Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Pour le robot.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Le Samedi, 19 Novembre 2005 13.48, Frédéric Bothamy a écrit :
* steve [EMAIL PROTECTED] [2005-11-19 10:16] :
Bonjour, personne ne réagit donc j'en conclus que cette traduction est
acceptée. Donc je lance le lcfc.
Relecture de l'ensemble :
avec un peu de retard, je n'avais pas vu passé ce
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce de sécurité touchant mantis.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
Suite à la mise à jour la VO.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
Index: dsa-811.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/2005/dsa-811.wml,v
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.5 dsa-811.wml
---
Le mardi 22 novembre 2005 à 10:20 +0100, Simon Paillard a écrit :
Pour le robot.
J'ai parlé trop vite, la VO vient d'être mise à jour.
Je ne suis pas convaincu de ma traduction de :
Hence, this update loosens it
= Cette mise à jour desserre les dépendances
Merci d'avance pour vos relectures.
Bonjour,
voici une relecture avec une modif.
Christophe
--- dsa-905.wml 2005-11-22 11:42:27.0 +0100
+++ dsa-905-leks.wml 2005-11-22 11:47:12.788705216 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3091;CVE-2005-3091/a
pUne
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (21/11/2005):
En réponse au Bug, le mainteneur m'a renvoyé un templates.pot, dans lequel il
y avait une chaine supplémentaire à traduire.
La traduction est faite, comment je réintègre cette demande de relecture ?
Directement avec un RFR ou bien un ITT
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionDépassements de tampon/define-tag
define-tag moreinfo
pColin Leroy a découvert plusieurs dépassements de tampon dans un
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar05/11/22 11:41:19
Modified files:
french/security/2005: dsa-811.wml dsa-900.wml
Added files:
french/security/2005: dsa-905.wml dsa-906.wml
Log message:
dsa-811.wml, dsa-900.wml: Sync with
Le Monday 21 November 2005 à 11:48:29, Thomas Huriaux a écrit:
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (16/11/2005):
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (09/11/2005):
OK. la version anglaise est aussi en pièce jointe. Quelle est la
correction assez mineure dont tu parles ?
Supprimer la
Le lundi 21 novembre 2005, Guilhelm Panaget écrit :
Bonsoir,
Bonsoir,
La traduction est faite, comment je réintègre cette demande de relecture ?
Directement avec un RFR ou bien un ITT puis RFR (je voudrais pas troubler le
robot !) ?
le robot ne se pose pas de questions, il prend les
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/11/22 13:52:08
Modified files:
french/users/com: teammania.wml
Log message:
Prrofread [ Jean-Luc coulon ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
* steve [EMAIL PROTECTED] [2005-11-22 10:48] :
Le Samedi, 19 Novembre 2005 13.48, Frédéric Bothamy a écrit :
[...]
@@ -214,7 +214,7 @@
msgid
Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns
wide. msgstr
-L'interface dialog a besoin d'un écran d'au moins 13
Bonsoir,
Une nouvelle chaine à relire donc...
Guilhelm
--- fr_old.po 2005-11-17 19:18:17.0 +0100
+++ fr.po 2005-11-21 22:37:11.0 +0100
@@ -1,6 +1,6 @@
-# postgresql-common debconf templates.
-# Copyright (C) 2005 Martin Pitt [EMAIL PROTECTED]
-# This file is distributed under the
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2005-11-22 11:37] :
Le mardi 22 novembre 2005 à 10:20 +0100, Simon Paillard a écrit :
Pour le robot.
J'ai parlé trop vite, la VO vient d'être mise à jour.
Je ne suis pas convaincu de ma traduction de :
Hence, this update loosens it
= Cette mise à
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2005-11-22 11:26] :
Suite à la mise à jour la VO.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
Index: dsa-811.wml
===
RCS file:
Bonjour à tous,
Je suis en train de traduire les man associés à man-db. Je butte sur des
phrases confuses dont je ne me sort pas. En fait je ne comprend pas plus
l'original que la traduction que j'en fait. En gros, c'est pas clair du
tout. Si vous pouviez m'aider sur ces deux chaînes, ça me
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch 05/11/22 15:54:23
Modified files:
danish/events/2006: 0131-solutionslinux.wml
english/events/2006: 0131-solutionslinux.wml
french/events/2006: 0131-solutionslinux.wml
german/events/2006:
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch 05/11/22 15:58:53
Modified files:
catalan/international/l10n/templates: errors-by-maint.wml
danish/international/l10n/templates: errors-by-maint.wml
english/international/l10n/templates:
Bonjour,
On Tue, Nov 22, 2005 at 11:21:50PM +0100, Valéry Perrin wrote:
Bonjour à tous,
Je suis en train de traduire les man associés à man-db. Je butte sur des
phrases confuses dont je ne me sort pas. En fait je ne comprend pas plus
l'original que la traduction que j'en fait. En gros,
je prends
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
24 matches
Mail list logo