Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> > Bon, c'est une vieille traduction (pas changée depuis 2003!), donc ça
> > vaut le coup de tout relire..:-)
>
>
> Après avoir corrigé les petits défauts signalés (merci !)...
Une traduc oubliée sur mon disque dur...:-(
signature.asc
Descript
Le 23/02/2011 04:47, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 20 février 2011 21:32, JP Guillonneau
> a écrit :
>> détail.
>
> Rien de plus à dire.
Merci à vous deux, et par avance merci pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="D
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 21/02/2011 09:36, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 20 février 2011 21:10, David Prévot a écrit :
>> La page de remerciement après avoir signalé une erreur de mise en page a
>> été rendu plus explicite, par avance merci pour vos relectures.
>
> Rà
Bonjour,
suggestions.
--
JP
>
--- 20100222.wml 2011-02-24 01:18:31.0 +0100
+++ jp-20100222.wml 2011-02-24 01:14:19.0 +0100
@@ -18,7 +18,7 @@
De plus, le nouveau portage vers le noyau FreeBSD Debian GNU/kFreeBSD
-sera présentée au stand ainsi qu'à l'occasion d'une confére
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La
Le 23-02-2011, à 18:18:03 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> > Relecture de cette nouvelle traduction, merci.
>
>
>
> Voilà...
Merci, intégré et corrigé une coquille.
Merci à JP également.
--
To UNSUBSCRIBE, email to d
6 matches
Mail list logo