Re: Utilisation du terme "distributi on" (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-01-29 Par sujet Filipus Klutiero
Salut Philippe, merci pour ta réponse, je vais essayer de mieux expliquer ce qui me dérange dans "distribution". Philippe Batailler a écrit : Une distribution, c'est-à-dire qu'on peut installer les logiciels qui appartiennent à cette distribution C'est vrai, sauf que dans ce cas on pourra

[DONE] wml://News/weekly/2006/03/index.wml

2006-01-29 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-28 01:15] : DONE pour le robot. Fred (qui vient de remarquer qu'il avait utiliser le mauvais titre depuis le début, il s'agit bien de wml://News/weekly/2006/04/index.wml) -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people

pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-01-29 Par sujet debian-l10n-french
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian) http://prodebian.org/lexiquedebian/ Bonjour, Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine. Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants que l'on peut rencontrer lors de traductions

[LCFC] man://coreutils/fold/fr.po

2006-01-29 Par sujet Franck Bassi
Merci à Jean-Philippe et Frédéric. D'autres avis ? Cordialement Franck # Translation of fold manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fold 5.93\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-26 2

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-01-29 Par sujet steve
Le Dimanche, 29 Janvier 2006 18.32, Philippe Batailler a écrit : > (J'ai effacé le premier message de Filipus Klutiero, je réponds à partir > de celui de Christian.) > > « > Si le reste de la communauté de développement française est d'accord > « > pour changer "distribution" par "branche", > >

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-01-29 Par sujet Christian Perrier
> Le système de nommage me paraît cohérent : le système, ses versions et ses > distributions. > > Mais je rate peut-être quelque chose. Peut-être l'ambiguïté induite par le fait que Debian est aussi assez souvent défini (à tort, certes, stricto sensu) comme une "distribution Linux". -- To

Re: [RFR2] po-debconf://acidbase/fr.po

2006-01-29 Par sujet Christian Perrier
> Petite remarque : j'ai mis serveur de bases de données (base avec s) partout > puisqu'un serveur peut servir plusieurs bases. Oui. C'est d'ailleurs ce qu'on a mis un peu partout -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTE

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-01-29 Par sujet Philippe Batailler
(J'ai effacé le premier message de Filipus Klutiero, je réponds à partir de celui de Christian.) « > Si le reste de la communauté de développement française est d'accord « > pour changer "distribution" par "branche", Je ne vois pas bien le problème avec « distribution ». Debian est un sys

Re: [HOLD] po://aptitude/fr.po

2006-01-29 Par sujet Olivier Trichet
Le Dimanche 29 Janvier 2006 09:48, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Le 29.01.2006 07:38:39, Christian Perrier a écrit : > > > il y a une erreur dans le format du fichier po[1]. > > > Ce fichier contient : > > > > > > #: src/broken_indicator.cc:343 > > > #, c-format > > > m

Re: [LCFC] po://debconf/fr.po

2006-01-29 Par sujet steve
Le Dimanche, 29 Janvier 2006 17.40, Philippe Batailler a écrit : > steve <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Je passe en LCFC. > « > « > « > > Je n'aime pas trop l'expression "Règle le paquet..." mais je n'ai > pas « > > trouve (pas trop cherché) quelque chose de convainquant. > « > > «

Re: [LCFC] po://debconf/fr.po

2006-01-29 Par sujet Philippe Batailler
steve <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Je passe en LCFC. « « « > > Je n'aime pas trop l'expression "Règle le paquet..." mais je n'ai pas « > > trouve (pas trop cherché) quelque chose de convainquant. « > « > Absolument d'accord. Dans le fichier original, il y avait "positions", ce

[LCFC] po://debconf/fr.po

2006-01-29 Par sujet steve
Je passe en LCFC. > > Je n'aime pas trop l'expression "Règle le paquet..." mais je n'ai pas > > trouve (pas trop cherché) quelque chose de convainquant. > > Absolument d'accord. Dans le fichier original, il y avait "positions", ce > qui était manifestement faux. S'il n'y a pas d'autre propositio

[RFR2] po-debconf://acidbase/fr.po

2006-01-29 Par sujet steve
Voici une version corrigée grâce à la relecture attentive de messieurs Cyril, Jean-Luc, Christian et Sylvain que je remercie chaleureusement. J'espère n'avoir pas mélangé ces relectures... Petite remarque : j'ai mis serveur de bases de données (base avec s) partout puisqu'un serveur peut servi

