>
ouais enfin je sais pas si les tibétains seront d'accord.
On ne trouvera pas une solution qui satisfasse tout le monde de
toute façon...
On peut faire la même avec taiwan, aussi...
Là, je ne suis pas d'accord : le Tibet a été annexé par la Chine alors
que Taïwan est un État indépendant, d
Voici le fichier pour une lecture.
Deux propositions :
msgid "Okay to proceed with upgrade?"
-msgstr "Vous êtes prêt pour exécuter la mise à niveau?"
+msgstr "Êtes-vous prêt pour exécuter la mise à niveau?"
"Vous tentez une mise à niveau depuis une version d'OpenGuides qui utilise un "
"an
Merci d'avance pour les relectures et pour le commit de la mise à jour.
ligne 30 :
s/libre/livre
--
Stephane.
En relisant le fichier global, je me suis aperçu que la traduction de
la section "À propos de Debian" n'est pas toujours identique en
les différentes actualités :
Les termes "developed by more than a thousand volunteers" sont
traduits ici par "développé par près de mille bénévoles" alors qu'elle
-l'Inde, le Tibet et la Chine, et souvent décrit comme la dernière [..]
+l'Inde et le Tibet (région de la République populaire de Chine), et [..]
Après vérification sur une carte, je suis d'accord avec la traduction.
Cependant, j'aurais plutôt mis :
+l'Inde et le Tibet (une région de la Républ
Suggestions dans le fichier joint.
--
Stephane.
--- ca-certificates.origine.fr.po 2006-09-06 00:55:49.0 +0200
+++ ca-certificates.stephane.fr.po 2006-09-06 00:58:28.0 +0200
@@ -48,7 +48,7 @@
msgstr ""
"Ce paquet peut installer des certificats de nouveaux tiers de confiance "
"
Dans cette optique, je suis preneur d'une relecture globale du fichier
fr.po
Une relecture
--
Stephane.
--- backup-manager.origine.fr.po 2006-09-05 19:32:58.0 +0200
+++ backup-manager.stephane.fr.po 2006-09-05 20:09:00.0 +0200
@@ -38,7 +38,7 @@
#: ../lib/backup-methods.sh:76
Personne pour relire ce fichier (qui est dans le rfr) ?
Relu, pas de meilleure formulations à proposer.
--
Stephane.
Merci d'avance pour vos relectures.
ligne 100 :
-
+
À noter que l'article associé parle de "Dépassement de tampon" :
http://www.debian.org/security/2006/dsa-1036
--
Stephane.
Voici la mise à jour de ejabberd, la chaîne modifiée est :
Correction sur la chaîne modifiée :
-"@${hostname}»), sinon vous ne pourrez pas vous connectez."
+"@${hostname}»), sinon vous ne pourrez pas vous connecter."
--
Stephane.
1) il me semble qu'il y a deux templates identiques (As always...). Normal ?
Le message n'est pas considéré comme identique à cause d'une erreur
de typo : dans le premier message, il y a une double espace à la
troisième ligne :
"ifup on the interface(s)"
Cette erreur n'est pas présente dans l
Je passe en LCFC, car beaucoup de choses sont assez récentes...
Corrections et suggestions dans le fichier joint.
Il faudrait (si cela n'a pas été déjà fait) renvoyer aux mainteneurs
des corrections typographiques à faire sur le fichier d'origine.
En particulier :
ligne 676 :
"nominted path
++ et installez-les aussi. Il faut le paquet « fakeroot » aussi.
À mon avis, il faudrait remplacer la dernière phrase par :
"Il faut aussi le paquet « fakeroot »."
--
Stephane.
Deux détails.
--
Stephane.
--- /tmp/htmlediting.origine.wml 2006-08-26 13:24:56.0 +0200
+++ /tmp/htmlediting.stephane.wml 2006-08-26 13:28:27.0 +0200
@@ -13,7 +13,7 @@
Préface
-Cette page est là pour aider les auteurs et les traducteurs créer des pages
+Cette page est là pou
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
ligne 17 :
Est-ce qu'on ne pourrait pas simplifier la traduction de :
"La tentative de recherche d'un réseau sans fil disponible a échoué."
en :
"La recherche d'un réseau sans fil disponible a échoué." ?
