Le 27/06/2010 13:53, David Prévot a écrit :
Bonsoir,
David étant en vacances, je reprends la traduction.
J'ai fait une relecture, en PJ.
Je compte envoyer la DPN sur la liste française jeudi soir ou vendredi
matin.
Merci d'avance pour les dernières relectures !
--
Olaf'
#use
Bonsoir à tous,
ci-joint la dernière nouvelle du site, parce qu'il faut bien commencer
par là.
La version originale est consultable ici :
http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/News/2009/20090905.wml?diff_format=hrevision=1.1view=markup
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Olaf'
#use
Florent Fourcot a écrit :
Une typo à la ligne 62 : « liste*i* complète »
Rien à signaler pour ma part autrement.
Merci pour la relecture.
Ci-joint la version corrigée après relecture de Simon et Florent.
--
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas
brusade a écrit :
bonjour .Peut-on espérer avoir l'actualité de Debian en langue
française ,ou faut-il en faire son deuil?ceci n'est qu'une réflexion de
francophone .
Bonjour,
L'actualité de Debian en Français va revenir petit à petit dans les
semaines qui viennent, le temps que la
::header PUBDATE=2009-01-12 SUMMARY=Brèves de l'équipe Debian CD, brèves de l'équipe de l'installateur Debian, résultats de la qrésolution générale sur la publication de Lenny/q
#use wml::debian::acronyms
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul
!--
Copyright (c) 2008
Gabriel Sbodio a écrit :
Voilà la dernière version, avec les patchs des dernières relectures et
d'autres petites modifs suite à me relecture.
Une petite relecture, que symoon pourra commiter le temps que je
m'inscrive dans le bon groupe...
J'ai rajouté l'en-tête avec ton nom et ton adresse
Brice a écrit :
Dernières relectures.
Merci.
Pareil que Gabriel, un détail au niveau des anciens traducteurs : j'ai
ajouté Guilhelm en commentaire en tant que premier traducteur.
--
Olaf'
# translation of pdo.fr.po to French
# This file is put in the public domain.
# Guilhelm Panaget
Philippe Batailler a écrit :
Thomas Péteul o...@resel.fr écrivait :
Avec la bonne version du fichier cette fois-ci.
J'ai intégré les modifications upstream, qui étaient mineures pour changer.
Le système d'installation pour Debian GNU/Linux a actuellement été traduit
dans
63 langues
Philippe Batailler a écrit :
Thomas Péteul o...@resel.fr écrivait :
Sinon, tu ne veux pas de microprogramme pour firmware ?
Ben microprogramme ou micrologiciel, c'est une question de goût non ?
Ben il y a les partisans du goût et les partisans du
consensus...
En effet. Donc s
Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 14 févr. 09 à 22:56, Jean-Edouard Babin a écrit :
index.wml
MAJ suite au 40 maj de la version EN
Version relue et quelque peu modifiée
--
Olaf'
#use wml::debian::template title=Debian Lenny : Informations pour l'installation NOHEADER=true
#include
Merci à Philippe et Christian pour leurs relectures !
J'ai appliqué entièrement ton patch bubulle, et ai complété avec les
remarques de Philippe (voir ci après).
Je passe en LCFC, sachant que je considère que demain midi il est temps
d'envoyer la version définitive à Alexander pour qu'il gère la
Avec la bonne version du fichier cette fois-ci.
Thomas Péteul a écrit :
Merci à Philippe et Christian pour leurs relectures !
J'ai appliqué entièrement ton patch bubulle, et ai complété avec les
remarques de Philippe (voir ci après).
Je passe en LCFC, sachant que je considère que demain
Florent Fourcot a écrit :
Une relecture. Si j'ai bien compris la leçon, « un medium, des media ».
Le pilotage de fichier temporaire me semblait très étrange.
En effet, j'avais oublié, étant plus habitué à race condition que race
tout court...
