Voilà qui est fait : mise à jour de la traduction et la réorganisation
des fichiers po.
Merci à Thomas pour son aide.
Valéry Perrin
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Après intégration des remarques de Sylvain et Christian, s'il y a d'autres
commentaires...
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpK6M8ts99Ie.pgp
Description: PGP signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/11/12 05:43:41
Modified files:
french/devel/debian-installer/News/2005: 2005.wml
Log message:
Proofread [Christian Perrier]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (04/11/2005):
Thomas Huriaux a écrit :
Confirmation de Martin, ce taf est libre. Le fichier est dans mon
précédent message.
Je le prends... avec le bon sujet et destinataire !
Guilhelm, tu n'aurais pas oublié ce fichier ?
--
Thomas Huriaux
Bonjour à toutes et à tous,
après une petite semaine parisienne bien agréable, me revoici aux affaires.
Donc un LCFC pour la forme. Si je n'ai pas reçu de modification avant ce soir,
j'envoie le fichier directement au responsable sans passer par le BTS comme
convenu avec lui.
Bonne
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/11/12 06:22:58
Modified files:
french/ports : index.wml
Log message:
Fix 2 ports (reported by Julien Louis)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (25/10/2005):
Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit de la traduction du programme APT, de unstable.
Entré dans unstable, donc done pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
--
#use wml::debian::template title=Errata pour l'installateur Debian
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation=1.73 maintainer=Nicolas Bertolissio
h1a name=etch-beta1iErrata/i pour la première version bêta pour Etch/a/h1
p
Voici une liste des problèmes
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/11/12 07:47:56
Modified files:
french/devel/debian-installer: errata.wml index.wml
Log message:
Sync with English [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
Une petite mise à jour, merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/releases/sarge/debian-installer/index.wml,v
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.14 index.wml
---
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/11/12 08:05:09
Modified files:
french/releases/sarge/debian-installer: index.wml
Log message:
Sync with English 1.18 [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
Le 12.11.2005 16:06:54, Thomas Huriaux a écrit :
Une petite mise à jour, merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
Dans le paragraphe qui suit, tu as mis « ensembles » avec la marque du
pluriel, sauf à l'endroit marqué
Jean-Luc
p
bPour installer Debian
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/11/12 08:20:37
Modified files:
french/releases/sarge/debian-installer: index.wml
Log message:
Proofread [Jean-Luc Coulon]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Le Samedi 12 Novembre 2005 14:05, Thomas Huriaux a écrit :
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (04/11/2005):
Thomas Huriaux a écrit :
Confirmation de Martin, ce taf est libre. Le fichier est dans mon
précédent message.
Je le prends... avec le bon sujet et destinataire !
Guilhelm, tu
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (12/11/2005):
Le Samedi 12 Novembre 2005 14:05, Thomas Huriaux a écrit :
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (04/11/2005):
Thomas Huriaux a écrit :
Confirmation de Martin, ce taf est libre. Le fichier est dans mon
précédent message.
Je le
Bonsoir,
Pour relecture...
Les deux chaines fuzzy m'ont paru OK, en revanche j'ai modifié certaines
tournures...
Ci-joint le diff et le fichier complet.
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
--- fr.po.orig 2005-11-04 22:23:47.0 +0100
+++ fr.po 2005-11-12
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 05/11/12 10:41:14
Modified files:
french/devel/debian-installer: errata.wml
Log message:
1.74: Remove a superfluous full stop
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (12/11/2005):
Pour relecture...
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2005-11-12 18:38:45.0 +0100
+++ fr.po 2005-11-12 19:09:17.346333512 +0100
@@ -11,8 +11,10 @@
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (08/11/2005):
Merci de vos relectures.
Une relecture.
Je n'ai pas corrigé dans le diff, mais quand on parle du programme,
sympa ou Sympa ? Il y a les deux, et sur le site (www.sympa.org) il y a
également les deux, même si Sympa semble être majoritaire.
--
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
J'ai oublié le 883.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
hachmi hay hakou n4 rue t17 oujda maroc +21264325047
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
Téléchargez le ici !
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2005-11-10 02:21] :
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 2005/45 (disponible dans les CVS Alioth et
Debian) traduite par Mohammed et moi-même uniquement.
Je ne suis pas vraiment certain de la traduction de la dernière phrase
de l'éditorial ainsi que
Bonjour,
je viens de lire le guide d'installation de la Debian et j'ai décelé quelques
erreurs de traduction (enfin c'est plutôt des erreurs de copier coller)
La première sur http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch05s02.html.fr
preseed/url
Indique le chemin du fichier [...]
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (12/11/2005):
Pour relecture...
Une relecture.
Relecture. Utilisation de notre style de formulation habituel,
notamment pour éviter les Il s'agit de qui suppose une relation bien
spécifique entre description
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (08/11/2005):
Merci de vos relectures.
Une relecture.
Je n'ai pas corrigé dans le diff, mais quand on parle du programme,
sympa ou Sympa ? Il y a les deux, et sur le site (www.sympa.org) il y a
également les
31 matches
Mail list logo