(traductio
J'ai juste mis des majuscules à "logiciels libres" étant donné que le texte
originel parle de "Free Software" (avec majuscule).
--
Stephane.
--- 1023-systems.wml 2006-08-20 23:59:57.0 +0200
+++ 1023-systems.wml.stephane 2006-08-21 00:05:54.0 +0200
@@ -19,7 +19,7 @@
Un stand
Cette version est basée sur celle que j'ai proposée hier. Elle ne fait
que remplacer
le terme "webmail" par "client de messagerie web", comme me l'a proposé reg sur
irc.
--
Stephane.
--- sapi-milco.stephane.wml 2006-08-20 03:32:09.0 +0200
+++ sapi-milco.stephane2.wml 2006-08-20 20:36:01.
De légères modifications sur les deux fichiers.
--
Stephane.
--- 20060716-1.wml 2006-08-20 17:18:34.0 +0200
+++ 20060716.stephane.wml 2006-08-20 19:15:48.0 +0200
@@ -5,8 +5,8 @@
Les préparatifs finaux ont débuté pour la publication de la troisième version
-bêta pour Etch de
Suggestions concernant 1114-lwe.wml dans le .diff joint.
--
Stephane.
--- 1114-lwe.wml 2006-08-20 16:30:37.0 +0200
+++ 1114-lwe.stephane.wml 2006-08-20 16:32:41.0 +0200
@@ -11,8 +11,8 @@
Cette exposition vise essentiellement les hommes d'affaires. Mis à part
-quelques élém
Je ne suis pas très convaincu par la traduction de "cross-site scripting (XSS)
attacks" par "attaques par vol de session" (une occurence dans chaque fichier).
Malheureusment, je n'ai pas vraiment d'idées ("attaques XSS" ?) pour améliorer
la traduction.
Sinon, RAS.
--
Stephane.
Je reviens sur la discussion concernant la première modification qui
est donc actuellement :
"La personne qui écrit ce papier a fait une proposition officielle
pour modifier tous nos ordinateurs [...] et pour installer Debian. "
Je pense que la modification des ordinateurs _est_ l'installation de
Une suggestion de reformulation pour dsa-1143.wml.
--
Stephane.
--- dsa-1143.origine.wml 2006-08-20 13:19:25.0 +0200
+++ dsa-1143.stephane.wml 2006-08-20 13:24:42.0 +0200
@@ -3,9 +3,9 @@
Erreur de programmation
-Justin Winschief et Andrew Steets ont découvert un bogue dans d
Une reformulation pour ens-cachan.wml.
--
Stephane.
--- /tmp/ens-cachan.origine.wml 2006-08-20 12:59:45.0 +0200
+++ /tmp/ens-cachan.stephane.wml 2006-08-20 13:01:53.0 +0200
@@ -18,8 +18,8 @@
nom de domaine, mandataire, LDAP, nouvelle, etc.) et les stations de travail
dans les s
Une relecture de sapi-milco.
RAS pour les autres.
--
Stephane.
--- /tmp/sapi-milco.origine.wml 2006-08-20 02:46:59.0 +0200
+++ /tmp/sapi-milco.stephane.wml 2006-08-20 03:32:09.0 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertol
Pour mémoire, voici le texte corrigé :
[...]
BioSQUID s'est d'abords appelée SQUID, mais a été renommée dans Debian sur
s/d'abords/d'abord
--
Stephane.
Une suggestion :
ligne 220 :
-"Le code de retour est 0 quand E<.Nm logger> réussit, et E0 en cas "
+"Le code de retour est 0 quand E<.Nm logger> réussit, et est
supérieur à 0 en cas "
--
Stephane.
J'ai pris tout le reste, merci bien. On passe en LCFC.
Deux suggestions mineures :
ligne 134 :
-"Apt-listchanges peut envoyer par courrier électronique une copie des "
-"changements. Veuillez choisir l'adresse électronique où elle sera envoyée."
+"Apt-listchanges peut envoyer une copie des "
C'est même inutile de remonter les pages de man vers la liste
traduc.org, alors ?
Vu qu'ils ont leurs versions ?
A priori, c'est toujours utile si traduc.org ne dispose pas de cette page et
si la page de man n'a pas été modifié par debian.
ça reste pas très pratique mais je crois que personne
Une relecture.
Petite remarque sur le .diff :
ligne 27 :
s/modifiez le/modifiez-le
--
Stephane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pas de relecture depuis 8 jours; le fichier passe donc en LCFC.
Le fichier à relire est celui qui est attaché à la RFR4 (7 Août).
--
Stephane.
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Suggestions :
@@ -35,10 +35,10 @@
"consult the file /usr/share/doc/otrs2/README.Debian."
msgstr ""
"L'authentification par ident est configurée, ce qui est recommandé. "
-"Cependant, l'identifiant du propriétaire de la b
Concernant errata.wml :
ligne 32 et suivantes :
s/retaillage/redimensionnement
ligne 64 :
-"Vous ouvez résoudre ce problèem soit durant l'installation en"
+"Vous pouvez résoudre ce problème soit durant l'installation en"
ligne 89 :
s/liste des choses à faire/liste des tâches à faire (à réaliser
Merci d'avance pour vos relectures.
Relecture dans le fichier joint.
--
Stephane.
--- glibcA.po 2006-08-11 02:51:59.0 +0200
+++ glibcA.stephane.po 2006-08-11 04:32:33.0 +0200
@@ -114,7 +114,7 @@
"parent| and |child| handlers are called in FIFO order (first added, first "
"ca
>
> Relecture dans le fichier joint.
Quel fichier joint? Désolé je ne le trouve pas.
Sûrement parce que j'ai oublié de le joindre...
Le voilà.
--
Stephane.
--- mediawiki.fr.po 2006-08-10 14:11:38.0 +0200
+++ mediawiki.stephane.fr.po 2006-08-10 22:52:10.0 +0200
@@ -27,7 +27,7 @
J'attends vos relectures ...
Relecture dans le fichier joint.
Je ne sais pas si les espaces précédant les ":" et "?" sont valides.
Je pense qu'il faudrait aussi envoyer une demande de correction sur le
fichier d'origine (via le BTS ?) :
ligne 59 :
s/Perfrom/Perform
ligne 101 :
"this file be
Voilà donc un deuxième LCFC
ligne 53 :
s/cluster/grappe
Je me suis aussi posé la question pour "multicluster" (ligne 85), mais
"multi-grappe" ne m'a pas convaincu.
--
Stephane.
Merci pour vos relectures.
Corrections et suggestions dans le fichier joint.
Il y a plusieurs fois des choses du types :
msgid "\\ /etc/apt-proxy/apt-proxy\\&.conf"
msgstr "\\ /etc/apt-proxy/apt-proxy.conf"
Je ne comprend pas la raison de la présence du "\\&". Étant donné que
je suis sûr qu'
Dans le même paragraphe tu traduis backspace characters
par retour chariot, ce serait plutôt retour arrière je crois.
J'ai pris l'ensemble de tes propositions.
Concernant celles de Florentin, j'ai tout pris sauf :
+"afficher des fichiers binaires ou des fichiers avec des caractères
ASCII quelc
Merci d'avance pour vos relectures.
ligne 26 :
s/intiative/initiative
ligne 53- 54 :
"facilité d'utilisation et de maintenance"
en
"facilité d'usage et de maintenance" ? (bof)
--
Stephane.
J'ai pris l'ensemble des modifications par Thomas (avec une toute petite
modif) :
"Contrairement à d'autres programmes de visualisation, I est
peut afficher un nombre "
est devenu :
"Contrairement à d'autres programmes de visualisation, I peut
afficher un nombre "
J'ai systématisé certaines corr
Voila la traduction de cette page conséquente.
Une relecture.
J'ai un doute sur la traduction (ligne 908-909) :
"soit via la console, soit via le fichier spécial /dev/tty1."
Je me demande cela ne signifie pas plutôt que hwclock
utilise la console qui elle-même utilise /dev/tty1.
Cette chaîn
ligne 685 :
s/utiliser/utilisez
--
Stephane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Stéphane, où en es-tu avec cette traduction ?
Elle est "finie". J'ai corrigé assez rapidement les problèmes (enfin,
j'espère) dont tu parlais mais j'ai préféré attendre un peu pour
accumuler de l'expérience sur la liste.
Concernant le fichier :
- j'ai changé la ligne "Last-Translator" avec l'
Merci d'avance pour les relectures.
ligne 21 :
s/êtr eutilisée/être utilisé
ligne 30 :
suggestion ; moins littérale mais qui me semble plus claire (?) :
-"si Debian voulait changer les responsabilités pour des paquets et aller de"
+"si Debian voulait changer le système de responsabilité des
il manque la traduction de
l'avant dernière chaîne (et peut-être d'autres trucs...).
C'est la seule chaîne complètement vide (ligne 946).
Il est difficile de savoir exactement comment la traduire à moins d'utiliser
le logiciel et de la voir en action.
"Handling %s", c'est un peu court.
Peut-ê
Pareil, mais avec des erreurs différentes.
Je me suis trompé, c'est celui-là qu'il faut prendre... :/
désolé.
(Il est temps d'aller au lit !)
Stephane.
--- dpkg-architecture.1.fr-2.po 2006-08-03 02:34:43.0 +0200
+++ dpkg-architecture.1.fr.po.stephane 2006-08-03 02:34:39.0 +02
Une typo-relecture.
Pareil, mais avec des erreurs différentes.
Stephane.
fr.po.diff.stephane
Description: Binary data
Merci d'avance pour vos relectures.
ligne 47 :
s/d' administrer/d'administrer
ligne 96 :
s/saisies/saisis
(pour "Les mots de passe saisies")
Question/suggestion :
J'avais lu une doc de Sun(disponible publiquement mais je ne sais plus
sur quel site) qui disait qu'il valait mieux utiliser le
je dois être un peu fatigué, mais quand on écrit s/aaa/bbb/, ça veut
bien dire qu'on remplace aaa par bbb ?
Oui.
D'autres corrections sur le fr.po :
lignes 205 et 229 :
s/selectionné/sélectionné
ligne 208-209 :
"...pour chaque adresse IP que vous fournirez" devrait plutôt être
traduit par "...que vous avez fournies" ("...for each of the IP numbers
you gave").
ligne 309 :
s/chatsscripts/chatscripts
Step
À propos du .diff :
ligne 342 : "...dans toutes les langages spécifiées..."
Il faut le corriger soit par :
"...dans tous les langages spécifiés..." (qui est la version du fr.po d'origine)
soit par :
"...dans toutes les langues spécifiées..."
ligne 419 :
s/Enumére/Enumère
ligne 487 :
s/cet out
> Il faudrait, à mon avis, soit :
> - remplacer "correctement" par "complètement",
je choisis cette solution si ça te va
Oui.
Peut-être que d'autres personnes donneront leur avis sur la question ?
Stephane.
Deux détails :
ligne 169 :
- "Par défaut DokuWiki enregistre toutes ses pages dans une
base de données "
+ "Par défaut, DokuWiki enregistre toutes ses pages dans une
base de données "
ligne 180 :
Je ne suis pas vraiment d'accord avec la traduction :
"Accepting this option will leave you with
Ci-jointe la traduction de l'annonce de la version en Dzongkha de
Debian.
ligne 34 :
Je propose de rajouter "enclavé" pour traduire "landlocked" :
- "Le royaume du Bhoutan est un pays d'Asie du Sud situé entre l'Inde, le Tibet"
+ "Le royaume du Bhoutan est un pays enclavé, situé en Asie du S
Broutillons un peu
dans le diff (ligne 26) :
s/indiquery/indiquer
Stephane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
>
> ligne 5469
> - "Si le nom de l'utilisateur existe dans une base de données
> externe, telle "
> + "Si le nom du groupe existe dans une base de données externe, telle
Là, en fait tu as oublié la fin du template, parce que la commande est
groupadd et non useradd, etc. ;)
Tu as raison : j'a
Pas de changement depuis RFR
Difficile de trouver quelque chose sur ce fichier.
