Christian PERRIER a écrit :
Quoting Filippo Rusconi (rusconi-deb...@laposte.net):
Bonjour à tous,
Bonjour à tous,
[…]
Je ne veux pas du tout kidnapper cette traduction. Simplement je vous
la soumets ici comme une vérification de la bonne configuration de mon
environnement et de ma méthode
jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.
Il semble inutile d'attendre une semaine pour Ikiwiki.
Le dernier traducteur *réel* est Geoffroy Youri B. (en cc).
Oui, en effet, comme les modifications n'étaient pas très
Kevin Hinault a écrit :
Le 26 octobre 2008 15:37, BARTHE Cyril [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Bonjour , tout est dans le titre ou presque :)
Bonjour,
Je voudrais savoir quel client vous utilisez pour avoir une lecture
claire avec un suivi des réponses ?
Thunderbird et/ou mon webmail, les deux
Simon Paillard a écrit :
Effectivement, il peut lui arriver « par exemple » de répondre par
erreur sur debian-l10n-french à un mail de debian-user-french :-)
/o\ le comble non ?
Faut vraiment que je passe à autre chose…
mutt ?
désolé.
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
steve a écrit :
Je vois qu'un nouveau champ 'plurals-forms' est apparu, faut-il mettre
quelque chose à la place de INTEGER et EXPRESSIONS ?
aucune idée.
J'ai le po en iso-8859 contrairement à l'entête indiquant utf8.
J'espère que ce n'est pas une facétie de mon courriéleur.
Je joins
steve a écrit :
Mais as-tu des corrections ?
Pardon, j'ai fait une relecture rapide, je n'ai pas de correction.
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Envoyé au BTS.
Merci aux relecteurs.
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Inchangé depuis le précédent message.
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Geoffroy Youri B. a écrit :
Inchangé depuis le précédent message.
Geoff
Le fichier complet :)
Ne devrait-on pas mettre bucket entre guillemets ?
(bucket)/(« bucket »)
Geoff
# ikiwiki, French program tranlation.
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
# This file
Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Cette traduction reste à
Bonjour à tous,
j'ai un doute sur la traduction de plugin par module ou greffon à la
chaîne 533, celle au dessus étant traduite par module.
Je n'ai pas traduit SubPages (chaîne 138).
J'ai fait quelques corrections des autres chaînes (typos).
Une question, à la chaîne 81 allowed_attachments
Philippe Batailler a écrit :
La traduction de bucket par « panier » ne me semble pas bonne :
les aws, amazon web services, et leur simple storage service (s3)
j'imagine que c'est une armoire avec des tiroirs dans lesquels
chaque propriétaire de tiroir range ces fichiers.
Christian Perrier a écrit :
Le fichier joint est la traduction en français des messages de
Virtaal, un nouvel outil de traduction, en cours de développement par
la Zuza Software Foundation, qui développe aussi Pootle.
Une relecture sera appréciée..
Deux typos
geoff
--- fr.po 2008-10-12
Stéphane Blondon a écrit :
Le 6 octobre 2008 21:40, Iznogood [EMAIL PROTECTED] a écrit :
je ne vois pas pourquoi vous faites appel aux relecteurs alors qu'il
n'y a quasiment pas de relectures à faire en ce moment.
Lorsque j'ai écrit, il y avait une vingtaine de traductions bloquées à
2
Voila qui est fait, désolé pour le retard *et* le contre temps dû à mon oubli.
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier a écrit :
Pour plus de sûreté, envoie à Martin.
Ok, dés que vous aurez relu cette chaîne qui m'a échappée /o\
-
Show and manipulate network interfaces and routing, needs
literaliproute/
literal.
Bonsoir,
Pas de modification depuis le RFR.
Dois je renvoyer la mise à jour à Martin Borgert ou bien quelqu'un le
commit ?
merci,
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour à tous !
Jean Guillou a écrit :
Philippe Batailler a écrit :
Les passages ajoutés sont entre deux lignes de ##.
Dans le 1er paragraphe sur RAID10 je mettrais :
mais elle peut être modifiée en mode expert. Le nombre de partitions
au lieu de :
mais elle peut être modifié en
Christian Perrier a écrit :
Mais vu la petitesse de la mise à jour, je propose de ne pas attendre
trop longtemps: fais le RFR. Par contre, il sera bien de laisser
Jean-Luc dans Last-Translator.
Ok très bien.
voici le diff msgcaté.
Est-ce bien une espace en trop avant les « . To enable » de
Bonsoir à tous,
Christian Perrier a écrit :
Alors, qui s'y colle ?
Je veux bien, je pense pouvoir poster un RFR en fin de semaine.
Cependant je vois Jean-Luc Coulon en « Last-Translator », a t'il la
priorité ?
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
ste a écrit :
.:: Alfred Sawaya ::.
Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
Parce que la langue est le reflet d'un mode de pensée.
+1
Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent
ces termes ?
moi pour le deux premiers...
Moi de même, et je m'approprie de
Salut à tous
Thomas Péteul a écrit :
Stéphane Blondon a écrit :
Le 16 juillet 2008 23:22, Thomas Péteul [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Ci-joint les 2 fichiers diff pour relecture.
