[RFR3] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po

2019-06-22 Par sujet Quentin Lejard
8-6751-7910-D6B3-4691-DFCD-FB55-F54D-C2E2 # French translations for Debian Edu manual / Skolelinux # # Christophe Masson , 2008. # Olivier Vitrat , 2010. # Cédric Boutillier , 2012. # Jean-Paul Guillonneau , 2012. # David Prévot , 2012. # Thomas Vincent , 2012. # Quentin LEJARD , 2019. msgid &qu

Re: [LCFC] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po

2019-06-21 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, les sources ont changé. J'ai donc reproposé un RFR dans un autre thread. Cordialement, Le 26/04/2019 à 15:20, Quentin Lejard a écrit : > Bonjour, > > Le 06/04/2019 à 16:34, Quentin Lejard a écrit : >> voici une proposition de traduction. >> Merci d'avance pour vos

[RFR2] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po

2019-06-21 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Le 21/06/2019 à 13:49, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > suggestions. > merci Jean-Paul, correctifs appliqués. Passage en RFR2. Cordialement, -- Quentin Lejard (valde) - wiki.debian.org/QuentinLejard ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Blog : blog.valde.fr

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po

2019-06-21 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Le 21/06/2019 à 11:43, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Et le fichier joint ? > > Amicalement, > > jipege > > J'ai du passer sous un tunnel .. Les voici ! Cordialement, -- Quentin Lejard (valde) - wiki.debian.org/QuentinLejard ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Blog

[RFR] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po

2019-06-21 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, les sources ont changé. Je propose donc une nouvelle traduction. Merci d'avance. Cordialement, -- Quentin Lejard (valde) - wiki.debian.org/QuentinLejard ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Blog : blog.valde.fr - Git : framagit.org/valde ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Git : framagit.org/valde

[BTS#930345] po://ltsp/po/fr.po

2019-06-11 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Fini pour celui ci. Merci pour vos aides. Cordialement, -- Quentin Lejard (valde) - wiki.debian.org/QuentinLejard ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Blog : blog.valde.fr - Git : framagit.org/valde ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Git : framagit.org/valde ⢿⡄⠘⠷⠚⠋ twitter : @__valde__

[LCFC] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po

2019-04-26 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Le 06/04/2019 à 16:34, Quentin Lejard a écrit : > > voici une proposition de traduction. > Merci d'avance pour vos relectures. > Pas de modification depuis le RFR. Passage en LCFC. Cordialement, -- ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Quentin Lejard (valde) - Admin sys ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Debian Contrib

[LCFC] po://debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po

2019-04-26 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Le 07/04/2019 à 14:25, Quentin Lejard a écrit : > > merci pour ces suggestions, correctifs appliqués. > Pas de modifications depuis le RFR2. Passage en LCFC. Cordialement, -- ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Quentin Lejard (valde) - Admin sys ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Debian Contributor - https://wiki.d

[LCFC] po://ltsp/po/fr.po

2019-04-26 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Le 15/04/2019 à 19:50, Quentin Lejard a écrit : > Merci Baptiste. Correctifs appliqués. > Passage en RFR2. Pas de modifications depuis le RFR2. Passage en LCFC. Cordialement, -- ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Quentin Lejard (valde) - Admin sys ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Debian Contributor - https://wiki.debi

[RFR2] po://ltsp/po/fr.po

2019-04-15 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Le 09/04/2019 à 10:40, Baptiste Jammet a écrit : > Quelques corrections, et une préférence pour installateur (plutôt > qu'installeur). Merci Baptiste. Correctifs appliqués. Passage en RFR2. Cordialement, -- ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Quentin Lejard (valde) - Admin sys ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Debian Contr

[RFR] po://ltsp/po/fr.po

2019-04-06 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Le 18/02/2019 à 20:45, Quentin Lejard a écrit : > > je m'en occupe. > > voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Cordialement, -- Quentin Lejard Admin/sys framagit.org/valde twitter.com/__valde__ framapiaf.org/@valde # LTSP CATAL