--
Olaf'
#use wml::debian::translation-check
Jean-Edouard Babin a écrit :
Les dernières DSA en date
Une relecture, commitée dans le CVS.
--
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Edouard Babin
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnérabilités
Christian Perrier a écrit :
Quoting Alexander Reichle-Schmehl (toli...@debian.org):
[ Sorry if you get that mail twice; I'm trying to get as much
translations as possible, therefore some BCCs ]
Hi!
Attached you'll find the final draft for the release announcement for
Thomas (Péteul
Jean Guillou a écrit :
Jean Guillou a écrit :
Je me lance et suggère quelques petites modifs (à relire aussi !)
Y a un problème, je me suis trompé de diff. je revois ça calmement
Ce coup ci, ce devrait mes propositions
Mes excuses. Moralité ne pas travailler dans /tmp
--
Jean
Jean-Michel OLTRA a écrit :
Bonjour,
Diff joint.
Tout intégré, merci Jean-Michel !
--
Olaf'
define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag
define-tag release_date2009-02-14/define-tag
#use wml::debian::news
#use wmll::debian::translation-check translation=1.1
Philippe Batailler a écrit :
Thomas Péteul o...@resel.fr écrivait :
a+
Merci Philippe, Jean et Jean-Michel.
J'ai pris pas mal de choses, à l'exception de :
-23 000 autres paquets prêts à l'emploi (construction de plus de 12 000
paquets sources)./p
+23 000 paquets construits à partir de 12
Bonsoir,
Voici l'annonce de Debian 4.0r7...
Merci d'avance aux relecteurs,
--
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul
define-tag pagetitleMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0/define-tag
define-tag release_date2009-02-10/define-tag
#use
Jean Guillou a écrit :
une typo et pourquoi d'origine dans langue d'origine de l'utilisateur ?
My mistake, j'ai pas fait attention pour le coup...
Sinon, j'ai fait sur les conseils de Florent Fourcot un
s/L'ancien portage d'ARM (arm) est désormais obsolète/L'ancien portage
d'ARM (arm) est
Thomas Péteul a écrit :
En effet, Alex a dit qu'il toucherait plus après demain soir
normalement, ou presque. J'ai mis à jour les changements de ce soir,
mais j'enverrai le tout quand le texte sera quasi définitif, i.e. demain
soir.
Le texte est normalement quasi définitif, et il est prêt
Bonjour à tous,
Ci-joint la version traduite de l'annonce de la publication de Lenny.
C'est assez urgent je pense, vu que je dois la transmettre à Alexander
Reichle avant vendredi...
Je joins du coup la VO pour que ce soit plus facile pour avoir la
référence en anglais en cas de doute.
Merci
Jean-Michel OLTRA a écrit :
Yess ! Diff joint.
Et j'ai tout pris ! Merci Jean-Michel !
Un deuxième tour ?
--
Olaf'
define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag
define-tag release_date2009-02-14/define-tag
#use wml::debian::news
#use
Christian Perrier a écrit :
Quoting Thomas Péteul (o...@resel.fr):
Bonjour à tous,
Ça risque encore de bouger...p. ex. il y a des tentatives actuellement
pour mettre à jour le paragraphe de l'installateur (celui qui est commenté).
Cela dit, c'est bien de commencer en avance tellement le
Jean-Michel OLTRA a écrit :
Bonjour,
Et vive le chiffre 5 !!
Merci Stéphane et Jean-Michel, j'ai tout pris !
Et promis, j'ai pas fait exprès du tout pour le 5 ! ;)
--
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul
define-tag descriptionPlusieurs
Stéphane Blondon a écrit :
Le 7 février 2009 22:09, Thomas Péteul o...@resel.fr a écrit :
Merci d'avance aux relecteurs.
juste un s/malicieuse/malveillante/
Merci, j'ai intégré.
