Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (29/09/2007):
Voici le fr.po préparé par Cyril et remis à jour avec le dernier
fichier POT du paquet pam.
o
Il reste un « manuellement » mais je ne vois pas trop qu'en faire. Je ne
suis pas du tout
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (17/09/2007):
I'm sorry, it is still on my todo list right now.
Overdue…
Attachés : le fichier complet et le diff par rapport au fichier renvoyé
par upstream.
s/Attachés/pas attachés :-)
signature.asc
On Wed, 3 Oct 2007 06:48:39 +0200, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]
wrote:
UN RFR me semble possible, oui. Au niveau du robot, ça enregistrera le
fait qu'une relecture a été demandée, c'est tout.
Ensuite, les RFR suivants peuvent être numérotés RFRx.
OK, je vous envoie la première
Le paquet solr utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://solr/fr.po
Comment procéder pour traduire :
Christian Perrier a écrit :
(ce mail a été envoyé à Vincent, traducteur d'origine, mais pas à la
liste, en raison d'une erreur dans les en-têtes du fichier fr.po)
Mise à jour à faire, donc, sur le fichier atatché.
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
cyrus-sasl2.
--
Odile Bénassy, ingéniérie systèmes d'information
Service de la Recherche et des Études Doctorales
Faculté Jean Monnet, Université Paris Sud 11
54 bd Desgranges, 92331 Sceaux Cedex
Tél : +33 (0)1 40 91 18 77 - Fax : +33 (0)1 40 91 18 56
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007):
s/Attachés/pas attachés :-)
Arf :'(
--
Cyril
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n
Cyril Brulebois a écrit :
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007):
s/Attachés/pas attachés :-)
Arf :'(
bonjour
* me permettrai-je de suggérer de remplacer optionnel par
facultatif, qui est plus dans la langue française courante ?
* autre suggestion : plutôt que en les séparant
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007):
Dernière chance, j'envoie ça dans la soirée.
Et rebelote avec un s/à nouveau/à niveau/… Merci à Jean Guillou pour la
correction (via mail privé).
--
Cyril
# Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007):
Quelques propositions. J'ai rusé pour le manuellement restant..:-)
(et j'ai enlevé le point final vu que c'est un titre de template
error.
ACK.
J'ai aussi dépersonnalisé un des templates (votre système - your
system). C'est un de mes dadas
Odile Bénassy [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007):
bonjour
Oy',
* me permettrai-je de suggérer de remplacer optionnel par
facultatif, qui est plus dans la langue française courante ?
bien sûr ;
* autre suggestion : plutôt que en les séparant par des espaces,
séparées par des espaces
pris
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-01 07:22] :
Une traduction de paquet natif qui est incomplète. Travail originel de
Philippe Batailler, à compléter.
Je veux bien m'en occuper (en espérant être moins à la traine que pour
dpkg/po/fr.po).
Fred
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-10-04 15:15] :
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-01 07:22] :
Une traduction de paquet natif qui est incomplète. Travail originel de
Philippe Batailler, à compléter.
Je veux bien m'en occuper (en espérant être moins à la traine que
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] écrivait :
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-01 07:22] :
Une traduction de paquet natif qui est incomplète. Travail originel de
Philippe Batailler, à compléter.
Je veux bien m'en occuper (en espérant être moins à la traine que pour
Christian Perrier a écrit :
D'autres suggestions?
rien à signaler
geoffroy
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Relecture...
J'ai remis un en-tête standard.
nss-ldapd.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
J'ai relu la traduction d'Odile, mais Vincent avait quand même la
priorité pou rmettre à jour son fichier.
Je suggère d'attendre qqs jours pour voir s'il faut reprendre un
fichier, Odile. En général, dans ce cas, je reporte moi-même un nouvel
appel à traduction sous l'identifiant [TAF].
Le 04/10/07, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Merci d'avance pour les relectures.
Ce que j'ai vu (diff du diff).
--
Stephane.
--- fr.po.diff 2007-10-04 23:08:15.0 +0200
+++ modif.fr.po.diff 2007-10-04 23:23:25.0 +0200
@@ -56,14 +56,14 @@
+ -pcommande-sign\n
+
Bonjour,
Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie
19 matches
Mail list logo