Bonjour,
Le 16/05/2015 17:07, jean-pierre giraud a écrit :
> Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2.
Juste une espace de trop dans le premier paragraphe.
Amicalement,
Thomas
--- dsa-3244.wml 2015-05-09 12:49:48.0 +0200
+++ dsa-3244-tv.wml 2015-05-30 10:53:01.905015843 +0200
@@ -3
Bonjour,
Le 16/05/2015 16:50, jean-pierre giraud a écrit :
> Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR.
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Rien à signaler sur la traduction, mais le nom du paquet est incorrect.
Il s'agit de libjs-jquery-ui, pas jqueryui.
La version originale est
Bonjour,
Le 22/05/2015 19:40, Thomas Vincent a écrit :
> Bien vu, je l'ai ajouté.
Passage en LCFC sans modification des fichiers depuis le RFR2. Merci
d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 22/05/2015 19:34, Thomas Vincent a écrit :
> Je passe les fichiers en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
Et voilà. Merci Baptiste et Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 21/05/2015 15:16, Baptiste Jammet a écrit :
> 3263.wml :
> s/stretch/Stretch
C'est corrigé, merci Baptiste.
> (à ajouter dans dsa-translator.pl)
Bien vu, je l'ai ajouté.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maint
relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau Linux qui
pourraient conduire à une augmentation de droits, un déni de ser
Bonjour,
Le 22/05/2015 05:34, mandragore-gmail a écrit :
> Bonjour,
>
> pour des GRAPHISTES et DESSINATEURS venant de Mac OS-X (InDesign &
> Photoshop)
> quels versions d' UBUNTU & de MINT conseillez-vs , et idem pour les
> versions conseillées (stables et riches)
> de SCRIBUS & GIMP svp ?
Vous
Bonjour,
Le 29/04/2015 15:49, Thomas Vincent a écrit :
> Intégrées, merci Jean-Paul.
Ouf, il était temps. :)
Merci Baptiste et Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Trois nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. Merci d'avance
pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Jason Geffner a découvert un dépa
Bonjour,
Deux nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une
proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
P
yle.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Thomas Vincent"
Qui je suis
Je suis un tunisien et français de 31 ans vivant près de Paris en France.
J'ai le plaisir d'utiliser Linux depuis le lycée et ai installé Debian
pour la p
Bonjour,
Le 19/03/2015 11:18, Thomas Vincent a écrit :
> Toutes intégrées, merci Jean-Paul.
Passage en LCFC avec l'ajout (tardif) des réfutations de Mehdi.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::template title="Platform for Mehdi
Bonjour,
Le 26/04/2015 00:43, jean-pierre giraud a écrit :
> Une relecture de la totalité des 2 fichiers.
Merci Jean-Pierre, j'ai tout pris.
J'ai également intégré les corrections proposées pas Olivier Antheaume.
Le rythme devrait se calmer, donc je passe en LCFC.
Merci d'avance pour vos dernièr
Bonjour,
Le 22/04/2015 10:57, Thomas Vincent a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 15/03/2015 15:43, Thomas Vincent a écrit :
>> Voici donc une nouvelle version à relire, j'enverrai prochainement en
>> LCFC la version texte destinée à la liste debian-news-french.
>> Me
Bonjour Baptiste,
Le 24/04/2015 19:28, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,
>
> Dixit Steve Petruzzello, le 24/04/2015 :
>
>> Oui, quelques suggestions.
>
> Merci Steve, mais j'ai gardé quelques « design ».
>> Par ailleurs, est-il nécessaire de garder la fin du fichier qui est
>> commentée
Bonjour Steve,
Le 25/04/2015 11:39, Steve Petruzzello a écrit :
> Le 25-04-2015, à 10:13:29 +0200, Baptiste Jammet a écrit :
>
>> Bonjour,
>>
>> Dixit Steve Petruzzello, le 25/04/2015 :
>>
>>> Je m'en occupe de suite. RFR dans la foulée.
>>
>> C'est déjà traduit dans le dépôt par Thomas...
>> h
Bonjour,
Le 23/04/2015 11:05, Thomas Vincent a écrit :
> Détails corrigés, merci Baptiste.