[RFR] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po

2019-04-06 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Le 20/02/2019 à 07:21, Quentin Lejard a écrit : > > je m'en occupe > voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Cordialement, -- ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ Quentin Lejard (valde) - Admin sys ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Debian Contributor - https://wiki.debian.org/Quen

[BTS#926451] po-debconf://distcc/fr.po

2019-04-05 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, le voici. Cordialement, Le 05/04/2019 à 16:03, Julien Patriarca a écrit : > Hello, > > On Tue, Mar 26, 2019 at 07:04:46AM +0100, Quentin Lejard wrote: >> Bonjour, >> >> passage en LCFC. >> > BTS ? -- Quentin Lejard Admin/sys framagit.org/vald

[LCFC] po-debconf://distcc/fr.po

2019-03-26 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, passage en LCFC. Cordialement, Le 25/02/2019 à 18:58, Quentin Lejard a écrit : > > Bonjour, > > aucun changement depuis la dernière fois. > > Cordialement, > > Le 20/02/2019 à 07:05, Quentin Lejard a écrit : >> >> Bonjour, >> >> passage e

[RFR] po-debconf://distcc/fr.po

2019-02-25 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, aucun changement depuis la dernière fois. Cordialement, Le 20/02/2019 à 07:05, Quentin Lejard a écrit : > > Bonjour, > > passage en ITT. > > Cordialement, > > Le 19/02/2019 à 22:31, Quentin Lejard a écrit : >> Bonjour, >> >> une mise à jour

[ITT] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po 107t;29f;14u

2019-02-19 Par sujet Quentin Lejard
y-manual.fr.po > > Cordialement, > > Alban > -- -- Quentin Lejard Admin/sys framagit.org/valde twitter.com/ValdeDeb framapiaf.org/@valde signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [MAJ] po://debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po 664t,22f,5u

2019-02-19 Par sujet Quentin Lejard
> Statistiques de la traduction : > - Chaînes traduites : 664, > - Chaînes approximatives : 22, > - Chaînes non traduites : 5. > > Voici le lien vers Salsa : > https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/blob/master/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po >

[ITT] po://debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po 664t,22f,5u

2019-02-19 Par sujet Quentin Lejard
gt; > Statistiques de la traduction : > - Chaînes traduites : 664, > - Chaînes approximatives : 22, > - Chaînes non traduites : 5. > > Voici le lien vers Salsa : > https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/blob/master/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po >

[ITT] po-debconf://distcc/fr.po

2019-02-19 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, passage en ITT. Cordialement, Le 19/02/2019 à 22:31, Quentin Lejard a écrit : > Bonjour, > > une mise à jour de le traduction est à faire sur le paquet suivant : > > distcc - 3.3.2-7 > > L'ITT arrive dans la foulée. > > Cordialement, > >

[TAF] po-debconf://distcc/fr.po

2019-02-19 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, une mise à jour de le traduction est à faire sur le paquet suivant : distcc - 3.3.2-7 L'ITT arrive dans la foulée. Cordialement, -- Quentin Lejard Admin/sys framagit.org/valde twitter.com/ValdeDeb framapiaf.org/@valde # Translation of distcc debconf templates to French # Copyright

[ITT] po://ltsp/po/fr.po 109t;0f;3u

2019-02-18 Par sujet Quentin Lejard
ps://git.launchpad.net/ltsp/tree/po/fr.po > > > Cordialement, > > Alban > -- Quentin Lejard Rosny - 93 framagit.org/valde twitter.com/ValdeDeb framapiaf.org/@valde signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[BTS#922456] po://gnome-menus/debian/po-up/fr.po 32t;2f;11u

