Re: [RFR] po-debconf://wifi-radar/fr.po 2u

2006-08-26 Par sujet Christian Perrier
Relecture de la relecture. wifi-radar.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet Christian Perrier
Je ne vais pas reprendre les arguments de Nicolas et Thomas, que je partage. Je soulignerai juste: En effet, un document est en général plus facile à traduire correctement car le traducteur dispose du contexte de chacune des phrase (de par la structure même du document). Je préfère

[ITT] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-26 Par sujet Steve
je prends -- steve -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-26 Par sujet Steve
Bonjour, une relecture svp. J'ai passé mon système en utf8, et il me semble qu'il y ait encore quelques problèmes. N'hésitez pas à me le faire remarquer si le fichier lui-même est problématique. Merci et très belle journée (sensée être pluvieuse, mais splendide pour le moment..) -- steve

[RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (partman-crypto)

2006-08-26 Par sujet Christian Perrier
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Il s'agit d'un diff avec la version précédente. PS: l'original va être légèrement réécrit (par moi...:-))), j'ai donc anticipé cette réécriture. -- diff.po Description:

Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-26 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, une relecture svp. J'ai passé mon système en utf8, et il me semble qu'il y ait encore quelques problèmes. N'hésitez pas à me le faire remarquer si le fichier lui-même est problématique. Merci et très belle journée (sensée être pluvieuse, mais

Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2006-08-26 01:42:33 +0200, Thomas Huriaux écrivait : Il y a du vrai. Par contre : * la comparaison avec un logiciel est à mon avis mauvaise car si pour un logiciel, il est parfois très difficile de comprendre le contexte d'affichage de la chaîne, pour un document textuel, c'est

Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2006-08-26 01:47:40 +0200, Nicolas François écrivait : - Permet d'utiliser des outils pour les traducteurs (éditeurs de PO, correcteur orthographique, etc.) On peut sans problème utiliser un correcteur orthographique sur une page de manuel, sans passer par un fichier .po, par

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/News/weekly/2006/30 index.wml

2006-08-26 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:02 Modified files: french/News/weekly/2006/30: index.wml Log message: Fix links -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/News/1999 19990923.wml

2006-08-26 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:01 Modified files: french/News/1999: 19990923.wml Log message: Fix links -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/releases/woody index.wml

2006-08-26 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:03 Modified files: french/releases/woody: index.wml Log message: Fix links -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/News/weekly/2006/13 index.wml

2006-08-26 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:02 Modified files: french/News/weekly/2006/13: index.wml Log message: Fix links -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/events/2006 0513-debianday.wml 0 ...

2006-08-26 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:02 Modified files: french/events/2006: 0513-debianday.wml 0514-debconf.wml Log message: Fix links -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe.

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/News/weekly/2006/19 index.wml

2006-08-26 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:02 Modified files: french/News/weekly/2006/19: index.wml Log message: Fix links -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact

◆ポイント300%アップ◆見逃 さないでくださ〜い

2006-08-26 Par sujet
ご利用ありがとうございます♪サポート担当でっす(*^o^*) 夕べのお知らせメールはごらんいただけましたかぁ? 〔ホテル直行便〕では、本日抽選で一部の会員様に特別価格でのポイント購入のご案内をしていま〜す(*^o^*)   ☆☆☆ポイント100%〜300%増量☆☆☆ で発行しちゃってるんですよぉo(^o^)o 本日26日の夜24時までの特別価格ですから、ぜひぜひお見逃しなく(_) ◆◆◆特別価格◆◆◆ \50,000 → 通常 10,000pt ⇒ 40,000pt :300%増量! \30,000 → 通常 5,000pt ⇒

Traduction des applications Xt

2006-08-26 Par sujet Samuel Thibault
Bonjour, La traduction française des applications courantes est assez bien avancées, mais il est resté un point obscur: les applications Xt (xterm, gv, xfig,...), alors que le support pour les traductions y est déjà présent: il suffit de traduire les labels de /etc/X11/app-defaults. Par exemple,

Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-26 Par sujet Steve
Le samedi 26 août 2006 09:40, Christian Perrier a écrit : Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, une relecture svp. J'ai passé mon système en utf8, et il me semble qu'il y ait encore quelques problèmes. N'hésitez pas à me le faire remarquer si le fichier lui-même est problématique.

Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2006-08-26 08:51:34 +0200, Christian Perrier écrivait : Je ne vais pas reprendre les arguments de Nicolas et Thomas, que je partage. Je soulignerai juste: En effet, un document est en général plus facile à traduire correctement car le traducteur dispose du contexte de chacune des

Fwd: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-26 Par sujet Philippe Piette
-- Forwarded message --From: Steve [EMAIL PROTECTED]Date: 26 août 2006 12:38Subject: Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po To: debian-l10n-french@lists.debian.orgLe samedi 26 août 2006 09:40, Christian Perrier a écrit: Quoting Steve ( [EMAIL PROTECTED]): Bonjour, une relecture svp.

Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006): Dans tous les cas, il faut traduire en ayant la page formatée en version originale sous le nez. Ce que je critique, ce n'est pas le format .po en lui-même, mais la facilité qu'il donne pour traduire sans regarder la version originale, ni

Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-26 Par sujet Max
2006/8/26, Steve : Hop. hop intégré, merci ! Il manque des espaces insécables lignes 35 et 63. -- Max

Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote: Le 2006-08-26 08:51:34 +0200, Christian Perrier écrivait : J'insiste un peu sur celui-là. Pou rmoi, je trouve notablement faux le fait de dire que le fichier PO casse le contexte. Etant donné que les chaînes y sont découpées paragraphe

Utilisation po4a: problème de prévisualisation d'un fichier man contenant des macros

2006-08-26 Par sujet Philippe Piette
Salut à tous,J'ai des petits soucis lors de la pré-visualisation de traduction d'une page de manuel de top.En exécutant la commande:po4aman-display-po -p fr.poIl m'injurie en renvoyant: po4a::man: Cette page définit de nouvelles macros avec «.de». Comme po4a n'est pas un vrai analyseur groff, ceci

Re: [RFR] webwml://www.debian.org/devel/website/htmlediting.wml

2006-08-26 Par sujet stephane blondon
Deux détails. -- Stephane. --- /tmp/htmlediting.origine.wml 2006-08-26 13:24:56.0 +0200 +++ /tmp/htmlediting.stephane.wml 2006-08-26 13:28:27.0 +0200 @@ -13,7 +13,7 @@ toc-add-entry name=prefacePréface/toc-add-entry p -Cette page est là pour aider les auteurs et les

Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2006-08-26 13:00:42 +0200, Thomas Huriaux écrivait : Au passage, il y a d'autres outils permettant de faciliter la traduction. Je pense en particulier aux TM (mémoires de traduction). Si elles peuvent s'avérer être un outil très puissant (pour la cohérence entre les chaînes, entre autre),

Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait : On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote: Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien. Une utilisation des fichiers bilingues déjà

Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet claude
Thomas Huriaux a écrit : Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006): Dans tous les cas, il faut traduire en ayant la page formatée en version originale sous le nez. Ce que je critique, ce n'est pas le format .po en lui-même, mais la facilité qu'il donne pour traduire sans regarder

Re: Utilisation po4a: prob lème de prévisualisatio n d'un fichier man contenant des macros

2006-08-26 Par sujet Thomas Huriaux
Philippe Piette [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006): J'ai des petits soucis lors de la pré-visualisation de traduction d'une page de manuel de top. En exécutant la commande: po4aman-display-po -p fr.po Il m'injurie en renvoyant: po4a::man: Cette page définit de nouvelles macros avec « .de ».

Fwd: Utilisation po4a: problème de prévisualisation d'un fichier man contenant des macros

2006-08-26 Par sujet Philippe Piette

Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-26 Par sujet Philippe Piette
2006/8/26, Philippe Piette [EMAIL PROTECTED]: -- Forwarded message --From: Steve [EMAIL PROTECTED]Date: 26 août 2006 12:38Subject: Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po To: debian-l10n-french@lists.debian.orgLe samedi 26 août 2006 09:40, Christian Perrier a écrit: Quoting Steve (

Re: Utilisation po4a: problème de prévisualisation d'un fichier man contenant des macros

2006-08-26 Par sujet Philippe Piette
Pour les pages plus compliquées (comprenant des nouvelles macros), ilfaut indiquer le comportement à avoir pour ces macros (s'il faut les traduire, les recopier telles quelles, etc.).Tu peux afficher la page avec ceci :po4aman-display-po -p fr.po -o -o groff_code=verbatim -o noarg=Jbu,NewJe

