Hop, bug report envoyé avec les corrections de dernière minute de
Florentin.
signature.asc
Description: Digital signature
Le rapport de bug ci-dessous est aussi valable pour la version
actuelle de la doc d'aptitude dans sid, qui est maintenant gérée par
po4a.
Nos spécialistes po4a pourraient-ils se pencher sur la question et
voir ce qu'on peut faire ?
- Forwarded message from Christophe DELAHAYE <[EMAIL PROTECT
Le Wed, Jul 19, 2006 at 10:28:06PM +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la 29e DWN de cette année (disponible uniquement
> dans le CVS Alioth).
>
> Quelques remarques sur les descriptions de paquet :
> - amap-align : "sequence annealing" (on trouve pas mal d'inf
Quelques suggestions supplémentaires :
ligne 71 :
- "Une fois ajustée la configuration de votre agent de transport de courrier, "
+ "Une fois la configuration de votre agent de transport de courrier
mise au point, "
ligne 92 :
- "entrantes. Si vous laissez vide cette option, qpsmtpd écoutera to
En plus des corrections précédentes :
sur le .diff originel, ligne 95 :
s/nm_utilisateur/nom_utilisateur
([...] | -d nm_utilisateur | [...])
Stephane.
Le 19.07.2006 22:38:51, Florentin Duneau a écrit :
> >Une relecture (principalement des espaces insécables après « : »).
euh, c'est ce que j'ai corrigé en plus de la relecture de Max.
> Il n'y a pas d'espace insécable *après* deux-points mais *avant*,
comme
> pour tous les signes doubles (?;:!)
Max <[EMAIL PROTECTED]> (14/07/2006):
> 2006/7/14, Thomas Huriaux :
> >Une nouvelle version est disponible sur
> >http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/tmp/devscripts.po.gz
>
> ligne 7237 : s/Génèrer/Générer/
Merci, c'est corrigé. La nouvelle version est toujours à la même
adresse. Je ferai le
On 21:32 Wed 19 Jul, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Le 19.07.2006 19:50:54, Florentin Duneau a écrit :
> >On 10:47 Wed 19 Jul, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> >> Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow.
> >> J'ai corrigé en outre quelques typos restants...
> >> Il y a d
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/07/2006):
> > Committé dans le svn du maintainer.
>
> Hold ne serait-il pas plus approprié ?
>
> (cela dit, le pb est qu'on ne verra rien si jamais il y a un
> changement dans le futur)
>
> On a d'ailleurs un petit défaut dans notre système: comment déte
Bonjour,
Voici la traduction de la 29e DWN de cette année (disponible uniquement
dans le CVS Alioth).
Quelques remarques sur les descriptions de paquet :
- amap-align : "sequence annealing" (on trouve pas mal d'infos sur
ce que c'est, mais pas la traduction en français)
- ploticus : traduction po
> Committé dans le svn du maintainer.
Hold ne serait-il pas plus approprié ?
(cela dit, le pb est qu'on ne verra rien si jamais il y a un
changement dans le futur)
On a d'ailleurs un petit défaut dans notre système: comment détecter
un truc dont on s'est occupé, qui est committé, mais pas encor
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (15/07/2006):
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (10/07/2006):
> > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Bonjour,
> > >
> > > Ce fichier a été traduit par le responsable du paquet (en Cc) sans
> > > demande de relecture ici, et la traduction lais
Le 19.07.2006 19:50:54, Florentin Duneau a écrit :
On 10:47 Wed 19 Jul, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow.
> J'ai corrigé en outre quelques typos restants...
> Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en
mettant
>
On 10:47 Wed 19 Jul, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow.
> J'ai corrigé en outre quelques typos restants...
> Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant
> [LOGIN] ) la place de login ou [login], d° pour GR
On 07:55 Wed 19 Jul, Christian Perrier wrote:
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bon, rien de bien passionnant dans cette nouvelle version. Le
> > mainteneur a du suivre les conseils de la DevRef mais comme on avait
> > déjà bon en français, je n'ai quasiment fait que défuzzifier.
Le mercredi 19 juillet 2006 18:50, Max a écrit :
> 2006/7/19, steve :
> > Bonjour,
> >
> > Relecture svp, merci
>
> quelques corrections et propositions
merci, tout intégré.
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow.
> J'ai corrigé en outre quelques typos restants...
> Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant
> [LOGIN] ) la place de login ou [login], d° pour G
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow.
> J'ai corrigé en outre quelques typos restants...
> Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant
> [LOGIN] ) la place de login ou [login], d° pour G
On 12:37 Fri 14 Jul, Florentin Duneau wrote:
> On 10:10 Fri 14 Jul, Philippe Piette wrote:
> > Le mardi 04 juillet 2006 à 00:13 +0200, Florentin Duneau a écrit :
> > > On 21:53 Thu 22 Jun, Philippe Piette wrote:
> > > > Avec un fichier c'est mieux!
> > >
> > > Une seconde relecture pour « Manuel d
On 01:11 Wed 19 Jul, Max wrote:
> 2006/7/18, stephane blondon :
> >>
> >> Merci d'avance pour vos relectures.
> >>
> >
Merci à Philippe, Stéphane et Max.