2019-02-16 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, merci à tous. Cordialement, Le 13/02/2019 à 07:20, Quentin Lejard a écrit : > > Bonjour, > > passage en LCFC. > > Cordialement, > > Le 09/02/2019 à 20:07, Quentin Lejard a écrit : >> >> Bonjour, >> >> Corrections apportées

[LCFC] po://gnome-menus/debian/po-up/fr.po 32t;2f;11u

2019-02-12 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, passage en LCFC. Cordialement, Le 09/02/2019 à 20:07, Quentin Lejard a écrit : > > Bonjour, > > Corrections apportées. > Merci d'avance pour vos nouvelle relectures. > > Cordialement. > > Le 07/02/2019 à 10:16, JP Guillonneau a écrit : >> Bonjour, >

[RFR2] po://gnome-menus/debian/po-up/fr.po 32t;2f;11u

2019-02-09 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Corrections apportées. Merci d'avance pour vos nouvelle relectures. Cordialement. Le 07/02/2019 à 10:16, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > suggestions. > > Amicalement. > > -- > Jean-Paul -- Quentin Lejard Rosny - 93 framagit.org/valde twitter.com/Valde

[ITT] po://gnome-menus/debian/po-up/fr.po 32t;2f;11u

2019-01-30 Par sujet Quentin Lejard
>> des mises à jour à faire. >> >> Veux-tu t'en occuper ? >> À défaut l'équipe peut prendre le relais, je connais déjà un repreneur >> potentiel :) > L'adresse de courriel jean-philippe.guer...@laposte.net n'existe plus. > > La traduction est donc à prendre. > >

[BTS#920940] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u

2019-01-30 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, merci à tous . Bonne journée. Le 27/01/2019 à 15:05, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le dimanche 27 janvier 2019 à 14:02 +0100, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, le dimanche 27 janvier 12:00, Baptiste Jammet a écrit : Dixit Quentin Lejard, le 26/01/2019 : Hunk #1 FAILED

Re: [LCFC2] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u

2019-01-27 Par sujet Quentin Lejard
. Cordialement, Le 27/01/2019 à 14:02, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, le dimanche 27 janvier 12:00, Baptiste Jammet a écrit : Dixit Quentin Lejard, le 26/01/2019 : Hunk #1 FAILED at 52 (different line endings). Je soupçonne ton client de courriel (un webmail ?) de convertir les fins de

[LCFC2] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u

2019-01-26 Par sujet Quentin Lejard
t;failed" ? Cordialement, Le 26/01/2019 à 00:48, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le dimanche 20 janvier 2019 à 19:05 +0000, Quentin Lejard a écrit : Bonjour, passage en LCFC. Cordialement, Quentin Le 18/01/2019 à 20:42, Quentin Lejard a écrit : Bonjour, correction appliquée

[LCFC] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u

2019-01-20 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, passage en LCFC. Cordialement, Quentin Le 18/01/2019 à 20:42, Quentin Lejard a écrit : > Bonjour, > > correction appliquée. > Merci Alban d'avoir vu avec moi pour ces fameuses erreurs "with CRLF, LF > line terminators" > Normalement, tout est bon (l'es

[LCFC] po-debconf://distcc/fr.po 1f

2019-01-20 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Passage en LCFC. Cordialement. Quentin Le 18/01/2019 à 12:54, Quentin Lejard a écrit : > Bonjour, > Merci Jipege, corrections appliquées. > Merci pour vos nouvelles relectures > Cordialement. > > Le 16/01/2019 à 10:35, Jean-Pierre Giraud a écrit : >> Bonjour,

[RFR3] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u

2019-01-18 Par sujet Quentin Lejard
lban Vidal a écrit : > Bonjour, > > Le 15/01/2019 à 07:28, Quentin Lejard a écrit : >> corrections appliquées. >> J'ai reconfiguré Lokalize afin d'avoir mon nom et prénom. > Un espace insécable (déjà envoyé au premier RFR) et des détails dans les > entêtes. > > Pour app

