Re: [RFR] po-debconf://pam/fr.po

2007-10-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]): Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (29/09/2007): Voici le fr.po préparé par Cyril et remis à jour avec le dernier fichier POT du paquet pam. o Il reste un « manuellement » mais je ne vois pas trop qu'en faire. Je ne suis pas du tout

Re: [RFR] po-debconf://nss-ldapd/fr.po

2007-10-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]): Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (17/09/2007): I'm sorry, it is still on my todo list right now. Overdue… Attachés : le fichier complet et le diff par rapport au fichier renvoyé par upstream. s/Attachés/pas attachés :-) signature.asc

Re: pbuilder

2007-10-04 Par sujet Vincent Bernat
On Wed, 3 Oct 2007 06:48:39 +0200, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: UN RFR me semble possible, oui. Au niveau du robot, ça enregistrera le fait qu'une relecture a été demandée, c'est tout. Ensuite, les RFR suivants peuvent être numérotés RFRx. OK, je vous envoie la première

[TAF] po-debconf://solr/fr.po 3u

2007-10-04 Par sujet Christian Perrier
Le paquet solr utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://solr/fr.po Comment procéder pour traduire :

[RFR] Re: [MAJ] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po

2007-10-04 Par sujet Odile Bénassy
Christian Perrier a écrit : (ce mail a été envoyé à Vincent, traducteur d'origine, mais pas à la liste, en raison d'une erreur dans les en-têtes du fichier fr.po) Mise à jour à faire, donc, sur le fichier atatché. The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for cyrus-sasl2.

[RFR] po-debconf://solr/fr.po 3u

2007-10-04 Par sujet Odile Bénassy
-- Odile Bénassy, ingéniérie systèmes d'information Service de la Recherche et des Études Doctorales Faculté Jean Monnet, Université Paris Sud 11 54 bd Desgranges, 92331 Sceaux Cedex Tél : +33 (0)1 40 91 18 77 - Fax : +33 (0)1 40 91 18 56 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE

Re: [RFR] po-debconf://nss-ldapd/fr.po

2007-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007): s/Attachés/pas attachés :-) Arf :'( -- Cyril # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n

Re: [RFR] po-debconf://nss-ldapd/fr.po

2007-10-04 Par sujet Odile Bénassy
Cyril Brulebois a écrit : Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007): s/Attachés/pas attachés :-) Arf :'( bonjour * me permettrai-je de suggérer de remplacer optionnel par facultatif, qui est plus dans la langue française courante ? * autre suggestion : plutôt que en les séparant

[LCFC2] po-debconf://pam/fr.po

2007-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007): Dernière chance, j'envoie ça dans la soirée. Et rebelote avec un s/à nouveau/à niveau/… Merci à Jean Guillou pour la correction (via mail privé). -- Cyril # Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the

[LCFC] po-debconf://pam/fr.po

2007-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007): Quelques propositions. J'ai rusé pour le manuellement restant..:-) (et j'ai enlevé le point final vu que c'est un titre de template error. ACK. J'ai aussi dépersonnalisé un des templates (votre système - your system). C'est un de mes dadas

[RFR2] po-debconf://nss-ldapd/fr.po

2007-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Odile Bénassy [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007): bonjour Oy', * me permettrai-je de suggérer de remplacer optionnel par facultatif, qui est plus dans la langue française courante ? bien sûr ; * autre suggestion : plutôt que en les séparant par des espaces, séparées par des espaces pris

[ITT] po://dpkg/scripts/fr.po 8f16u

2007-10-04 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-01 07:22] : Une traduction de paquet natif qui est incomplète. Travail originel de Philippe Batailler, à compléter. Je veux bien m'en occuper (en espérant être moins à la traine que pour dpkg/po/fr.po). Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL

[RFR] po://dpkg/scripts/fr.po 8f16u

2007-10-04 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-10-04 15:15] : * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-01 07:22] : Une traduction de paquet natif qui est incomplète. Travail originel de Philippe Batailler, à compléter. Je veux bien m'en occuper (en espérant être moins à la traine que

Re: [ITT] po://dpkg/scripts/fr.po 8f16u

2007-10-04 Par sujet Philippe Batailler
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] écrivait : * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-01 07:22] : Une traduction de paquet natif qui est incomplète. Travail originel de Philippe Batailler, à compléter. Je veux bien m'en occuper (en espérant être moins à la traine que pour

Re: [LCFC] po-debconf://lirc/fr.po 28f15u

2007-10-04 Par sujet Geoffroy
Christian Perrier a écrit : D'autres suggestions? rien à signaler geoffroy signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR2] po-debconf://nss-ldapd/fr.po

2007-10-04 Par sujet Christian Perrier
Relecture... J'ai remis un en-tête standard. nss-ldapd.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] Re: [MAJ] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po

2007-10-04 Par sujet Christian Perrier
J'ai relu la traduction d'Odile, mais Vincent avait quand même la priorité pou rmettre à jour son fichier. Je suggère d'attendre qqs jours pour voir s'il faut reprendre un fichier, Odile. En général, dans ce cas, je reporte moi-même un nouvel appel à traduction sous l'identifiant [TAF].

Re: [RFR] po://dpkg/scripts/fr.po 8f16u

2007-10-04 Par sujet Stephane Blondon
Le 04/10/07, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit : Merci d'avance pour les relectures. Ce que j'ai vu (diff du diff). -- Stephane. --- fr.po.diff 2007-10-04 23:08:15.0 +0200 +++ modif.fr.po.diff 2007-10-04 23:23:25.0 +0200 @@ -56,14 +56,14 @@ + -pcommande-sign\n +

[Important] Pages web obsoletes

2007-10-04 Par sujet Script watching translation state
Bonjour, Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite possible. Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie