Voici ma traduction, soyez vigilants c'est ma première !
Merci
Geoffroy
# French translation of version.
# Copyright (C) 2007 THE hobbit'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hobbit package.
# [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version:
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Le paquet gforge utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Voilà.
Il s'agit essentiellement de défuzzifications, mais la VO aurait bien
besoin de réécriture.
diff attaché
diff.po
Description:
Quoting Geoffroy ([EMAIL PROTECTED]):
Voici ma traduction, soyez vigilants c'est ma première !
Quelques reformulations, notamment pour faire de vraies phrases là où
la VO n'en fait pas.
Clarification aussi sur la recommandation d'indiquer des adresses IP.
Enfin, modification d el'en-tête pour
J’ai reçu ça :
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
pilot-qof. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the
Voilà, je m'y colle.
JB
Voilà. C'était une simple mise à jour, mais j'ai été un peu explicite
en français, notamment pour l'explication de la conversion seuil O2CB
- seuil réell en secondes.
JB
fr_22082007.po
Description: Binary data
Je m’occupe de la mise à jour, j’envoie l’ITT
Jean-Luc
Je ne sais pas si je peu procéder ainsi (faire le [MAJ] moi-même), mais
le délai semble assez court et je n’ai rien vu venir par la liste.
J-L
pgpMbO4j4ZyKR.pgp
Description: PGP signature
Le 29/08/07, Christian Perrier[EMAIL PROTECTED] a écrit :
J'ai fait une réécriture générale.
a - la :
@@ -46,7 +46,7 @@
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:2001
msgid Remove demo catalog on package purge?
-msgstr Faut-il supprimer le catalogue de démonstration lors de a
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio
define-tag abbrKILTe/define-tag
define-tag year2007/define-tag
define-tag pagetitleJournée Linux de Kiel/define-tag
Merci pour votre relecture de cette mise à jour de pilot-qof.
Joints : le fichier complet et le diff (peu de choses).
Jean-Luc
# pilot-qof French translation
# Copyright (C) 2007, Fress Software Fundation
# This file is distributed under the same license as the pilot-qof package.
# Ivan Buresi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
PAs de modif sur nfs-utils...
MErci à Stéphane Blondon et Adrien Grellier pour leurs relectures..
Le fichier est remonté dans le svn..
A plus
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla -
Bonsoir,
Voici le diff pour la mise à jour de security/faq.wml, ainsi que le
fichier complet.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
Index: faq.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/faq.wml,v
retrieving revision 1.56
On Wed, 29 Aug 2007 08:14:58 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Quoting Geoffroy ([EMAIL PROTECTED]):
Voici ma traduction, soyez vigilants c'est ma première !
Quelques reformulations, notamment pour faire de vraies phrases là où
la VO n'en fait pas.
Clarification aussi
On Wed, Aug 29, 2007 at 09:52:50PM +0200, Simon Paillard wrote:
Voici le diff pour la mise à jour de security/faq.wml, ainsi que le
fichier complet.
Au passage, il reste une phrase à traduire que je comprends pas bien :
(contexte: However, there is some limited security support for testing:)
Je ne sais pas si je peu procéder ainsi (faire le [MAJ] moi-même), mais
Bien sûr. Tu es même le seul en mesure de le faire dans le cas où le
mainteneur te contacte *avant* un upload.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
Voilà, je m'y colle.
Euh, elle est bizarre, ta pseudo-URL dans le sujet...
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
Voilà. C'était une simple mise à jour, mais j'ai été un peu explicite
en français, notamment pour l'explication de la conversion seuil O2CB
- seuil réell en secondes.
Un coup de msgcat serait une bonne idée.
msgid Its default and
On Fri, Aug 24, 2007 at 08:01:43PM +0200, Simon Paillard wrote:
On Fri, Aug 17, 2007 at 06:29:45PM +0200, Thomas Marteau wrote:
Une petite mise à jour pour le CVS.
Tu as besoin de quelqu'un commite pour toi ?
J'ai commité tes mises à jour ainsi que les corrections proposées dans
les
Une mise à jour de la page d'installation par disquettes.
--
Simon Paillard
Index: floppyinst.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/distrib/floppyinst.wml,v
retrieving revision 1.10
diff -u -r1.10 floppyinst.wml
---
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (27/08/2007):
Le paquet Debian natif reportbug-ng est incomplètement traduit en
français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Ça part dans le BTS demain, je pense, vu qu'il
Ça part dans le BTS demain, je pense, vu qu'il s'agit de deux nouvelles
chaînes plutôt simples, et vu que le fichier a déjà été relu il y a peu
de temps.
RAS
signature.asc
Description: Digital signature
Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED] (28/08/2007):
Apparemment pour ltsp c'est tout bon sur le dépôt Debian : 38t;0f;0u.
En effet. Extraneous TAF, Christian ?
Oui je sais, je me réveille un peu tard et Cyril a sans doute eu le
temps de faire le travail, mais alors dans le fichier
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (29/08/2007):
RAS
OK, merci. Et comme on est presque déjà demain et qu'il y a eu une paire
d'yeux en plus des miennes, BTS.
--
Cyril
pgplvIwznPLI9.pgp
Description: PGP signature
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (29/08/2007):
Une mise à jour de la page d'installation par disquettes.
RÀS.
--
Cyril
pgpwqLH7ldrqe.pgp
Description: PGP signature
ok pour reprendre, en tout cas.
JB
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le 29/08/07, Simon Paillard[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Une mise à jour de la page d'installation par disquettes.
Deux propositions pour ça semble plus naturel.
--
Stephane.
--- floppyinst.wml 2007-08-30 01:21:57.0 +0200
+++ modif.floppyinst.wml 2007-08-30 01:23:07.0 +0200
@@
Le fichier avec les corrections indiquées, en utf8.
Christophe Masson a écrit :
On Wed, 29 Aug 2007 08:14:58 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Enfin, modification d el'en-tête pour mettre les bonnes infos de
copyright et de licence (c'est un effort qu'il faut qu'on fasse de
très bien, je réitère l'expérience alors :)
geoffroy
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
28 matches
Mail list logo