[RFR3] po-debconf://distcc/fr.po 1f

2019-01-18 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Merci Jipege, corrections appliquées. Merci pour vos nouvelles relectures Cordialement. Le 16/01/2019 à 10:35, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > Le 15/01/2019 à 19:44, Quentin Lejard a écrit : >> Bonjour, >> Merci Baptiste, correction appliquée. >>

[RFR2] po-debconf://distcc/fr.po 1f

2019-01-15 Par sujet Quentin Lejard
n.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-15 19:42+0100\n" "Last-Translator: Quentin LEJARD \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; cha

[RFR2] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/fr.po 1u

2019-01-14 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, corrections appliquées. J'ai reconfiguré Lokalize afin d'avoir mon nom et prénom. Cordialement, Quentin Le 14/01/2019 à 22:02, Quentin Lejard a écrit : > Bonsoir, > > Passage en RFR. > Voici une proposition de traduction. > Merci d'avance pour vos relectures. &

[ITT] po-debconf://distcc/fr.po 1f

2019-01-13 Par sujet Quentin Lejard
Bonsoir, je m'en occupe. Cordialement. Le 13/01/2019 à 23:06, Alban Vidal a écrit : > Bonsoir, > > Le paquet distcc a une mise à jour po-debconf. > Il y a juste un message à mettre à jour. > > Un repreneur dans la salle ? > > Cordialement, >

[BTS#918354] po4a://deborphan/doc/po/fr.po

2019-01-05 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Traduction terminée. Merci à tous pour vos aides. Merci Alban pour les conseils sur le reportbug Bonne journée. Le 4 janv. 2019, à 23:43, Quentin Lejard mailto:quentin.lej...@hotmail.fr>> a écrit: Bonjour, traduction terminée. Merci pour vos aides. Désolé d'avoir sauté le pass

[DONE] po4a://deborphan/doc/po/fr.po

2019-01-04 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, traduction terminée. Merci pour vos aides. Désolé d'avoir sauté le passage en "ITT". Bonne soirée. Cordialement, Le 02/01/2019 à 19:43, Quentin Lejard a écrit : Bonjour, Merci pour ces relectures et suggestions. Voici donc le correctif. Cordialement, Le 27/12/2018 à 15:5

[LCFC2] po4a://deborphan/doc/po/fr.po

2019-01-02 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Merci pour ces relectures et suggestions. Voici donc le correctif. Cordialement, Le 27/12/2018 à 15:55, Quentin Lejard a écrit : Bonjour, voici une première proposition. Toutefois j'ai une question aux vétérans de la traduction : * Traduction 65 "may be in the range of 1\

[LCFC] po4a://deborphan/doc/po/fr.po

2018-12-27 Par sujet Quentin Lejard
quille ? *i.e.\\& packages Il y a un rajout de '\\&' sur plusieurs lignes, comment doit je l'inclure dans la traduction ? Cordialement. Le 10/12/2018 à 10:00, Quentin Lejard a écrit : Hello, je peux m'occuper de cette traduction. Passage en ITT. Cordialement, Quentin Le 10/

[ITT] po4a://deborphan/doc/po/fr.po

2018-12-10 Par sujet Quentin Lejard
Hello, je peux m'occuper de cette traduction. Passage en ITT. Cordialement, Quentin Le 10/12/2018 à 01:25, Alban Vidal a écrit : Bonsoir, Voici donc le manuel du paquet deborphan qui est à mettre à jour. Je suis en train de voir avec une connaissance qui veut se mettre à la traduction si

[ITT] wml://users/com/{dirwiz,calbasi,mediasecure,mobusi}.wml

2017-08-15 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, La traduction des pages users/com/dirwiz,users/com/calbasi,users/com/mediasecure,users/com/mobusi est nécessaire. Source en anglais : https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/dirwiz.wml?view=markup=webwml

