Relecture de la relecture.
wifi-radar.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Je ne vais pas reprendre les arguments de Nicolas et Thomas, que je
partage. Je soulignerai juste:
En effet, un document est en général plus facile à traduire correctement
car le traducteur dispose du contexte de chacune des phrase (de par la
structure même du document).
Je préfère
je prends
--
steve
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour, une relecture svp.
J'ai passé mon système en utf8, et il me semble qu'il y ait encore quelques
problèmes. N'hésitez pas à me le faire remarquer si le fichier lui-même est
problématique.
Merci et très belle journée (sensée être pluvieuse, mais splendide pour le
moment..)
--
steve
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
PS: l'original va être légèrement réécrit (par moi...:-))), j'ai donc
anticipé cette réécriture.
--
diff.po
Description:
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour, une relecture svp.
J'ai passé mon système en utf8, et il me semble qu'il y ait encore quelques
problèmes. N'hésitez pas à me le faire remarquer si le fichier lui-même est
problématique.
Merci et très belle journée (sensée être pluvieuse, mais
Le 2006-08-26 01:42:33 +0200, Thomas Huriaux écrivait :
Il y a du vrai. Par contre :
* la comparaison avec un logiciel est à mon avis mauvaise car si pour
un logiciel, il est parfois très difficile de comprendre le contexte
d'affichage de la chaîne, pour un document textuel, c'est
Le 2006-08-26 01:47:40 +0200, Nicolas François écrivait :
- Permet d'utiliser des outils pour les traducteurs (éditeurs de PO,
correcteur orthographique, etc.)
On peut sans problème utiliser un correcteur orthographique sur une page
de manuel, sans passer par un fichier .po, par
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:02
Modified files:
french/News/weekly/2006/30: index.wml
Log message:
Fix links
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:01
Modified files:
french/News/1999: 19990923.wml
Log message:
Fix links
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:03
Modified files:
french/releases/woody: index.wml
Log message:
Fix links
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:02
Modified files:
french/News/weekly/2006/13: index.wml
Log message:
Fix links
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:02
Modified files:
french/events/2006: 0513-debianday.wml 0514-debconf.wml
Log message:
Fix links
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/08/25 16:45:02
Modified files:
french/News/weekly/2006/19: index.wml
Log message:
Fix links
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
ご利用ありがとうございます♪サポート担当でっす(*^o^*)
夕べのお知らせメールはごらんいただけましたかぁ?
〔ホテル直行便〕では、本日抽選で一部の会員様に特別価格でのポイント購入のご案内をしていま〜す(*^o^*)
☆☆☆ポイント100%〜300%増量☆☆☆
で発行しちゃってるんですよぉo(^o^)o
本日26日の夜24時までの特別価格ですから、ぜひぜひお見逃しなく(_)
◆◆◆特別価格◆◆◆
\50,000 → 通常 10,000pt ⇒ 40,000pt :300%増量!
\30,000 → 通常 5,000pt ⇒
Bonjour,
La traduction française des applications courantes est assez bien
avancées, mais il est resté un point obscur: les applications Xt (xterm,
gv, xfig,...), alors que le support pour les traductions y est déjà
présent: il suffit de traduire les labels de /etc/X11/app-defaults.
Par exemple,
Le samedi 26 août 2006 09:40, Christian Perrier a écrit :
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour, une relecture svp.
J'ai passé mon système en utf8, et il me semble qu'il y ait encore
quelques problèmes. N'hésitez pas à me le faire remarquer si le fichier
lui-même est problématique.
Le 2006-08-26 08:51:34 +0200, Christian Perrier écrivait :
Je ne vais pas reprendre les arguments de Nicolas et Thomas, que je
partage. Je soulignerai juste:
En effet, un document est en général plus facile à traduire correctement
car le traducteur dispose du contexte de chacune des
-- Forwarded message --From: Steve [EMAIL PROTECTED]Date: 26 août 2006 12:38Subject: Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po
To: debian-l10n-french@lists.debian.orgLe samedi 26 août 2006 09:40, Christian Perrier a écrit: Quoting Steve (
[EMAIL PROTECTED]): Bonjour, une relecture svp.
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):
Dans tous les cas, il faut traduire en ayant la page formatée en version
originale sous le nez. Ce que je critique, ce n'est pas le format .po en
lui-même, mais la facilité qu'il donne pour traduire sans regarder la
version originale, ni
2006/8/26, Steve :
Hop.
hop intégré, merci !
Il manque des espaces insécables lignes 35 et 63.
--
Max
On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:
Le 2006-08-26 08:51:34 +0200, Christian Perrier écrivait :
J'insiste un peu sur celui-là. Pou rmoi, je trouve notablement
faux le
fait de dire que le fichier PO casse le contexte. Etant donné que les
chaînes y sont découpées paragraphe
Salut à tous,J'ai des petits soucis lors de la pré-visualisation de traduction d'une page de manuel de top.En exécutant la commande:po4aman-display-po -p fr.poIl m'injurie en renvoyant:
po4a::man: Cette page définit de nouvelles macros avec «.de». Comme po4a n'est pas un vrai analyseur groff, ceci
Deux détails.
--
Stephane.