[RFR] man://cron/fr.po

2006-08-26 Par sujet Steve
Bonjour, Cette chaîne à relire : #: C/man5/crontab.5:106 msgid By default, cron will send mail using the mail \Content-Type:\ header of \text/plain\ with the \charset=\ parameter set to the charmap / codeset of the locale in which Icrond(8) is started up - ie. either the default system

Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 26 août 06, at 20:56, Jean-Philippe Guérard wrote: Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait : On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote: Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi

Re: Fwd: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-26 Par sujet Steve
Dans la dernière traduction, je rajouterais à la fin de la première phrase: Vous avez choisi de modifier la taille du fichier d'apprentissage utilisé par Phalanx pour en améliorer les performances. c'est fait merci ! -- s°

Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006): Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait : On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote: Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire

Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-26 Par sujet Steve
Le samedi 26 août 2006 13:23, Max a écrit : 2006/8/26, Steve : Hop. hop intégré, merci ! Il manque des espaces insécables lignes 35 et 63. oui merci j'ai vu. Je viens de passer mon système en utf8, ce qui fait que tout ne fonctionne pas exactement comme avant (genre les espaces

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-08-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 26.08.2006 14:44:49, Steve a écrit : Bonjour, Cette chaîne à relire : Dit-on « encodage des caractères » ou « codage des caractères » ? (personnellement, je mettrais « codage ») Jean-Luc pgpKP3SRcpsXm.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-08-26 Par sujet Steve
Le samedi 26 août 2006 14:56, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 26.08.2006 14:44:49, Steve a écrit : Bonjour, Cette chaîne à relire : Dit-on « encodage des caractères » ou « codage des caractères » ? (personnellement, je mettrais « codage ») Après recherches, je suis d'accord pour

Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 26.08.2006 14:56:46, Steve a écrit : Le samedi 26 août 2006 13:23, Max a écrit : 2006/8/26, Steve : Hop. hop intégré, merci ! Il manque des espaces insécables lignes 35 et 63. oui merci j'ai vu. Je viens de passer mon système en utf8, ce qui fait que tout ne fonctionne pas

Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2006-08-26 14:55:46 +0200, Thomas Huriaux écrivait : Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006): Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait : On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote: Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné

Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006): Le 2006-08-26 14:55:46 +0200, Thomas Huriaux écrivait : Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006): Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait : On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:

Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po

2006-08-26 Par sujet Steve
Le samedi 26 août 2006 15:24, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 26.08.2006 14:56:46, Steve a écrit : Le samedi 26 août 2006 13:23, Max a écrit : 2006/8/26, Steve : Hop. hop intégré, merci ! Il manque des espaces insécables lignes 35 et 63. oui merci j'ai vu. Je

Pages de manuel LDP modifi ées par Débian

2006-08-26 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2006-08-26 16:49:46 +0200, Thomas Huriaux écrivait : Resituons aussi le problème au niveau distribution :) Supposons la page truc.1 dans la version 1. La version dans Debian est légèrement adaptée. Pour intégrer les spécificités Debian avec le système actuel, un simple diff suffit

Re: [Traduc] Pages de manu el LDP modifiées par Débian

2006-08-26 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006): Le 2006-08-26 16:49:46 +0200, Thomas Huriaux écrivait : Resituons aussi le problème au niveau distribution :) Supposons la page truc.1 dans la version 1. La version dans Debian est légèrement adaptée. Pour intégrer les

[RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po

2006-08-26 Par sujet Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonjour la liste... Bon, un bon coup de pouce aux man de nfs-utils Ce gros po contient en plus exportfs.5, idmapd.conf.5, idmapd.8, svcgssd.8 Il restera nhfsstone.8 à traduire, je bosse dessus.. Ce n'est peut être pas encore parfait, mais au

[MAJ] po-debconf://sn/fr.po 1u

2006-08-26 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet sn utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1u où: -t : nombre de chaînes

[LCFC2] po-debconf://mediawiki1.7/fr.po 8f5u

2006-08-26 Par sujet laurent gabriel
Désolé christian, j'ai appuyé trop vite sur la souris et j'ai encore envoyé ce fichier sur ton adresse privée au lieu de la liste. Voici donc un LCFC2 pour une dernière relecture... laurent # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth