[BTS] po-debconf://foomatic-filters/fr.po #378937

2006-07-19 Par sujet Christian Perrier
Hop, bug report envoyé avec les corrections de dernière minute de Florentin. signature.asc Description: Digital signature

(forw) Bug#378932: aptitude-doc-*: Missing language specification in the manual source file

2006-07-19 Par sujet Christian Perrier
Le rapport de bug ci-dessous est aussi valable pour la version actuelle de la doc d'aptitude dans sid, qui est maintenant gérée par po4a. Nos spécialistes po4a pourraient-ils se pencher sur la question et voir ce qu'on peut faire ? - Forwarded message from Christophe DELAHAYE <[EMAIL PROTECT

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/29/index.wml

2006-07-19 Par sujet Charles Plessy
Le Wed, Jul 19, 2006 at 10:28:06PM +0200, Frédéric Bothamy a écrit : > Bonjour, > > Voici la traduction de la 29e DWN de cette année (disponible uniquement > dans le CVS Alioth). > > Quelques remarques sur les descriptions de paquet : > - amap-align : "sequence annealing" (on trouve pas mal d'inf

Re: [RFR] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2006-07-19 Par sujet stephane blondon
Quelques suggestions supplémentaires : ligne 71 : - "Une fois ajustée la configuration de votre agent de transport de courrier, " + "Une fois la configuration de votre agent de transport de courrier mise au point, " ligne 92 : - "entrantes. Si vous laissez vide cette option, qpsmtpd écoutera to

Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]

2006-07-19 Par sujet stephane blondon
En plus des corrections précédentes : sur le .diff originel, ligne 95 : s/nm_utilisateur/nom_utilisateur ([...] | -d nm_utilisateur | [...]) Stephane.

Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]

2006-07-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 19.07.2006 22:38:51, Florentin Duneau a écrit : > >Une relecture (principalement des espaces insécables après « : »). euh, c'est ce que j'ai corrigé en plus de la relecture de Max. > Il n'y a pas d'espace insécable *après* deux-points mais *avant*, comme > pour tous les signes doubles (?;:!)

[lcfc] po4a://devscripts/fr.po

2006-07-19 Par sujet Thomas Huriaux
Max <[EMAIL PROTECTED]> (14/07/2006): > 2006/7/14, Thomas Huriaux : > >Une nouvelle version est disponible sur > >http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/tmp/devscripts.po.gz > > ligne 7237 : s/Génèrer/Générer/ Merci, c'est corrigé. La nouvelle version est toujours à la même adresse. Je ferai le

Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]

2006-07-19 Par sujet Florentin Duneau
On 21:32 Wed 19 Jul, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Le 19.07.2006 19:50:54, Florentin Duneau a écrit : > >On 10:47 Wed 19 Jul, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > >> Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow. > >> J'ai corrigé en outre quelques typos restants... > >> Il y a d

Re: [done] po-debconf://jed/fr.po

2006-07-19 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/07/2006): > > Committé dans le svn du maintainer. > > Hold ne serait-il pas plus approprié ? > > (cela dit, le pb est qu'on ne verra rien si jamais il y a un > changement dans le futur) > > On a d'ailleurs un petit défaut dans notre système: comment déte

[RFR] wml://News/weekly/2006/29/index.wml

2006-07-19 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour, Voici la traduction de la 29e DWN de cette année (disponible uniquement dans le CVS Alioth). Quelques remarques sur les descriptions de paquet : - amap-align : "sequence annealing" (on trouve pas mal d'infos sur ce que c'est, mais pas la traduction en français) - ploticus : traduction po

Re: [done] po-debconf://jed/fr.po

2006-07-19 Par sujet Christian Perrier
> Committé dans le svn du maintainer. Hold ne serait-il pas plus approprié ? (cela dit, le pb est qu'on ne verra rien si jamais il y a un changement dans le futur) On a d'ailleurs un petit défaut dans notre système: comment détecter un truc dont on s'est occupé, qui est committé, mais pas encor

[done] po-debconf://jed/fr.po

2006-07-19 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (15/07/2006): > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (10/07/2006): > > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > > > Bonjour, > > > > > > Ce fichier a été traduit par le responsable du paquet (en Cc) sans > > > demande de relecture ici, et la traduction lais

Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]

2006-07-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 19.07.2006 19:50:54, Florentin Duneau a écrit : On 10:47 Wed 19 Jul, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow. > J'ai corrigé en outre quelques typos restants... > Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant >

Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]

2006-07-19 Par sujet Florentin Duneau
On 10:47 Wed 19 Jul, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow. > J'ai corrigé en outre quelques typos restants... > Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant > [LOGIN] ) la place de login ou [login], d° pour GR

Re: [LCFC] po-debconf://foomatic-filters/fr.po 8f

2006-07-19 Par sujet Florentin Duneau
On 07:55 Wed 19 Jul, Christian Perrier wrote: > Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > > Bon, rien de bien passionnant dans cette nouvelle version. Le > > mainteneur a du suivre les conseils de la DevRef mais comme on avait > > déjà bon en français, je n'ai quasiment fait que défuzzifier.