> >ligne 617 du .diff :
> >"poorly defined" est traduit par "pauvrement définie". "mal définie"
> >me semble plus adéquat :
> +1
J'ai choisi «
2006/7/19, steve :
Bonjour,
Relecture svp, merci
quelques corrections et propositions
--
Max
--- fr.po 2006-07-19 18:47:41.0 +0200
+++ modif.fr.po 2006-07-19 18:48:25.0 +0200
@@ -39,7 +39,7 @@
"default, when first installed qpsmtpd cannot normally be started."
msgstr
2006/7/19, Thomas Huriaux :
Voici la mise à jour (le diff par rapport à la dernière version à jour
et le fichier complet). Il s'agit principalement de corrections
typographiques, mais j'en ai profité pour retravailler quelques chaînes.
Relecture de fr.po.diff :
ligne 360 : s/caractères/caractèr
2006/7/19, Jean-Luc Coulon (f5ibh) :
Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow.
J'ai corrigé en outre quelques typos restants...
Relecture de fr.po.diff :
lignes
90 : s/supprimé/supprimer/
96 : s/nom_utilisateur/nom_groupe/
112 : s/group/groupe/
219 : s/jour/jours/
--
2006/7/19, Michel Grentzinger :
Je mets aussi le diff puisque je ne suis pas l'auteur de la traduction
originale.
RAS pour le diff, 2 corrections pour le fr.po :
ligne 39 : s/rapport/rapports/
ligne 40 : s/super-utilisateur/superutilisateur/
--
Max
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECT
On 22:29 Mon 17 Jul, Cyril Brulebois wrote:
> Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (17/07/2006):
> > Voici la traduction de nouvelle version de planet.po.
> Bonsoir,
>
> au menu :
> - une négation qui était en trop ;
Oui elle a été signalé par Olivier.
> - s/tache/tâche/g (2 occurrences) ;
>
Bonjour,
Relecture svp, merci
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
fr.po
Description: application/gettext
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/07/2006):
> Juste pour faire propre et tout et tout...et au cas où Thomas aurait
> un coup de mou..:)
Voici la mise à jour (le diff par rapport à la dernière version à jour
et le fichier complet). Il s'agit principalement de corrections
typographiques, mai
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (15/07/2006):
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (15/07/2006):
> > Le vendredi 7 juillet 2006 17:30, Thomas Huriaux a écrit :
> > > Le paquet qpsmtpd utilise po-debconf et sa traduction est
> > > devenue incomplète.
> >
> > Je m'en charge, mais ...
> >
> >
> > > -récu
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (08/07/2006):
> Les remarques de Christian et Max ont été prises en compte... j'ai eu
> quelques
> soucis avec l'encodage du fichier... Tout est ocrrigé,masi du coup une petite
> relecture me semble souhaitable.
Guilhelm, tu penseras au LCFC avec les dernièr
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/07/2006):
> Je ne peux pas vérifier en ce moment mais ce paquet dit utiliser
> po-debconf..a des templates (écrits avec les pieds) et n'est pas
> traduit.
>
> Je ne retrouve rien à son sujet dans nos archives. Il semble être
> passé à po-debconf en mai 200
On Tue, Jul 11, 2006 at 12:06:55AM +0200, Max wrote:
> Le 10/07/06, Simon Paillard a écrit :
> >On Mon, Jul 10, 2006 at 09:19:02PM +0200, Cyril Brulebois wrote:
> >> Salut,
> >>
> >> une version « propre » du patch de Max, à la suite de laquelle appliquer
> >> une autre petite rustine.
> >
> >Merci
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow.
J'ai corrigé en outre quelques typos restants...
Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant
[LOGIN] ) la place de login ou [login], d° pour GROUP à la place de
group. J'en ai profité pour virer, dans
Le mercredi 19 juillet 2006 01:17, Thomas Huriaux a écrit :
> Pas de nouvelles de Rémi, avis aux volontaires.
Je mets aussi le diff puisque je ne suis pas l'auteur de la traduction
originale.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserv
Voici la mise à jour de la traduction de gpr.
Merci d'avance pour vos relectures.
Joints : le fichier complet et le diff.
Jean-Luc
# French translation of gpr
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-I
Le 19.07.2006 08:11:35, Christian Perrier a écrit :
Une nouvelle release de shadow est en préparation.
Il faut travailler sur le fichier ci-attaché.
Ok, j'ai reçu hier soir un courriel de Tomasz qui demandait aux
traducteur de faire les mises à jour.
Jean-Luc
pgpvZ34wBrtZZ.pgp
Descriptio
Bonne -chaude - journée à tous
Jean-Luc
pgpjBpbpJbC27.pgp
Description: PGP signature
Tout vient à point pour qui sait attendre..:-)
Changes:
chdrv (1.0.13p-3) unstable; urgency=low
.
* Modernize the package and deal with longtime bug reports.
* Applied patch from Christian Perrier to switch to gettext-based debconf
templates. (Closes: Bug#205783)
* Added fr.po F
Juste pour faire propre et tout et tout...et au cas où Thomas aurait
un coup de mou..:)
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Bon, rien de bien passionnant dans cette nouvelle version. Le
> mainteneur a du suivre les conseils de la DevRef mais comme on avait
> déjà bon en français, je n'ai quasiment fait que défuzzifier.
>
Avec la relecture de Max
fr.po
Description: a
Je ne peux pas vérifier en ce moment mais ce paquet dit utiliser
po-debconf..a des templates (écrits avec les pieds) et n'est pas
traduit.
Je ne retrouve rien à son sujet dans nos archives. Il semble être
passé à po-debconf en mai 2006.
Thomas, tu as des infos?
--
signature.asc
Descriptio
41 matches
Mail list logo