Voici une première relecture (quelques oublis de s et deux typos).
On Fri, 6 Mar 2009 11:06:35 +0900, Charles Plessy ple...@debian.org
wrote:
Bonjour à tous,
voici en document attaché la traduction que je propose pour l'original
suivant:
Dernière relecture svp.
Merci
# French translation for the gitosis package
# Copyright (C) 2009 debian-l10n-fr
# This file is distributed under the same license as the gitosis package.
#
# Translators:
# Daniel Baumann dan...@debian.org, 2008.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version:
Merci à Stéphane pour sa relecture.
J-L
# French translation of deborphan.
# Copyright (C) 2004 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2004.
#
#
msgid
msgstr
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
Hop, une dernière relecture ?
# webcit
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the webcit package.
# Art Cancro a...@uncsrd.mt-kisco.ny.us, 2008.
#
Là aussi, il faudrait mettre les en-têtes standard...
Une mise à jour de la page à été effectuée le 5/03 à 19H22 :
-
--- english/devel/secretary.wml 24 Feb 2009 09:06:13
- 1.17 +++ english/devel/secretary.wml5 Mar 2009
18:22:09 - 1.18 @@ -188,7 +188,7 @@
h2The
Le rapport de bug a été ouvert avec la traduction mise à jour.
Le Thu, 5 Mar 2009 20:44:49 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
Derniers commentaires bienvenus avant que je fasse le rapport de
bug...
Le Sun, 1 Mar 2009 19:20:58 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a
Le 5 mars 2009 23:07, Simon Paillard
simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :
On Thu, Mar 05, 2009 at 10:58:28PM +0100, Stéphane Blondon wrote:
Si la description n'est pas incluse, je peux ajouter la traduction.
Pas incluse : http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=54484
Merci Simon
Le 6 mars 2009 23:28, Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit :
J'ai récupéré le fichier ddtp et je vais envoyer le résultat.
Le fichier inclut la traduction d'Éric. J'ai juste corrigé deux
coquilles et rajouté un titre.
(le fichier est dans l'ITT - je me suis encore raté.)
--
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/03/07 00:30:38
Modified files:
french/devel : secretary.wml
Log message:
Bump header to 1.18
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of
On Thu, Mar 05, 2009 at 10:18:52PM +0100, Guillaume Delacour wrote:
Voici les diff par rapport aux derniers fichiers + les fichiers
complets.
Dans Developer :
« malgré que » n'est pas correct = « bien que » ou « malgré +
substantif »
Pour la traduction de « but otherwise normal
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgp4YTeQ81y2r.pgp
Description: PGP signature
Le paquet Debian natif debconf est incomplètement traduit en français.
Il s'agit en fait de la traduction des man avec po4a.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier
12 matches
Mail list logo