Re: [RFR] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2006-07-19 Par sujet steve
Le mercredi 19 juillet 2006 18:50, Max a écrit : > 2006/7/19, steve : > > Bonjour, > > > > Relecture svp, merci > > quelques corrections et propositions merci, tout intégré. -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]

2006-07-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow. > J'ai corrigé en outre quelques typos restants... > Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant > [LOGIN] ) la place de login ou [login], d° pour G

Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]

2006-07-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow. > J'ai corrigé en outre quelques typos restants... > Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant > [LOGIN] ) la place de login ou [login], d° pour G

elleCFC3 man://util-linux/ipcs/fr.po

2006-07-19 Par sujet Florentin Duneau
On 12:37 Fri 14 Jul, Florentin Duneau wrote: > On 10:10 Fri 14 Jul, Philippe Piette wrote: > > Le mardi 04 juillet 2006 à 00:13 +0200, Florentin Duneau a écrit : > > > On 21:53 Thu 22 Jun, Philippe Piette wrote: > > > > Avec un fichier c'est mieux! > > > > > > Une seconde relecture pour « Manuel d

[RFR2] po4a://manpages-fr-extra/procps/fr.po

2006-07-19 Par sujet Florentin Duneau
On 01:11 Wed 19 Jul, Max wrote: > 2006/7/18, stephane blondon : > >> > >> Merci d'avance pour vos relectures. > >> > > Merci à Philippe, Stéphane et Max. > >ligne 617 du .diff : > >"poorly defined" est traduit par "pauvrement définie". "mal définie" > >me semble plus adéquat : > +1 J'ai choisi «

Re: [RFR] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2006-07-19 Par sujet Max
2006/7/19, steve : Bonjour, Relecture svp, merci quelques corrections et propositions -- Max --- fr.po 2006-07-19 18:47:41.0 +0200 +++ modif.fr.po 2006-07-19 18:48:25.0 +0200 @@ -39,7 +39,7 @@ "default, when first installed qpsmtpd cannot normally be started." msgstr

Re: [RFR] po://adduser/fr.po

2006-07-19 Par sujet Max
2006/7/19, Thomas Huriaux : Voici la mise à jour (le diff par rapport à la dernière version à jour et le fichier complet). Il s'agit principalement de corrections typographiques, mais j'en ai profité pour retravailler quelques chaînes. Relecture de fr.po.diff : ligne 360 : s/caractères/caractèr

Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]

2006-07-19 Par sujet Max
2006/7/19, Jean-Luc Coulon (f5ibh) : Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow. J'ai corrigé en outre quelques typos restants... Relecture de fr.po.diff : lignes 90 : s/supprimé/supprimer/ 96 : s/nom_utilisateur/nom_groupe/ 112 : s/group/groupe/ 219 : s/jour/jours/ --

Re: [LCFC] po-debconf://logcheck/fr.po 3f

2006-07-19 Par sujet Max
2006/7/19, Michel Grentzinger : Je mets aussi le diff puisque je ne suis pas l'auteur de la traduction originale. RAS pour le diff, 2 corrections pour le fr.po : ligne 39 : s/rapport/rapports/ ligne 40 : s/super-utilisateur/superutilisateur/ -- Max -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECT

[LCFC] po-debconf://planet/fr.po

2006-07-19 Par sujet Florentin Duneau
On 22:29 Mon 17 Jul, Cyril Brulebois wrote: > Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (17/07/2006): > > Voici la traduction de nouvelle version de planet.po. > Bonsoir, > > au menu : > - une négation qui était en trop ; Oui elle a été signalé par Olivier. > - s/tache/tâche/g (2 occurrences) ; >

[RFR] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2006-07-19 Par sujet steve
Bonjour, Relecture svp, merci -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED] fr.po Description: application/gettext

[RFR] po://adduser/fr.po

2006-07-19 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/07/2006): > Juste pour faire propre et tout et tout...et au cas où Thomas aurait > un coup de mou..:) Voici la mise à jour (le diff par rapport à la dernière version à jour et le fichier complet). Il s'agit principalement de corrections typographiques, mai