[DONE] webwml://vote/2005/vote_002.wml

2006-01-29 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Tue, Jan 03, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Merci d'avance pour les relectures. Pour le robot. (merci à Cyril et Thomas pour leurs relectures) -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PR

Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/vote/2005 vote_002.wml

2006-01-29 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: adn 06/01/29 07:00:05 Modified files: french/vote/2005: vote_002.wml Log message: Proofread [Cyril Brûlebois, Thomas Huriaux] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". T

[DONE] webwml://events/2006/0514-debconf.wml

2006-01-29 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Fri, Dec 23, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Merci d'avance aux relecteurs, et bonnes fêtes à tous les lecteurs de la > liste ! J'ai intégré la relecture de Cyril. Pour le robot. -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubs

[DONE] webwml://News/weekly/2006/index.wml

2006-01-29 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Tue, Jan 03, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Merci d'avance pour vos relectures. Pour le robot. -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/events/2006 0514-debconf.wml

2006-01-29 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: adn 06/01/29 06:53:32 Modified files: french/events/2006: 0514-debconf.wml Log message: Sync with EN 1.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAI

Re: debconf scsiadd

2006-01-29 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-29 14:00] : > * Guilhelm Panaget [Sat, 28/01/2006 at 14:40 +0100] > > En installant scsiadd, j'ai vu une coquille dans la dernière phrase : il > > manque une espace. > > > > « Voulez-vous donnez à scsiadd les droits desuperutilisateur lors de son »

Re: debconf scsiadd

2006-01-29 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Guilhelm Panaget [Sat, 28/01/2006 at 14:40 +0100] > En installant scsiadd, j'ai vu une coquille dans la dernière phrase : il > manque une espace. > > « Voulez-vous donnez à scsiadd les droits desuperutilisateur lors de son » Salut Guilhelm De quelle version de scsiadd parles-tu ? La chaîn

[RFR] po-debconf://scsiadd/fr.po

2006-01-29 Par sujet Guilhelm Panaget
bonjour, Ci-joint une correction de la traduction des écrans debconf. J'ai laissél e traducteur d'origine (Jean-Marc Chaton). Guilhelm fr.po Description: application/gettext pgpXXO80yIZFd.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://acidbase/fr.po

2006-01-29 Par sujet Sylvain Archenault
Une petit suggestion et un formatage. Bonne journée -- Sylvain Archenault --- fr.po.orig 2006-01-29 12:56:10.0 +0100 +++ fr.po 2006-01-29 13:00:52.0 +0100 @@ -1,20 +1,19 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# French translati

Re: [RFR] po-debconf://acidbase/fr.po

2006-01-29 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Relecture : > > J'ai mis « Les deux » dans l'explication comme c'était dans la liste. > Même si la majuscule à Deux fait plus joli :) elle ne se justifiait > pas. > > J'ai mis « : » en fin des zones de saisie de données conformément à >

Re: [RFR] po-debconf://acidbase/fr.po

2006-01-29 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Relecture : J'ai mis « Les deux » dans l'explication comme c'était dans la liste. Même si la majuscule à Deux fait plus joli :) elle ne se justifiait pas. J'ai mis « : » en fin des zones de saisie de données conformément à dfsg J'ai supprimé la question en plein milieu de la description l

Re: [RFR] po-debconf://acidbase/fr.po

2006-01-29 Par sujet Cyril Brulebois
steve <[EMAIL PROTECTED]> (29/01/2006): > Merci aux relecteurs. Je ne suis pas sûr que les commentaires initiaux soient très pertinents, puisque modèle non édité (« SOME DESCRIPTIVE TITLE », etc.), est-il utile de les garder ou vaut-il mieux signaler ça à l'auteur ? Ligne 51, APACHE-SERVEUR ou SER

[RFR] po-debconf://acidbase/fr.po

2006-01-29 Par sujet steve
Merci aux relecteurs. bon dimanche -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED] fr.po Description: application/gettext

Re: [HOLD] po://aptitude/fr.po

2006-01-29 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 29.01.2006 07:38:39, Christian Perrier a écrit : > il y a une erreur dans le format du fichier po[1]. > Ce fichier contient : > > #: src/broken_indicator.cc:343 > #, c-format > msgid "%d keep" > msgid_plural "%d keeps" > msgstr[0] " %d à conserver" > msgstr[1] " %d à conserver" > > Ça ne devra

[ITT] po-debconf://acidbase/fr.po 19u

2006-01-29 Par sujet steve
Le Dimanche, 29 Janvier 2006 07.48, Christian Perrier a écrit : > Personne pour celui-là ? si, moi -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED]