Le paquet crm114 utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://crm114/fr.po
Comment procéder pour traduire :
Bonjour
je suis un utilisateur de ubuntu mais je rencontre de problème avec tout le
service Gom.
SVP je cherche une solution.
ce message est redigé sur un autre Pc.
MERCI
Le 28 septembre 2009 12:24, al hassane ouedraogo
oued_alhass...@yahoo.fr a écrit :
je suis un utilisateur de ubuntu mais je rencontre de problème avec tout le
service Gom.
Ubuntu et Debian sont deux distributions différentes même s'il y a une
lien de parenté entre les deux. Pour tout problème
Bonjour,
On Mon, Sep 28, 2009 at 10:24:59AM +, al hassane ouedraogo wrote:
je suis un utilisateur de ubuntu mais je rencontre de problème avec
tout le service Gom.
SVP je cherche une solution.
La liste debian-l10n-french est dédiée à *la traduction en français* de
*Debian*.
Pour une
Salut la liste,
Je viens de faire une réinstallation de lenny 64bits (netinst) et je
suis tombé sur une coquille en fin d'installation, au moment de la
désactivation du cd dans le sources.list. On y lit :
Désactivation du CD « netinst »dans le fichier sources.list
Il manque un espace après le
Salut Steve,
On Mon, Sep 28, 2009 at 02:37:43PM +0200, Steve Petruzzello wrote:
Je viens de faire une réinstallation de lenny 64bits (netinst) et je
suis tombé sur une coquille en fin d'installation, au moment de la
désactivation du cd dans le sources.list. On y lit :
Désactivation du CD «
Le 28-09-2009, à 16:02:35 +0200, Simon Paillard
(simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr) a écrit :
Salut Steve,
Déjà corrigé :
r58155 | bubulle | 2009-04-06 19:55:50 +0200 (lun 06 avr 2009) | 2 lines
Quoting Fabio Tranchitella (kob...@debian.org):
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
zabbix. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
Le 28-09-2009, à 16:02:35 +0200, Simon Paillard
(simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr) a écrit :
Salut Steve,
Déjà corrigé :
r58155 | bubulle | 2009-04-06
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
mysqmail. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist
Bnojour,
Christian Perrier a écrit :
Quoting Fabio Tranchitella (kob...@debian.org):
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
zabbix. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be
Pour le robot.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 28-09-2009, à 18:25:44 +0200, Christian Perrier (bubu...@debian.org) a écrit
:
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
Le 28-09-2009, à 16:02:35 +0200, Simon Paillard
(simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr) a écrit :
Salut Steve,
Déjà corrigé :
13 matches
Mail list logo