--- /tmp/htmlediting.origine.wml 2006-08-26 13:24:56.0 +0200
+++ /tmp/htmlediting.stephane.wml 2006-08-26 13:28:27.0 +0200
@@ -13,7 +13,7 @@
toc-add-entry name=prefacePréface/toc-add-entry
p
-Cette page est là pour aider les auteurs et les
Le 2006-08-26 13:00:42 +0200, Thomas Huriaux écrivait :
Au passage, il y a d'autres outils permettant de faciliter la
traduction. Je pense en particulier aux TM (mémoires de traduction). Si
elles peuvent s'avérer être un outil très puissant (pour la cohérence
entre les chaînes, entre autre),
Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :
On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:
Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une
utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien.
Une utilisation des fichiers bilingues déjà
Thomas Huriaux a écrit :
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):
Dans tous les cas, il faut traduire en ayant la page formatée en version
originale sous le nez. Ce que je critique, ce n'est pas le format .po en
lui-même, mais la facilité qu'il donne pour traduire sans regarder
Philippe Piette [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):
J'ai des petits soucis lors de la pré-visualisation de traduction d'une
page
de manuel de top.
En exécutant la commande:
po4aman-display-po -p fr.po
Il m'injurie en renvoyant:
po4a::man: Cette page définit de nouvelles macros avec « .de ».
2006/8/26, Philippe Piette [EMAIL PROTECTED]:
-- Forwarded message --From: Steve
[EMAIL PROTECTED]Date: 26 août 2006 12:38Subject: Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po
To: debian-l10n-french@lists.debian.orgLe samedi 26 août 2006 09:40, Christian Perrier a écrit:
Quoting Steve (
Pour les pages plus compliquées (comprenant des nouvelles macros), ilfaut indiquer le comportement à avoir pour ces macros (s'il faut les
traduire, les recopier telles quelles, etc.).Tu peux afficher la page avec ceci :po4aman-display-po -p fr.po -o -o groff_code=verbatim -o noarg=Jbu,NewJe
Bonjour,
Cette chaîne à relire :
#: C/man5/crontab.5:106
msgid
By default, cron will send mail using the mail \Content-Type:\ header of
\text/plain\ with the \charset=\ parameter set to the charmap / codeset
of the locale in which Icrond(8) is started up - ie. either the default
system
On 26 août 06, at 20:56, Jean-Philippe Guérard wrote:
Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :
On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:
Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une
utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi
Dans la dernière traduction, je rajouterais à la fin de la première phrase:
Vous avez choisi de modifier la taille du fichier d'apprentissage utilisé
par Phalanx pour en améliorer les performances.
c'est fait merci !
--
s°
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):
Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :
On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:
Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une
utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire
Le samedi 26 août 2006 13:23, Max a écrit :
2006/8/26, Steve :
Hop.
hop intégré, merci !
Il manque des espaces insécables lignes 35 et 63.
oui merci j'ai vu. Je viens de passer mon système en utf8, ce qui fait que
tout ne fonctionne pas exactement comme avant (genre les espaces
Le 26.08.2006 14:44:49, Steve a écrit :
Bonjour,
Cette chaîne à relire :
Dit-on « encodage des caractères » ou « codage des caractères » ?
(personnellement, je mettrais « codage »)
Jean-Luc
pgpKP3SRcpsXm.pgp
Description: PGP signature
Le samedi 26 août 2006 14:56, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 26.08.2006 14:44:49, Steve a écrit :
Bonjour,
Cette chaîne à relire :
Dit-on « encodage des caractères » ou « codage des caractères » ?
(personnellement, je mettrais « codage »)
Après recherches, je suis d'accord pour
Le 26.08.2006 14:56:46, Steve a écrit :
Le samedi 26 août 2006 13:23, Max a écrit :
2006/8/26, Steve :
Hop.
hop intégré, merci !
Il manque des espaces insécables lignes 35 et 63.
oui merci j'ai vu. Je viens de passer mon système en utf8, ce qui fait
que
tout ne fonctionne pas
Le 2006-08-26 14:55:46 +0200, Thomas Huriaux écrivait :
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):
Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :
On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:
Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):
Le 2006-08-26 14:55:46 +0200, Thomas Huriaux écrivait :
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):
Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :
On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:
Le samedi 26 août 2006 15:24, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 26.08.2006 14:56:46, Steve a écrit :
Le samedi 26 août 2006 13:23, Max a écrit :
2006/8/26, Steve :
Hop.
hop intégré, merci !
Il manque des espaces insécables lignes 35 et 63.
oui merci j'ai vu. Je
Le 2006-08-26 16:49:46 +0200, Thomas Huriaux écrivait :
Resituons aussi le problème au niveau distribution :)
Supposons la page truc.1 dans la version 1.
La version dans Debian est légèrement adaptée.
Pour intégrer les spécificités Debian avec le système actuel, un simple
diff suffit
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):
Le 2006-08-26 16:49:46 +0200, Thomas Huriaux écrivait :
Resituons aussi le problème au niveau distribution :)
Supposons la page truc.1 dans la version 1.
La version dans Debian est légèrement adaptée.
Pour intégrer les
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour la liste...
Bon, un bon coup de pouce aux man de nfs-utils
Ce gros po contient en plus exportfs.5, idmapd.conf.5, idmapd.8, svcgssd.8
Il restera nhfsstone.8 à traduire, je bosse dessus..
Ce n'est peut être pas encore parfait, mais au
Le paquet sn utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1u
où:
-t : nombre de chaînes
Désolé christian, j'ai appuyé trop vite sur la souris et j'ai encore
envoyé ce fichier sur ton adresse privée au lieu de la liste.
Voici donc un LCFC2 pour une dernière relecture...
laurent
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth
47 matches
Mail list logo