Bonjour,
dans webwml/english/debian.css les guillemets imbriqués sont définis par
\2039 ... \203A soit ‹ ... › pour les ceusses en zutf8. Il s'agit des
mêmes chevrons que les guillemets usuels, mais il n'y en a qu'un.
La page
http://listetypo.free.fr/ortho/guillemets.html
mentionne \201C ...
2005/12/13, Denis Barbier [EMAIL PROTECTED]:
Bonjour,
dans webwml/english/debian.css les guillemets imbriqués sont définis par
\2039 ... \203A soit ‹ ... › pour les ceusses en zutf8. Il s'agit des
mêmes chevrons que les guillemets usuels, mais il n'y en a qu'un.
La page
Julien Cristau [EMAIL PROTECTED] (12/12/2005):
Après intégration de la relecture et qq autres modifs.
Je ne sais toujours pas trop comment traduire les termes spécifiques à
SELinux, donc les suggestions sont les bienvenues :)
Quelques petites choses.
--
Thomas Huriaux
--- chcon.po.orig
Julien Cristau [EMAIL PROTECTED] (12/12/2005):
rfr3 pour la route.
Quelques petites choses.
--
Thomas Huriaux
--- chgrp.po.orig 2005-12-13 11:47:31.0 +0100
+++ chgrp.po2005-12-13 11:49:07.0 +0100
@@ -250,7 +250,7 @@
# type: Plain text
#: english/chgrp.1:67
msgid
On Tue, Dec 13, 2005 at 11:31:40AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
[...]
Il n'y a pas d'anglophones natifs férus de leur langue dans le monde
cosmopolite de Debian pour que de pauvres francophones hérétiques
dussent corriger leur typo ?
Heu, les anglophones s'occupent des pages en
Le 13/12/05, Denis Barbier[EMAIL PROTECTED] a écrit :
On Tue, Dec 13, 2005 at 11:31:40AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
[...]
Il n'y a pas d'anglophones natifs férus de leur langue dans le monde
cosmopolite de Debian pour que de pauvres francophones hérétiques
dussent corriger leur
Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED] (12/12/2005):
Voici la nouvelle version avec les traductions communes.
* Signaler toute anomalie au lieu de rapporter
* suppression en « en anglais » dans la dernière traduction.
Juste le (en anglais) ajouté, il a été convenu de le garder une seule
fois,
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (11/12/2005):
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (11/12/2005):
Et deuxième partie de la correction.
merci d'utiliser la page de man envoyée par Lars...et ne pas oublier
le template.
PS: Lars n'attends plus que cela, en fait, pour uploader. Donc,
Bonjour,
Avec un peu de retard, voici la traduction de l'annonce 919 touchant
libcurl.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionDépassement de tampon/define-tag
define-tag moreinfo
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar05/12/13 04:30:22
Added files:
french/security/2005: dsa-919.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
On Tue, Dec 13, 2005 at 11:54:23AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
Le 13/12/05, Denis Barbier[EMAIL PROTECTED] a écrit :
On Tue, Dec 13, 2005 at 11:31:40AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
[...]
Il n'y a pas d'anglophones natifs férus de leur langue dans le monde
cosmopolite de
On Tue, Dec 13, 2005 at 01:41:32PM +0100, Denis Barbier wrote:
[...]
html[lang=fr] q:before { content: \00AB\00A0; }
html[lang=fr] q:after { content: \00A0\00BB; }
html[lang=fr] q q:before { content: \2039\00A0; }
html[lang=fr] q q:after { content: \00A0\203A; }
Le rendu des
Le 13/12/05, Denis Barbier[EMAIL PROTECTED] a écrit :
[...]
Le rendu des citations est donc effectué par des guillemets français
classiques. Pour les citations imbriquées, il y a actuellement \2039-\203A
que je propose de remplacer par \201C-\201D.
OK pour moi dans ce cas.
[...]
Selon Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]:
Bonjour,
Bonjour,
deux modifs pour moi. La première pour un de tampon qui semble avoir été
oublié (d'après la VO et le titre de la page), et une seconde pour une
typo.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois--- dsa-919.wml.orig 2005-12-13 13:45:03.024011880
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED] (20/11/2005):
Pas de modif sur cette mise à jour en rfr2...
Et le passage à po4a vient d'être fait.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
On Tue, Dec 13, 2005 at 11:46:12 +, Thomas Huriaux wrote:
Julien Cristau [EMAIL PROTECTED] (12/12/2005):
Après intégration de la relecture et qq autres modifs.
Je ne sais toujours pas trop comment traduire les termes spécifiques à
SELinux, donc les suggestions sont les bienvenues :)
On Tue, Dec 13, 2005 at 11:50:13 +, Thomas Huriaux wrote:
Julien Cristau [EMAIL PROTECTED] (12/12/2005):
rfr3 pour la route.
Quelques petites choses.
tout intégré, merci!
julien
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL
Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« On Tue, Dec 13, 2005 at 01:41:32PM +0100, Denis Barbier wrote:
« [...]
«html[lang=fr] q:before { content: \00AB\00A0; }
«html[lang=fr] q:after { content: \00A0\00BB; }
«
« html[lang=fr] q q:before { content: \201C; }
«
Bonjour à tous,
Je voudrais demandé si un consensus a été atteint sur les points suivants.
* Thomas Huriaux [Fri, 09/12/2005 at 12:32 +0100]
msgid
The full documentation for Bpackage is maintained as a Texinfo manual.