Alors, bon, c'est vraiment pour faire plaisir ;) :
ligne 139 du fichier complet :
s/à/À
(pour l'homogénéité avec les autres champs qui ont tous une majuscule.)
Stephane.
2006/7/24, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>:
Et pour l'urgence formulée par Christian, on peut encore patienter un
peu,
ça m'a permis de finir la relecture tranquillemnt ! :-)
Mes remarques :
ligne 992 (plus léger) :
- "Nom du groupe ou numéro du groupe de connexion initial de l'
Merci d'avance aux relecteurs,
Relu, RAS.
Stephane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quelques suggestions supplémentaires :
ligne 71 :
- "Une fois ajustée la configuration de votre agent de transport de courrier, "
+ "Une fois la configuration de votre agent de transport de courrier
mise au point, "
ligne 92 :
- "entrantes. Si vous laissez vide cette option, qpsmtpd écoutera to
En plus des corrections précédentes :
sur le .diff originel, ligne 95 :
s/nm_utilisateur/nom_utilisateur
([...] | -d nm_utilisateur | [...])
Stephane.
Merci d'avance pour vos relectures.
ligne 617 du .diff :
"poorly defined" est traduit par "pauvrement définie". "mal définie"
me semble plus adéquat :
The command syntax is poorly defined.
La syntaxe de la commande est pauvrement définie.
Stephane.
Ceci devrait être le dernier message sur cette liste
effectué avec cette adresse.
En effet, j'ai souscrit à la liste debian-l10n-french avec une
autre adresse de messagerie :
même nom d'utilisateur, mais hébergé chez gmail.
ça devrait être plus pratique pour moi et plus agréable
pour vous.
--
S
>
> > + "CLI" dans gtksourceview-sharp
> - Liaisons d'interface en ligne de commande pour la
bibliothèque gtksourceview
> + Interface en ligne de commande de liaison avec la
bibliothèque gtksourceview
>
Je verrai plutôt :
Interface en ligne de commande en liaison avec la bibliothèque
gtksource
>
> Bonne relecture...
>
ligne 85 :
- "LA commande B permet à l'administrateur
d'activer ou d'effacer "
+ "La commande B permet à l'administrateur d'activer
ou d'effacer "
ligne 193 :
s/verroux/verrous
ligne 237 (oubli de traduction) :
- "FILES"
+ "FICHIERS"
--
Stephane.
,
,
,
Cet été, pense
>
>
> J'ai corrigé ça et je joins une rfr2.
>
ligne 3 :
- "# This file is distributed under the same license as the
PACKAGE package."
+ "# This file is distributed under the same license as the
uswsusp package."
ligne 75 :
- "« /dev/snapshot ». Ceci devrait fonctionner dans la plus
part des ca
>
> Une première version du man de umount.nfs
>
Ce que j'ai vu :
Ligne 2 à enlever :
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
Ligne 39 :
- "umount.nfs, umount.nfs4 -Démonter un système de fichiers
réseau (NFS)"
+ "umount.nfs, umount.nfs4 - Démonter un système de fichiers
réseau (NFS)"
Lignes 75-76 :
Si "sous
> Merci d'avance aux relecteurs..
>
Ce que j'ai vu :
- enlever la ligne 2 :
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
- ligne 72 :
Je suggère d'utiliser "sous-commande" plutôt que "sous commande".
- erreur typo ligne 92 :
s/I/I
--
Stephane.
,
,
,
Cet été, pensez aux cartes postales de laposte.net !
>
> je poste mon fichier courant après application des différentes
> relectures faites.
Mes suggestions :
ligne 60 :
- "Changement du nom des fichiers dans le répertoire
/etc/texmf/texmf.d"
+ "Changement du nom des fichiers dans le répertoire
/etc/texmf/texmf.d/"
(le "/" est indiqué dans l
401 - 469 sur 469 matches
Mail list logo