Une proposition pour le fichier errata.
OK pour le diff.
Une autre relecture si possible ? Voici les fichiers
Simon Paillard a écrit :
On Fri, Jul 18, 2008 at 06:40:33PM +0200, Geoffroy Youri wrote:
Simon Paillard a écrit :
Voici la dernière chance de relecture pour la DPN 6.
J'ai eu un souci à l'édition, il me semble que le fichier mélange
caractère utf8 et iso8859.
Où précisément ?
J'ai
Simon Paillard a écrit :
Bonsoir,
Bonsoir à tous
Voici la dernière chance de relecture pour la DPN 6.
J'ai eu un souci à l'édition, il me semble que le fichier mélange
caractère utf8 et iso8859.
ligne 13 :
Pourquoi ne pas utiliser « … » pour « ... ».
ligne 226 :
-participer.Nous attendons vos
maderios a écrit :
Bonjour
Je voudrais inscrire dans un fichier log l'historique de mes adresses IP.
J'utilise une petite ligne de shell (bash) :
wget -q -O - http://checkip.dyndns.org | sed -e's/[^0-9.]//g'
Ce doit être possible avec /etc/syslog.conf mais je ne vois pas comment
faire.
Je ne
Simon Paillard a écrit :
Bonsoir,
Bonsoir à vous;
Dernière chance pour les relectures.
Fichier dispo à
http://teubr.eu.org/~spaillar/debian/ddp/manuals/debian-faq/fr/pkgtools.sgml
Quelques corrections.
Ne connaissant pas vraiment les entrailles de sgml, je ne suis pas sûr
de mes
Bonjour,
j'ai noté ce qui me semble une faute de typo dans la traduction du po
Deconf de localepurge :
« Ceux -ci seront alors automatiquement supprimés.[…] »
j'ai effectué une rapide correction à partir du fichier :
Steve a écrit :
Le 05-06-2008, à 14:41:17 +0200, Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
Bonjour à tous
Bonjour, la liste !
Restent des questions
-Politique Debian ou politique Debian ou politique debian pour Debian
Policy ?
-Certains signes de ponctuation dit doubles (?, !, :, etc)
Jean Guillou a écrit :
Steve a écrit :
Le 05-06-2008, à 14:41:17 +0200, Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]) a
écrit :
Oui, il faut mettre un espace insécable.
Ok. Merci.
Mettre un espace pas de problème.
Un espace insécable avec Kbabel ? sais pas !
avec emacs, vim sais pas non plus !
bonjour,
Une relecture du fichier de Steve avec les suggestions de Christian.
-msgstr Faut-il excuter fdmount avec les privilèges du
+msgstr Faut-il exécuter fdmount avec les privilèges du
geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Bonjour,
La page de présentation « Comment signaler un bogue […] »[0] fait
référence à la liste de diffusion anglophone des utilisateurs.
Cela ne serait il pas mieux de pointer (aussi)? sur la d-u-f ?
Par exemple la page en español [1] fait référence à la liste en
castillan en complément de la
Tu n'as pas utilisé la même typographie pour « Photo CD Kodak » dans la
première et la seconde chaîne. Je ne sais pas si c'est volontaire, je le
signale juste.
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Package: aptitude-doc-fr
Version: 0.4.6.1-1.1
Several images are still missing in version 0.4.6.1-1
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
La description du paquet « xmms2-et » comporte une erreur de frappe
dans le titre sur le site packages.d.o :
XMMS2 - paquet de rapprot d'utilisation
geoffroy
http://packages.debian.org/xmms2-et
bonjour,
je viens de lire le manuel de aptitude sur ma Debian Lenny/Sid et je
remarque les erreurs(?) suivantes pour la présentation de l'option
markauto :
-
markauto, unmarkauto
[…]
Par exemple, «ptitude markauto ’~slibs’ » marquera tous les
le BTS
merci Stephane et Christian
geoffroy
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le Mon, 29 Oct 2007 18:43:16 -0700,
Geoffroy Youri [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Merci Stephane et Christian,
J'ai intégré les corrections.
La version du RFR2 est inchangée.
Passage en LCFC, BTS en fin de semaine.
Geoffroy
Le Fri, 26 Oct 2007 07:06:23 +0200,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Le paquet silc-server utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Bin alors ?
Ne soyez pas timides, vous qui lurkez
Le Mon, 22 Oct 2007 00:02:34 +0200,
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Le 21/10/07, Vincent Bernat[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voici donc la version finale. Plusieurs remarques :
- je ne sais pas comment traduire Reference
materials (documents complémentaires ?)
Éléments
Bonjour,
La liste debian-l10n-french traite de traduction de debian.
Pour l'aide technique, c'est la liste debian-user-french qu'il faut
utiliser.
http://lists.debian.org/debian-user-french/
merci
SALLES a écrit :
Bonjour
J'ai mis à jour auparavant et tout à bien fonctionné mais par la
merci Christian
geoffroy
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Mon premier [bts] ne semble pas être passé, rien sur i18n.debian.net ni
dans les archives, je le poste de nouveau.
merci aux relecteurs
geoffroy
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
42 matches
Mail list logo