapport de bogue standard pour
pointer le mainteneur sur le chapitre ad-hoc de la référence du développeur.
Pour ceux que ça intéresse et qui
merci pour la correction inclue dans ce nouveau fichier
Le Mardi, 25 Octobre 2005 09.00, Christian Perrier a écrit :
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour,
une relecture svp.
ps : comme c'est le cas depuis maintenant plusieurs mois, je n'arrive
plus à faire un
Le Lundi 24 Octobre 2005 17:40, Thomas Huriaux a écrit :
Le paquet squid utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
UTILISER LE FICHIER ATTACHÉ, le maintainer n'a pas lancé
debconf-updatepo donc le fichier sur le site web n'est pas à jour
(#335542).
La mise à jour.
Je n'ai
Comme me l'a signalé Jean-Luc, cette traduction a besoin d'un léger
rafraichissement (mauvaise typographie, super-utilisateur, etc.). Je
propose donc de suivre le même protocole que pour une mise à jour
réelle.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2005-10-25 01:04] :
Bonjour,
Une petite mise à jour du po de projet-history, qui ne touchait que des
typos dans la VO. J'en ai profité pour corriger une typo dans la version
française.
Je joins le diff et le fichier complet pour les motivés.
Concernant
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/10/25 03:28:05
Added files:
french/events/2005: 1123-educatice.wml
Log message:
Initial translation [Mohammed Adnène Trojette]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/10/25 03:29:44
Modified files:
french/security/2005: dsa-826.wml
Log message:
Fix translation check
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Merci d'avance aux relecteurs.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Mohammed Adnène Trojette
define-tag abbr[EMAIL PROTECTED]/define-tag
define-tag year2005/define-tag
define-tag pagetitle[EMAIL PROTECTED]nbsp;2005/define-tag
define-tag
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce de sécurité 870 touchant sudo.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionMauvaise vérification des entrées/define-tag
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/25 04:17:03
Added files:
french/security/2005: dsa-870.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
On Tue, Oct 25, 2005 at 12:08:58PM +0200, Simon Paillard wrote :
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce de sécurité 870 touchant sudo.
Bonjour,
Certaines lignes étaient dupliquées. Voici une rustine corrigeant cela,
ainsi que quelques détails.
--
Charles
--- dsa-870.wml 2005-10-25
* Christian Perrier [Mon, 24/10/2005 at 17:59 +0200]
Quoting Jean-Marc Chaton ([EMAIL PROTECTED]):
...
- J'ai traduit « chroot environment » par environnement isolé, j'ai hésité
aussi avec environnement étanche.
On a une traduction standard pour chroot. Cf ma relecture.
Je préfère
C'est en route.
Merci encore aux relecteurs,
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Il y avait bien longtemps
Jean-Luc
pgp5RU8xdn7Tx.pgp
Description: PGP signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/10/25 05:57:46
Modified files:
french/News/weekly/2005/42: index.wml
Log message:
Added missing /li
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
Le 25.10.2005 13:44:03, Jean-Marc Chaton a écrit :
* Christian Perrier [Mon, 24/10/2005 at 17:59 +0200]
Quoting Jean-Marc Chaton ([EMAIL PROTECTED]):
...
- J'ai traduit « chroot environment » par environnement isolé,
j'ai hésité
aussi avec environnement étanche.
On a une traduction
Le mardi 25 octobre 2005 à 19:22 +0900, Charles Plessy a écrit :
On Tue, Oct 25, 2005 at 12:08:58PM +0200, Simon Paillard wrote :
Voici la traduction de l'annonce de sécurité 870 touchant sudo.
Bonjour,
Certaines lignes étaient dupliquées. Voici une rustine corrigeant cela,
ainsi que
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: toddy 05/10/25 07:35:57
Modified files:
danish/events/2005: 1021-berlinux.wml
english/events/2005: 1021-berlinux.wml
french/events/2005: 1021-berlinux.wml
german/events/2005: 1021-berlinux.wml
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/25 07:46:23
Modified files:
french/security/2005: dsa-870.wml
Log message:
Proofread [Charles Plessy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
La traduction du paquet Debian natif apt est devenue incomplète.
UTILISER LE FICHIER ATTACHE, le po n'est toujours pas à jour. Christian,
est-ce que tu pourrais demander au responsable de corriger #329910,
c'est complètement trivial, et ça aiderait beaucoup que ça soit fait.
Ce message (non
Le paquet dak utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
UTILISER LE FICHIER ATTACHE, debconf-updatepo n'a pas été lancé
(#335714).
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de
Le paquet darkstat utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
UTILISER LE FICHIER ATTACHE, debconf-updatepo n'a pas été lancé
(#335715).
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 871 à relire.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionformat string/define-tag
define-tag moreinfo
pSteve Kemp a découvert deux
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/25 09:43:00
Added files:
french/security/2005: dsa-871.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (24/10/2005):
Hop�; A pu templates pour ce paquet..:-)
Avec le sujet convenable pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
* Simon Paillard [Tue, 25/10/2005 at 17:35 +0200]
pSteve Kemp a découvert deux vulnérabilités de format des chaînes de
caractères dans libgda2,
Bonjour,
Je pense qu'il ne s'agit pas d'un problème de « format des chaînes de
caractères » mais plutôt des « chaînes de formatage » telles
Le paquet php-json-ext utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://php-json-ext/fr.po
Comment procéder pour
(il n'y avait qu'un fuzzy pour rien)
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec
Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit de la traduction du programme APT, de unstable.
Je ne joins que le diff, pour les 3 chaînes ajoutées.
diff.po
Description: application/gettext
Le 25.10.2005 19:06:34, Christian Perrier a écrit :
Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit de la traduction du programme APT, de unstable.
Je ne joins que le diff, pour les 3 chaînes ajoutées.
R.A.S.
J-L
pgpO8HoGAhRlF.pgp
Description: PGP signature
Bonsoir,
msgstr
+Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple «'Debian 2.1r1 Disk 1'»
Il y a des guillemets simples à l'intérieur des guillemets du nom du CD à la
place d'espaces insécables.
Guilhelm
pgpUVxJmYjtbr.pgp
Description: PGP signature
Bonsoir,
J'ai intégré les remarques de Jean-luc et Frédéric...
Dernière relecture ?
Guilhelm
pdo.fr.po
Description: application/gettext
pgpsiNJsmzysB.pgp
Description: PGP signature
Bonsoir,
Une petite mise à jour, les 4 derniers templates sont nouveaux, les
fuzzy ne concernaient que des changements de la VO.
J'hésite un peu pour le nouveau template #2 (long description pour
l'user), qui me parait un peu redondant. On se doute bien qu'on peut
choisir autre chose, vu qu'on
Une relecture,
J'ai supprimé le fuzzy de l'en-tête et diverses reformulations.
Je remplace systématiquement généré par créé...
Jean-Luc
--- dak-fr.po.orig 2005-10-25 20:22:49.138212807 +0200
+++ dak-fr.po 2005-10-25 20:35:41.490915702 +0200
@@ -11,13 +11,12 @@
#
#Developers do not need
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: jseidel 05/10/25 12:51:33
Modified files:
catalan/doc: topics.wml
danish/doc : topics.wml
french/doc : topics.wml
italian/doc: topics.wml
polish/doc : topics.wml
BTS
--
Clément
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Une relecture,
J'ai supprimé le fuzzy de l'en-tête et diverses reformulations.
Je remplace systématiquement généré par créé...
Jean-Luc
--- dak-fr.po.orig 2005-10-25
Merci à Bernard
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Merci à Bernard
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le 25.10.2005 21:27:12, Franck Bassi a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
...
Veuillez choisir l'utilisateur qui sera créé pour dak. La valeur par
défaut
-devrait convenir, mais vous pouvez choisir un autre.
+devrait convenir, mais vous pouvez en choisir une autre.
Ah oui, là,
Voici, soumis à votre sagacité habituelle, une relecture de shadow.
Je ne joins que le diff. le fichier complet était dans le TAF de
Christian.. et comme il est en plus en UTF-8, ça fera aux courageux
l'effort de faire eux-même un msgconv.
J'ai augmenté le nombre de lignes de contexte dans
Le 25.10.2005 21:51:30, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 25.10.2005 21:27:12, Franck Bassi a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
...
Veuillez choisir l'utilisateur qui sera créé pour dak. La valeur par
défaut
-devrait convenir, mais vous pouvez choisir un autre.
+devrait
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/10/25 15:28:47
Modified files:
french/doc : topics.wml
Log message:
Version bump
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL
Voila une petite relecture pour aider un peu ...
Amicalement
Franck
163c163,164
déductibles d'impôt aux États-Unis.
---
-déductibles d'impôt aux États-Unis.
+déductibles des impôts aux États-Unis.
963c964
---
1218,1219c1219,1222
À cette époque, une partie des sociétés qui distribuaient
Bonjour,
Je viens de mettre à jour la traduction de la référence du développeur
Debian. Le fichier diff compressé est joint à ce message et vous pouvez
trouver la dernière version à cette adresse :
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid Maximum number of tries exceeded (%d)\n
msgstr
-Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n
+Le nombre maximum de tentatives a été dépassé (%s)\n
%d, pas %s
msgfmt -c doit râler là-dessus, d'ailleurs
-#, fuzzy,
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Une relecture,
J'ai supprimé le fuzzy de l'en-tête et diverses reformulations.
Je remplace systématiquement généré par créé...
Relecture post-jeanlucesque
dak.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
59 matches
Mail list logo