--
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul
define-tag
Merci d'avance aux relecteurs,
--
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans l'interpréteur du langage
Ruby, qui peut conduire
Merci d'avance aux relecteurs,
--
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul
define-tag descriptionInjection SQL, script intersite/define-tag
define-tag moreinfo
pIl a été découvert que Slash, la page d'accueil semblable à Slashdot
(« Slashdot Like
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul
define-tag descriptionDébordement d'entier/define-tag
define-tag moreinfo
pIl a été découvert que xvnc4viewer, un client logiciel d'affichage
graphique via le réseau pour X, est
Pour le robot.
--
Olaf'
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Thomas Péteul a écrit :
Jean-Michel OLTRA a écrit :
20081112.wml
ligne 29 : disponibles
ligne 31 : retirable - amovible ??
ligne 35 : bêta
ligne 59 : être - s'avérer
Tout intégré, merci !
--
Olaf'
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
Jean-Edouard Babin a écrit :
Bonsoir,
Thomas et moi somme un peu occupé ces jours ci.
Il faudrait donc des volontaires pour traduire tout ou partie de la DPN
01 de 2009, d'autant plus que la DPN 02 ne devrait pas tarder.
Vous pouvez ainsi occuper votre WE qui s'annonce pluvieux :)
Le
Merci d'avance aux relecteurs.
Si certains ont l'inspiration, ils peuvent également avancer les
traductions des descriptions des paquets...
--
Olaf'
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2009-01-12 SUMMARY=Bits from the Debian CD team, Bits from the Debian Installer team, Results from
Gabriel Sbodio a écrit :
En effet j'ai mal placé la parenthèse :/.
Erreur corrigée, ce coup ci devrait être le bon.
Une relecture, et j'ai commité également sur le site.
Je suis désolé pour le formatage, mais j'ai rewrappé en corrigeant,
c'est pourquoi j'envoie le fichier complet et non pas un
Jean-Michel OLTRA a écrit :
Bonjour,
Le mercredi 04 février 2009, Thomas Péteul a écrit...
Je mets le fichier complet.
Merci d'avance aux relecteurs
Très peu de modifications. Diff joint.
Merci Jean-Michel !
J'ai tout pris, et j'ai envoyé ça sur le site.
--
Olaf'
#use wml
Simon Paillard a écrit :
Bonsoir,
Suite à la publication de la version RC2 de l'installateur de Lenny, la
page des errata est à mettre à jour.
http://cvs.debian.org/webwml/english/devel/debian-installer/errata.wml.diff?r1=1.125r2=1.126cvsroot=webwmldiff_format=h
Je mets le fichier
Pour le robot.
--
Olaf'
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Pour le robot.
--
Olaf'
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Pour le robot.
--
Olaf'
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Stéphane Blondon a écrit :
Modifications complémentaires à celle de Jean-Michel. Quelques
éléments sont concurrents des siens.
Merci à tous les deux, j'ai intégré tout cela.
--
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul
define-tag abbrDebConf8/define
Jean-Michel OLTRA a écrit :
20081112.wml
ligne 29 : disponibles
ligne 31 : retirable - amovible ??
ligne 35 : bêta
ligne 59 : être - s'avérer
Tout intégré, merci !
--
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul
define-tag pagetitlePremière version
Brice a écrit :
Pour relecture.
Cordialement,
Brice
Voici une relecture rapide.
--
Olaf'
--- pdo.fr.po 2009-01-12 17:52:52.037301883 +0100
+++ olaf.pdo.fr.po 2009-01-12 17:58:42.404237903 +0100
@@ -47,7 +47,7 @@
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
msgid No such package in this suite on
Jean-Michel OLTRA a écrit :
Je précise que j'ai des doutes sur la façon de traduire le titre de la GR 3.
L'anglais dit :
General Resolution: Lenny and source-less firmware in the Linux kernel
Lenny et microprogrammes dont les sources ne sont pas inclus dans le
noyau Linux ??
