Le paquet nvidia-support utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
Salut,
Le dimanche 06 nov. 2011 à 17:17:31 (-0400), David Prévot a écrit :
Le 04/11/2011 16:30, Cédric Boutillier a écrit :
Je mettrais juste un point final à ce paragraphe. Je n'ai rien remarqué
d'autre.
Il y avait aussi une erreur de formatage dans la page originale, je l'ai
corrigés
Je m'en charge.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/2007124053.ga30...@mangoo.homelinux.org
Bonjour,
Trois chaînes à relier, merci.
s.
--- nvidia-support_2004+1_fr.po 2011-11-06 10:33:26.0 +0100
+++ fr.po 2011-11-07 13:39:31.0 +0100
@@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under
Bonjour
A la place de
+msgstr le module du noyau nouveau en conflit est chargé
je propose
le module du noyau 'nouveau' est chargé et provoque un conflit
Cette formulation me semble plus claire.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of
Le 04/11/2011 20:37, David Prévot a écrit :
Le 01/11/2011 10:41, Stéphane Blondon a écrit :
Pour dsa-1933 et dsa-1944, j'aurai plutôt mis « est vulnérable à »
plutôt que « est prédisposé à » mais c'est peut-être juste l'habitude.
J'utilise la formulation « est prédisposé à » pour traduire
Merci Thomas et Stéphane
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 07/11/2011 01:35, David Prévot a écrit :
Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit
deux plus anciennes, par avance merci pour vos relectures.
Juste une petite correction pour dsa-1964.
Pour la nouvelle mise à jour, j'ai sué à grosses gouttes, Simon a
On Mon, Nov 07, 2011 at 11:54:28AM +0100, Denis Mugnier wrote:
Merci à Simon pour la relecture et les précisions.
Pour une raison que je ne comprend pas, la commande patch a
retournée une erreur pour certaine des modifications.
J'ai intégré l'ensemble de tes propositions sauf celle
On Mon, Nov 07, 2011 at 07:55:54PM +0100, Simon Paillard wrote:
On Mon, Nov 07, 2011 at 11:54:28AM +0100, Denis Mugnier wrote:
Merci à Simon pour la relecture et les précisions.
Pour une raison que je ne comprend pas, la commande patch a
retournée une erreur pour certaine des modifications.
Salut,
Après réflexion j'ai gardé le terme « initramfs » en mettant la version
longue de Christian dans la version longue.
Merci également à Cédric pour sa relecture.
Amicalement,
Thomas
# French translation of ntfs-3g debconf templates.
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team
Le 5 novembre 2011 03:00, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit
deux plus anciennes, par avance merci pour vos relectures.
Juste un détail.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
Le 6 novembre 2011 04:52, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit
deux plus anciennes, par avance merci pour vos relectures.
Une majuscule oubliée.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des
Le 7 novembre 2011 23:51, Thomas Blein tbl...@tblein.eu a écrit :
Après réflexion j'ai gardé le terme « initramfs » en mettant la version
longue de Christian dans la version longue.
Merci également à Cédric pour sa relecture.
RàS.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500
Le 06/11/2011 19:53, Stéphane Blondon a écrit :
Juste une coquille (cf. pièce jointe).
Merci, j'ai aussi synchronisé avec une paire d'améliorations de dernière
minute dans la VO. Par avance merci pour vos dernières remarques, envoi
du courrier prévu mercredi (en début d'après midi en Europe).
Salut,
Quatre mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai
traduit une plus ancienne, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionHachage de mot de passe
Salut,
Samuel continue de mettre la documentation à jour, par avance merci pour
vos relectures.
Les modifications de la version originale en ligne :
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/ports/hurd/hurd-install.wml?root=webwmlview=diffr1=1.92r2=1.94diff_format=u
Amicalement
Bonjour,
une seule suggestion.
--
JP--- dsa-2338.wml 2011-11-08 08:52:52.0 +0100
+++ jp-dsa-2338.wml 2011-11-08 08:50:11.0 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
lia href=http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=182737;MSA-11-0020/a
p
-le suivi de liens dans les messages d'erreur peuvent
18 matches
Mail list logo