Bonjour,
La seconde release candidat pour l'installateur de Debian 9 Stretch
vient de paraître.
J'ai attaqué la traduction et enverrai la traduction dès que possible.
Amicalement,
jipege
Bonjour,
Dixit Alban VIDAL, le 28/01/2017 :
>Sinon pour la traduction elle même je passe en LCFC (pas de
>modification depuis RFR5), si un de vous a les droits pour pousser sur
>le SVN je suis preneur.
Fait, révision 11338.
Merci Alban pour cette traduction, et Jean-Paul pour les relectures.
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 01/02/2017 :
>La modification n’apparaît pas sur le site, erreur dans
> ?
Il faut protéger les chevrons ( et ) dans la VO.
>Voici une proposition de traduction.
>Merci d’avance pour vos relectures.
OK pour moi.
Baptiste
pgptnxKA3GGgq.pgp
Description:
Es mucho lo que está en juego,
¡No se arriesgue!
Febrero
Curso Básico de Peritaje en Causalidad
en Hechos de Tránsito Terrestre
Ponemos a su alcance un curso que le permitirá tener un primer acercamiento al
peritaje de hechos de tránsito terrestre, no sólo para conocer los principios
Bonjour,
dernière chance de commentaires pour cette page :
https://www.debian.org/logos/index.fr.html
Amicalement.
--
Jean-Paul
Bonjour,
une page du site vient d’être modifiée :
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/devel/passwordleh.wml?r1=1.8=1.9_format=h
La modification n’apparaît pas sur le site, erreur dans
?
Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures.
Bonjour,
Le 31/01/2017 23:08, jean-pierre giraud a écrit :
Merci pour vos nouvelles relectures.
Une suggestion dans la dsa-3773 :
-à l'encontre ECDSA
+à l'encontre de ECDSA
Baptiste
C'est mieux le message et les pièces jointes au bon fil...
Bonjour,
Le 01/02/2017 à 08:07, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> suggestions.
> Amicalement.
> --
> Jean-Paul
Corrections reprises. Merci pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check
Bonjour,
Le 01/02/2017 à 07:52, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> suggestions.
> Amicalement.
> --
> Jean-Paul
Suggestions presque reprises (s/Faut'il/Faut-il).
Je renvoie le fichier. Merci de vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege
# translation of fr.po to French
#
#Translators,
Bonjour,
Le 01/02/2017 à 07:52, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> suggestions.
> Amicalement.
> --
> Jean-Paul
Corrections reprises. Merci pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de
10 matches
Mail list logo