J'ai adpoté
Merci d'avance aux relecteurs,
--
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul
define-tag pagetitleLes préparations pour la première version candidate à la publication de Lenny sont connues pour casser quelques media d'installation de la beta 2 et etch-et
BARETITLE=true
#include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul
#include vote_002_index.src
#use wml::debian::template title=Résolution générale : procédures d'adhésion au projet BARETITLE=true
#include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc
Jean-Michel OLTRA a écrit :
1655 :
ligne 23 : s/qu'//, si tu veux conserver le participe présent.
Je n'avais pas répondu, mais c'est intégré dans le CVS.
Merci,
--
Olaf'
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble?
Pour le robot.
--
Olaf'
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Stéphane Blondon a écrit :
Malicious est un faux-amis qui signifie malveillant et non
malicieux. J'ai modifié en de manière malveillante mais on aurait
peut-être pu mettre dans un but malveillant.
Plus une coquille dans le premier.
Pareil, je n'avais pas répondu mais avait appliqué les
Pour le robot.
--
Olaf'
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Pour le robot.
--
Olaf'
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Pour le robot.
--
Olaf'
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Pour le robot.
--
Olaf'
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Thomas Péteul a écrit :
Stéphane Blondon a écrit :
ligne 5:
s/Configuraition/Configuration
En effet... Le fichier corrigé, merci Stéphane.
--
Olaf'
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Thomas Péteul a écrit :
Stéphane Blondon a écrit :
Le 2 janvier 2009 22:03, Thomas Péteul o...@resel.fr a écrit :
Merci d'avance pour vos relectures.
Des propositions.
Toutes intégrées.
Je renvoie tous les fichiers du coup.
--
Olaf'
signature.asc
Description: OpenPGP digital
Pour le robot.
--
Olaf'
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Pour le robot.
--
Olaf'
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Pour le robot
--
Olaf'
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Pour le robot.
--
Olaf'
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/1115-litol.wml?rev=1.2sortby=fileview=auto
Merci d'avance aux relecteurs,
--
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul
define-tag abbrDebConf8/define-tag
define-tag year2008/define-tag
define-tag pagetitleConférence Debian
=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0528-linuxtag.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Olaf'
#use wml::debian::template title=LinuxTag 2008 -- Rapport
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul
pJuste un petit retour
Gabriel Sbodio a écrit :
C'est ok pour moi, par contre il manque la traduction de ce lien :
http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0223-fosdem.wml?rev=1.4sortby=fileview=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0223-fosdem.wml?rev=1.4sortby=fileview=auto
Normal ou oubli
: martin f krafft madd...@debian.org
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul
# German version available in the original message: http://lists.debian.org/debian-www/2008/12/msg00079.html
define-tag pagetitleSWITCH, Suisse/define-tag
define-tag webpagehttp
)/li
/ul
#use wml::debian::translation-check translation=1.6 maintainer=Thomas Péteul
define-tag abbr24c3/define-tag
define-tag year2007/define-tag
define-tag pagetitleCongrès Chaos Communications/define-tag
define-tag whereBerlin, Allemagne/define-tag
define-tag startdate2007-12-27/define-tag
define
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul
define-tag abbrFOSDEM09/define-tag
define-tag year2009/define-tag
define-tag pagetitleRencontre européenne des développeurs du libre et du source ouvert (FOSDEM)/define-tag
define
Stéphane Blondon a écrit :
Le 7 janvier 2009 11:31, Thomas Péteul o...@resel.fr a écrit :
Merci d'avance aux relecteurs.
Des détails.
Un problème d'encodage sur ton nom pour linuxtage-chemnitz.
En effet, j'ai corrigé pour l'en-tête...
J'ai pris tous les détails sinon. Merci Stéphane
Stéphane Blondon a écrit :
Le 7 janvier 2009 11:26, Thomas Péteul o...@resel.fr a écrit :
Merci d'avance aux relecteurs.
Dans 1228-taiwandebcamp.wml, on trouve un état d'esprit relaxé que
je propose de remplacer par un état d'esprit détendu.