If the Binfo and Bpackage programs are properly installed at your
Premier jet pour ce man que j'ai assez retravaillé. Merci d'avance aux
relecteurs.
--
Jean-Marc Chaton
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: cp.1 5.93\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED] (13/12/2005):
Bonjour à tous,
Je voudrais demandé si un consensus a été atteint sur les points suivants.
* Thomas Huriaux [Fri, 09/12/2005 at 12:32 +0100]
msgid
The full documentation for Bpackage is maintained as a Texinfo manual.
If the
Merci à Steve, Thomas et Cyril pour leurs relectures. Je prépare un RFR2.
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED] (13/12/2005):
Premier jet pour ce man que j'ai assez retravaillé. Merci d'avance aux
relecteurs.
Une relecture. J'ai également relancé po4a, apparemment je m'étais
planté sur la première génération (je vérifie plus soigneusement
maintenant). Il y a 3f1u. Ma
On Tue, Dec 13, 2005 at 06:13:12PM +0100, Jean-Marc Chaton wrote:
* Thomas Huriaux [Fri, 09/12/2005 at 12:32 +0100]
msgid
The full documentation for Bpackage is maintained as a Texinfo manual.
If the Binfo and Bpackage programs are properly installed at your
site,
the command
On Tue, Dec 13, 2005 at 06:38:39PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
# type: TH
#: english/cp.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid December 2005
msgstr novembre 2005
Tu es sûr ? La VO indique bien novembre, pour coreutils 5.93-5.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Bonsoir,
Voici la traduction de l'annonce touchant ethereal.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionDépassement de tampon/define-tag
define-tag moreinfo
pUn
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar05/12/13 11:30:20
Added files:
french/security/2005: dsa-920.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
Voici une relecture sans prétention.
J'espère que mes accents passeront bien comme il faut... car à force de
bidouiller, je n'arrive plus à remettre de l'ordre dans tout ça.
Certains messages que je reçoit n'ont pas le bon encodage etc...
Cordialement
83,84c83,87
les lignes uniques au
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch 05/12/13 12:42:15
Added files:
arabic : debian-ar.css
armenian : debian-hy.css
bulgarian : debian-bg.css
catalan: debian-ca.css
chinese:
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 05/12/13 13:00:53
Removed files:
english/users/edu: graf.wml
german/users/edu: graf.wml
danish/users/edu: graf.wml
french/users/edu: graf.wml
portuguese/users/edu: graf.wml
* Thomas Huriaux [Tue, 13/12/2005 at 18:18 +0100]
Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED] (13/12/2005):
Je préfèrerais ne pas mettre le (en anglais). La doc .info est en anglais
parce qu'elle n'a pas encore été traduite. Le jour où elle le sera il
faudra repasser sur toutes les pages de man,
Bonjour,
mes expériences sur Linux sont nul mais depuis que j'achète la dernière
version de Mandrak(Mandriva) Suze caldera et je passe se battre pour
essayer d'utiliser ce ci cela je baisse les bras pourtant je serais
fiére de tourner avec une Linux rien que sur le net mais voila la
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (13/12/2005):
Bonsoir,
Bonsoir.
Voici la traduction de l'annonce touchant ethereal.
Ok pour moi.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgpEqyTU6D8lA.pgp
Description: PGP signature
Le mardi 13 décembre 2005, Jacky Bolle écrit :
Bonjour,
Bonjour,
Cette liste est dédiée à la traduction de Debian en français. Tu devrais
plutôt poser ta question sur debian-user-french.
Nicolas
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/12/13 15:01:19
Added files:
french/consultants: conect.wml
Log message:
Initial translation[ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: wouter 05/12/13 15:14:51
Modified files:
danish/devel/todo/items: 20buildd.wml
dutch/devel/buildd: index.wml
english/devel/buildd: index.wml setting-up.wml
english/devel/todo/items: 20buildd.wml
Bonjour,
Certain diront enfin.
Voici la mise à jour des pages de manuel de adduser.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Nekral
adduser.fr.po
Description: application/gettext
--- fr.po 2005-11-23 11:09:56.0 +0100
+++ adduser.fr.po 2005-12-13 23:11:10.0 +0100
@@ -23,6
Nicolas François [EMAIL PROTECTED] (13/12/2005):
Bonjour,
Bonjour à nouveau :-)
une relecture pour moi. On laisse « makefiles » sans majuscule ?
(2 occurrences). On peut penser à expliciter « stderr » et « stdout » en
« sortie standard » et « sortie d'erreur » ou quelque chose du genre,
non ?
Bonsoir,
voilà pour moi.
Une bonne nuit,
--
Cyril Brulebois
--- adduser.fr.po.orig 2005-12-14 00:56:44.0 +0100
+++ adduser.fr.po 2005-12-14 01:30:02.0 +0100
@@ -81,7 +81,7 @@
msgstr
Le fichier I/etc/deluser.conf contient les valeurs par défaut pour les
programmes
Bonjour à tous,
Je ne vais pas lire la liste pendant les fêtes, car je ne serai pas chez
moi. Ça n'est pas très grave, étant donné que je ne suis pas un
gros contributeur au niveau des traductions. Mais si par manque de bol
la page microbio.wml venait à être périmée, vous pouvez me joindre à
Clique na figura ou no link abaixo para ver o cartão por
inteiro.
WebCard enviado por
41 matches
Mail list logo