[LCFC] wml://users/com/pog.wml

2017-08-15 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Le 14/08/2017 à 10:10, Quentin Lejard a écrit : > Merci pour ces suggestions. Correctifs apportés. > > Cordialement. Passage en LCFC. Cordialement. #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Tibor Csernay &l

[LCFC] wml://users/com/trovalost.wml

2017-08-15 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Le 14/08/2017 à 10:11, Quentin Lejard a écrit : > > Correctifs apportés, merci pour les suggestions. > Cordialement. Passage en LCFC. Cordialement. #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Salvatore Capolupo

[RFR2] wml://users/com/trovalost.wml

2017-08-14 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Le 12/08/2017 à 20:09, Quentin Lejard a écrit : > Bonjour, > > Proposition de traduction. > Cordialement. Correctifs apportés, merci pour les suggestions. Cordialement. #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard"

[RFR2] wml://users/com/pog.wml

2017-08-14 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Le 14/08/2017 à 09:29, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > suggestions. > > Amicalement. > > -- > Jean-Paul Merci pour ces suggestions. Correctifs apportés. Cordialement. #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quen

[RFR] wml://users/com/pog.wml

2017-08-12 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Le 12/08/2017 à 11:46, Quentin Lejard a écrit : > > Bonjour, > > La traduction de la pages users/com/pog est nécessaire. > > Source en anglais : > > https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/pog.wml?root=webwml=log > > Propositi

[DONE] wml://users/com/skroutz.wml

2017-08-12 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Le 11/08/2017 à 19:25, Quentin Lejard a écrit : > Bonjour, > deuxième tentative en LCFC ! > > Merci JP de vos re lectures et suggestions. > > Cordialement. Passage en DONE. QL.

[RFR] wml://users/com/trovalost.wml

2017-08-12 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Le 12/08/2017 à 11:30, Quentin Lejard a écrit : > > Bonjour, > > La traduction de la pages users/com/trovalost est nécessaire. > > Source en anglais : > > https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/trovalost.wml?root=webwml=log >

[ITT] wml://users/com/pog.wml

2017-08-12 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, La traduction de la pages users/com/pog est nécessaire. Source en anglais : https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/pog.wml?root=webwml=log Je vais m'en charger. RFR à suivre. Cordialement, QL

[ITT] wml://users/com/trovalost.wml

2017-08-12 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, La traduction de la pages users/com/trovalost est nécessaire. Source en anglais : https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/trovalost.wml?root=webwml=log Je vais m'en charger. RFR à suivre. Cordialement, QL

[LCFC] wml://users/com/skroutz.wml

2017-08-11 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Le 11/08/2017 à 14:52, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 31/07/2017 à 13:46, Quentin Lejard a écrit : >> Le 21/07/2017 à 13:44, Quentin Lejard a écrit : >>> Bonjour, >>> Le 20/07/2017 à 20:57, JP Guillonneau a écrit : >>>

[DONE] wml://users/com/adroitbot.wml

2017-08-11 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, RAS pour moi. Amicalement, Jean-Pierre Passage en DONE. Cordialement. #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Yogendra Sisodia <yogen...@adroitbot.com> # Current as of 2016/11/26 Adroitbot Techn

[LCFC] wml://users/com/skroutz.wml

2017-08-01 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Le 21/07/2017 à 13:44, Quentin Lejard a écrit : > Bonjour, > > > Le 20/07/2017 à 20:57, JP Guillonneau a écrit : > > Bonjour, > > > > suggestions (dont préférences personnelles). > > > > > > Amicalement. >

[DONE] wml://users/com/akaoma.wml

2017-07-31 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Le 19/07/2017 à 11:28, Quentin Lejard a écrit : > Bonjour, > > > Le 18/07/2017 à 23:30, JP Guillonneau a écrit : >> Bonjour, >> >> suggestion, ajout d’espaces insécables, et Debian est une femme : >> https://www.debian.org/internation

[LCFC] wml://users/com/adroitbot.wml

2017-07-31 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Le 23/07/2017 à 14:32, Quentin Lejard a écrit : > Bonjour > > > Le 21/07/2017 à 18:49, Baptiste Jammet a écrit : >> Détail. >> >> Baptiste >> > Merci pour vos relectures, correctifs apportés. > Passage en RFR2. > Cordialement. > Passage en LCFC. Cordialement.