Adjugé. :)
Merci pour la relecture,
--
Olaf
Bonjour,
La plupart des templates du site packages.d.o sont à traduire.
Vous pouvez utiliser l'éditeur de votre choix pour remplir les chaînes
manquantes, même si certains outils, comme poedit ou kbabel, sont plus
pratiques.
--
Olaf'
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public
Bonjour,
La plupart des templates du site packages.d.o sont à traduire.
Vous pouvez utiliser l'éditeur de votre choix pour remplir les chaînes
manquantes, même si certains outils, comme poedit ou kbabel, sont plus
pratiques.
--
Olaf'
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public
Jean-Baptiste Hétier a écrit :
On Sun, 4 Jan 2009 16:43:09 +0100, Jean-Edouard Babin je.ba...@resel.fr
wrote:
Les premières DSA de l'année...
Merci pour les corrections, je les ai ajoutées.
--
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Edouard Babin
On essaie de rattraper le « retard » sur les pages utilisateurs.
Voici les pages edu en relecture.
Merci d'avance,
--
Olaf'
# From: dave d...@inroyal.com
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul
define-tag pagetitleJeunesse amp; Culture
Thomas Péteul a écrit :
On essaie de rattraper le « retard » sur les pages utilisateurs.
Voici les pages edu en relecture.
Merci d'avance,
Et comme j'ai encore oublié les liens pour faciliter la relecture :
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/edu/iiserkol.wml?rev=1.1view=auto
http
Oliveira jde...@gmail.com
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul
define-tag pagetitleSMDC-PROCON Fortaleza, Fortaleza Municipality, Brazil/define-tag
define-tag webpagehttp://www.procon.fortaleza.ce.gov.br//define-tag
#use wml::debian::users
p
PROCON Fortaleza
,
--
Olaf'
# From: martin f krafft madd...@debian.org
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul
# German version available in the original message: http://lists.debian.org/debian-www/2008/12/msg00079.html
define-tag pagetitleSWITCH, Suisse/define-tag
define-tag
Stéphane Blondon a écrit :
Le 5 janvier 2009 21:44, Thomas Péteul o...@resel.fr a écrit :
Voici les pages edu en relecture.
Surtout des propositions.
Concernant geoscienze, je ne suis pas du tout certain mais je pense
que c'est ce que voulait dire celui qui a envoyé le texte.
Merci
Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 5 janv. 09 à 21:50, Thomas Péteul a écrit :
p
J'ai intégré les patches de Stéphane et Jean-Edouard. Merci à vous.
Cependant, la version anglaise de procon a changé un peu, depuis qu'elle a été
traduite par un brésilien. J'ai donc appliqué les changements qui
stabilité, la sécurité et la facilité de maintenance de
cette distribution. Mais nous adhérons également aux motivations
politiques et sociales du projet.
/p
# From: David van Popering dobsoniand...@gmail.com
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Thomas Péteul
define
Stéphane Blondon a écrit :
ligne 5:
s/Configuraition/Configuration
En effet... Le fichier corrigé, merci Stéphane.
--
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul
#use wml::debian::consultant name=Janssen dos Reis Lima
ul
liConfiguration et
Stéphane Blondon a écrit :
Le 2 janvier 2009 22:03, Thomas Péteul o...@resel.fr a écrit :
Merci d'avance pour vos relectures.
Des propositions.
Toutes intégrées.
Je renvoie tous les fichiers du coup.
--
Olaf'
#use wml::debian::consultant name=CBS - cecchi.biz
#use wml::debian
Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 3 janv. 09 à 16:56, Jean-Edouard Babin a écrit :
Un diff à la version RFR2 qui est déjà dans le CVS
La version EN ayant été (encore) mise à jour.
J'ai oublié de changer le header...
J'avais déjà dû corriger la page qui n'était pas valide hier, je
Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 1 janv. 09 à 19:36, Stéphane Blondon a écrit :
2009/1/1 Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com:
Pour bien commencer l'année, un fichier l10n ;)
Surtout des détails et deux-trois propositions.
