[BTS#615039] po-debconf://dnprogs/fr.po

2011-02-24 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): > > Bon, c'est une vieille traduction (pas changée depuis 2003!), donc ça > > vaut le coup de tout relire..:-) > > > Après avoir corrigé les petits défauts signalés (merci !)... Une traduc oubliée sur mon disque dur...:-( signature.asc Descript

[LCFC] wml://security/201{0/dsa-2119,1/dsa-2170.wml}.wml

2011-02-24 Par sujet David Prévot
Le 23/02/2011 04:47, Stéphane Blondon a écrit : > Le 20 février 2011 21:32, JP Guillonneau > a écrit : >> détail. > > Rien de plus à dire. Merci à vous deux, et par avance merci pour vos dernières remarques. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="D

[LCFC] wml://devel/website/thankyou.wml

2011-02-24 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 21/02/2011 09:36, Stéphane Blondon a écrit : > Le 20 février 2011 21:10, David Prévot a écrit : >> La page de remerciement après avoir signalé une erreur de mise en page a >> été rendu plus explicite, par avance merci pour vos relectures. > > Rà

Re: [RFR] wml://News/201{0/20100222,1/20110223}.wml

2011-02-24 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour, suggestions. -- JP > --- 20100222.wml 2011-02-24 01:18:31.0 +0100 +++ jp-20100222.wml 2011-02-24 01:14:19.0 +0100 @@ -18,7 +18,7 @@ De plus, le nouveau portage vers le noyau FreeBSD Debian GNU/kFreeBSD -sera présentée au stand ainsi qu'à l'occasion d'une confére

[BTS#614903] po-debconf://cacti/fr.po

2011-02-24 Par sujet Christian PERRIER
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS#] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La

Re: [RFR] po-debconf://nvidia-common/fr.po 8u

2011-02-24 Par sujet Steve Petruzzello
Le 23-02-2011, à 18:18:03 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit : > Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > > Relecture de cette nouvelle traduction, merci. > > > > Voilà... Merci, intégré et corrigé une coquille. Merci à JP également. -- To UNSUBSCRIBE, email to d