[RFR2] wml://users/com/adroitbot.wml

2017-07-24 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour Le 21/07/2017 à 18:49, Baptiste Jammet a écrit : > > Détail. > > Baptiste > Merci pour vos relectures, correctifs apportés. Passage en RFR2. Cordialement. #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Yogen

Re: [RFR] wml://users/com/skroutz.wml

2017-07-21 Par sujet Quentin Lejard
se wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Apollon Oikonomopoulos <apoi...@debian.org> # Current as of 2016/11/26 Skroutz S.A., Athènes, Grèce https://www.skroutz.gr/ #use wml::debian::users Nous utilisons Debian à tra

[RFR] wml://users/com/adroitbot.wml

2017-07-21 Par sujet Quentin Lejard
t.wml?view=markup=webwml > > > Je vous propose une traduction de la page users/com/adroibot. Merci d'avance pour vos re-lectures. Cordialement #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Yogendra Sisodia <yogen...@adroitbot

[RFR] wml://users/com/skroutz.wml

2017-07-20 Par sujet Quentin Lejard
outz.wml?root=webwml=log > > > Je vous propose une traduction de la page users/com/skroutz. Merci d'avance pour vos re-lectures. Cordialement #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Apollon Oikonomopoulos <apoi...@debian

[RFR] wml://users/com/akaoma.wml

2017-07-17 Par sujet Quentin Lejard
aoma.wml?root=webwml=log > > > Je vous propose une traduction de la page users/com/akaoma. Merci d'avance pour vos re-lectures. Cordialement #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Christophe PEKAR <cpe...@akaoma.com>

[DONE] wml://users/com/huevovibrador.wml

2017-05-29 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Le 24/05/2017 à 18:03, Quentin Lejard a écrit : Bonjour, Passage en LCFC Cordialement, Quentin. Passage en DONE, Quentin Lejard

[LCFC] wml://users/com/huevovibrador.wml

2017-05-25 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Le 22/05/2017 à 09:12, Quentin Lejard a écrit : Le 20/05/2017 à 23:28, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, pinaillage : http://www.axl.cefan.ulaval.ca/monde/regles-4CHIFFRES.htm Merci Jean-Paul, suggestions appliqués. Merci d'avance pour vos re-lectures. Passage en LCFC Cordialement

[RFR2] wml://users/com/huevovibrador.wml

2017-05-23 Par sujet Quentin Lejard
t;1.1" maintainer="Quentin Lejard" # From: Huevo Vibrador <huevovibrador...@gmail.com> # Current as of 2016/09/30 Huevo Vibrador, Madrid, Espagne https://huevovibrador.es/ #use wml::debian::users Nous avons commencé à utiliser Debian sur nos serveurs de production environ six

[RFR] wml://users/com/huevovibrador.wml

2017-05-20 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, Le 17/05/2017 à 10:25, Quentin Lejard a écrit : > La traduction de la page users/com/huevovibrador est nécessaire. > > Source en anglais : > https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/huevovibrador.wml?view=markup=webwml > Merci d'avance pour

[ITT] wml://users/com/{adroitbot,akaoma,skroutz}.wml

2017-05-20 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, La traduction des pages users/com/skroutz, users/com/adroibot et users/com/akaoma est nécessaire. Source en anglais : https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/adroitbot.wml?view=markup=webwml

[ITT] wml://users/com/huevovibrador.wml

2017-05-18 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour, La traduction de la page users/com/huevovibrador est nécessaire. Source en anglais : https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/huevovibrador.wml?view=markup=webwml Je vais m'en charger. RFR à suivre. Cordialement, QL