Merci, voila le fichier avec les modifications
Une relecture.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Olaf'
#use wml::debian::consultant name=CBS - cecchi.biz
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul
p
Nous fournissons un support et une assistance technique en premier lieu pour
les FAI et les compagnies d'hébergement
Thomas Péteul a écrit :
Merci d'avance pour vos relectures.
Et parce que c'est mieux à l'aide du CVS :
http://cvs.debian.org/webwml/english/consultants/cecchi.wml?rev=1.1view=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/consultants/green-quadrant.wml?rev=1.1view=log
http://cvs.debian.org
Ce n'est pas directement de l'anglais, mais c'était tout de même très
transparent...
La version originale, en portugais, se trouve ici :
http://cvs.debian.org/webwml/portuguese/consultants/reis-lima.wml?rev=1.1view=auto
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Olaf'
#use
...@lists.debian.org/a./p
-#use wml::debian::projectnews::footer editor=Meike Reichle, Alexander Reichle-Schmehl translator=
+#use wml::debian::projectnews::footer editor=Meike Reichle, Alexander Reichle-Schmehl translator=Thomas Péteul, Jean-Edouard Babin, Simon Paillard
signature.asc
Jean-Edouard Babin a écrit :
Je propose quelques ajustement plus ou moins subjectif
J'ai fait un mix avec la version de Stéphane. La relecture peut donc
continuer.
--
Olaf'
--- index.wml 2009-01-02 22:49:42.430177354 +0100
+++ ../webwml/french/logos/index.wml 2009-01-02 22:38:38.229762358
Jean-Edouard Babin a écrit :
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/interlodge-mitwohnzentrale.wml?rev=1.1view=markup
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/vpslink.wml?rev=1.1view=markup
Une relecture.
--
Olaf'
--- interlodge-mitwohnzentrale.wml 2009-01-02
Bonjour,
La traduction d'une licence, j'ai un peu de mal à faire que ça ait un sens.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Olaf'
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/logos/index.wml,v
retrieving revision 1.12
diff
Thomas Péteul a écrit :
Bonjour,
La traduction d'une licence, j'ai un peu de mal à faire que ça ait un sens.
Merci d'avance aux relecteurs.
Et parce que c'est mieux d'avoir l'original :
http://cvs.debian.org/webwml/english/logos/index.wml.diff?r1=1.55r2=1.57cvsroot=webwmldiff_format=h
Stéphane Blondon a écrit :
Le 29 décembre 2008 17:57, Stéphane Blondon
stephane.blon...@gmail.com a écrit :
Ma tentative pour faire plus clair. J'
...Je me suis coupé tout seul avec une tabulation malencontreuse.
Étant donné que la partie en majuscule ressemble beaucoup à une
licence
Jean-Edouard Babin a écrit :
async-signal-safe peut-être traduit par sur vis à vis d'un signal
asynchrone
Corrigé.
Voici le fichier pour une éventuelle relecture.
--
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Peteul
define-tag descriptionDéni de
Jean-Michel OLTRA a écrit :
Bonjour,
Merci Jean-Edouard et Jean-Michel pour les relectures.
Pour la ligne 75 pas claire, j'ai précisé entre guillemets ressource: URLs
parce que visiblement c'est comme ça en anglais.
--
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.2
Jean-Edouard Babin a écrit :
Merci,
Une relecture.
J'ai commité la version relue dans le CVS.
--
Olaf'
faq.wml.diff.o
Description: application/object
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Pour le robot.
--
Olaf'
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Pour le robot.
--
Olaf'
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Pour le robot.
--
Olaf'
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Pour le robot.
--
Olaf'
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Pour le robot.
--
Olaf'
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Pour le robot.
(Patch de Simon appliqué)
--
Olaf'
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Pour le robot.
--
Olaf'
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Pour le robot.
La remarque de Stéphane avait été intégrée déjà.
--
Olaf'
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
1 - 100 sur 263 matches
Mail list logo