Re: [ITT] po-debconf://qpsmtpd/fr.po 4f

2006-07-19 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (15/07/2006): > steve <[EMAIL PROTECTED]> (15/07/2006): > > Le vendredi 7 juillet 2006 17:30, Thomas Huriaux a écrit : > > > Le paquet qpsmtpd utilise po-debconf et sa traduction est > > > devenue incomplète. > > > > Je m'en charge, mais ... > > > > > > > -récu

Re: [RFR2] po-debconf://postgresql-common/fr.po 6u

2006-07-19 Par sujet Thomas Huriaux
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (08/07/2006): > Les remarques de Christian et Max ont été prises en compte... j'ai eu > quelques > soucis avec l'encodage du fichier... Tout est ocrrigé,masi du coup une petite > relecture me semble souhaitable. Guilhelm, tu penseras au LCFC avec les dernièr

Re: po-debconf: status de debsecan?

2006-07-19 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/07/2006): > Je ne peux pas vérifier en ce moment mais ce paquet dit utiliser > po-debconf..a des templates (écrits avec les pieds) et n'est pas > traduit. > > Je ne retrouve rien à son sujet dans nos archives. Il semble être > passé à po-debconf en mai 200

[DONE] webwml://security/2006/dsa-1107.wml

2006-07-19 Par sujet Simon Paillard
On Tue, Jul 11, 2006 at 12:06:55AM +0200, Max wrote: > Le 10/07/06, Simon Paillard a écrit : > >On Mon, Jul 10, 2006 at 09:19:02PM +0200, Cyril Brulebois wrote: > >> Salut, > >> > >> une version « propre » du patch de Max, à la suite de laquelle appliquer > >> une autre petite rustine. > > > >Merci

[DONE] webwml://security/2006/dsa-1108.wml

2006-07-19 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]

2006-07-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow. J'ai corrigé en outre quelques typos restants... Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant [LOGIN] ) la place de login ou [login], d° pour GROUP à la place de group. J'en ai profité pour virer, dans

[LCFC] po-debconf://logcheck/fr.po 3f

2006-07-19 Par sujet Michel Grentzinger
Le mercredi 19 juillet 2006 01:17, Thomas Huriaux a écrit : > Pas de nouvelles de Rémi, avis aux volontaires. Je mets aussi le diff puisque je ne suis pas l'auteur de la traduction originale. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserv

[RFR] po://gpr/fr.po 1f2u

2006-07-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici la mise à jour de la traduction de gpr. Merci d'avance pour vos relectures. Joints : le fichier complet et le diff. Jean-Luc # French translation of gpr # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-I

[ITT] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]

2006-07-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 19.07.2006 08:11:35, Christian Perrier a écrit : Une nouvelle release de shadow est en préparation. Il faut travailler sur le fichier ci-attaché. Ok, j'ai reçu hier soir un courriel de Tomasz qui demandait aux traducteur de faire les mises à jour. Jean-Luc pgpvZ34wBrtZZ.pgp Descriptio

[ITT] po://gpr/fr.po 1f2u

2006-07-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonne -chaude - journée à tous Jean-Luc pgpjBpbpJbC27.pgp Description: PGP signature

(forw) Bug#205783 closed by Anthony Fok <[EMAIL PROTECTED]> (Bug#205783: fixed in chdrv 1.0.13p-3)

2006-07-19 Par sujet Christian Perrier
Tout vient à point pour qui sait attendre..:-) Changes: chdrv (1.0.13p-3) unstable; urgency=low . * Modernize the package and deal with longtime bug reports. * Applied patch from Christian Perrier to switch to gettext-based debconf templates. (Closes: Bug#205783) * Added fr.po F

[MAJ] po://adduser/fr.po

2006-07-19 Par sujet Christian Perrier
Juste pour faire propre et tout et tout...et au cas où Thomas aurait un coup de mou..:) signature.asc Description: Digital signature

[LCFC] po-debconf://foomatic-filters/fr.po 8f

2006-07-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Bon, rien de bien passionnant dans cette nouvelle version. Le > mainteneur a du suivre les conseils de la DevRef mais comme on avait > déjà bon en français, je n'ai quasiment fait que défuzzifier. > Avec la relecture de Max fr.po Description: a

po-debconf: status de debsecan?

2006-07-19 Par sujet Christian Perrier
Je ne peux pas vérifier en ce moment mais ce paquet dit utiliser po-debconf..a des templates (écrits avec les pieds) et n'est pas traduit. Je ne retrouve rien à son sujet dans nos archives. Il semble être passé à po-debconf en mai 2006. Thomas, tu as des infos? -- signature.asc Descriptio