> Voici donc les fichiers à jour, ainsi que les diff depuis le RFR2 (les
> fichiers .diff) et les diff cumulés depuis le début de ce cycle de
> relecture (fichiers .global.diff).
Sans plus att
Bonjour,
Le 24/04/2015 17:11, Thomas Blein a écrit :
> PS: si quelqu'un peut charger les fichiers dans le dépôt à ma place
> cela m'arrangerais : Je ne pourrai pas le faire avant lundi.
C'est fait.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 22/04/2015 19:31, Baptiste Jammet a écrit :
> Merci Jean-Pierre. J'ai tout pris.
>
> Troisième passage, pour d'autres remarques ?
Oui, le fichier a changé !
Voici le fichier de ton RFR3 mis à jour. Il a maintenant deux chaînes
non traduites.
Amicalement,
Thomas
# translation of what
Bonjour,
Le 21/04/2015 11:45, Thomas Blein a écrit :
> Voici ma proposition de traduction. Merci par avance pour vos
> relectures.
La version anglaise du fichier vient d'être modifiée. Voici le fichier
envoyé avec ton RFR mis à jour en conséquence (6 traductions
approximatives).
Amicalement,
Tho
POT-Creation-Date: 2015-04-22 17:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-22 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
@@ -127,7 +127,19 @@
"maintenus à jour en reconstruisant les versions ESR a
Et j'ajoute le diff des release-notes que j'avais oublié. Merci à JP qui
me l'a signalé.
Amicalement,
Thomas
Le 22/04/2015 10:53, Thomas Vincent a écrit :
> Bonjour,
>
> Mon message d'hier n'est pas passé à cause de la taille des pièces
> jointes. :/
>
Et j'ajoute le diff de release-notes qui manquait. Merci JP !
Le 22/04/2015 10:53, Thomas Vincent a écrit :
> Bonjour,
>
> Mon message d'hier n'est pas passé à cause de la taille des pièces
> jointes. :/
> Je vous soumets donc ma proposition de traduction po
Bonjour,
Le 02/04/2015 23:03, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC sans modification depuis le RFR3. Merci d'avance pour
> vos dernières relectures.
Merci Sébastien, Jean-Paul et Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 02/04/2015 23:02, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC sans modification depuis le RFR2, merci d'avance pour
> vos dernières relectures.
Merci Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 02/04/2015 22:59, Thomas Vincent a écrit :
> C'est modifié et j'en tiendrai compte dans mes prochaines relectures.
>
> Passage en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Jean-Paul et Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Desc
Bonjour,
Le 15/03/2015 15:43, Thomas Vincent a écrit :
> Voici donc une nouvelle version à relire, j'enverrai prochainement en
> LCFC la version texte destinée à la liste debian-news-french.
> Merci d'avance pour vos relectures.
« prochainement » … :/
C'est un peu raté
Bonjour Thomas,
Le fichier installing.po a été mis à jour, ses nouvelles statistiques sont :
> 22 messages traduits, 6 traductions approximatives, 9 messages non traduits.
Je joins le nouveau fichier qui est également disponible à l'endroit
habituel sur le dépôt.
Amicalement,
Thomas
# transla
within Debian. The Work Needing and Prospective Packages database "
"details this information. If you have an interest in specific groups then "
"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which include ports to particular "
"architectures
Bonjour,
Le 04/04/2015 14:49, Baptiste Jammet a écrit :
> LCFC, en attendant que Thomas nous envoie l'ultime mise à jour.
Peut-être pas tout à fait ultime, mais on n'est plus très loin !
Voici les statistiques actuelles de whats-new.po :
> 112 messages traduits, 11 traductions approximatives, 4
Bonjour,
Le 27/03/2015 15:50, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
Fin de la relecture.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Boujour,
Le 27/03/2015 15:48, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC. Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Fin de la relecture.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 27/03/2015 15:48, Thomas Vincent a écrit :
> Passage en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
Fin de la relecture.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 24/03/2015 23:41, Thomas Vincent a écrit :
> En effet, mais Sébastien avait déjà proposé cette correction. :)
Passage en LCFC sans modification depuis le RFR3. Merci d'avance pour
vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 24/03/2015 23:36, Thomas Vincent a écrit :
> Merci Jean-Paul, j'ai tout pris.
Passage en LCFC sans modification depuis le RFR2, merci d'avance pour
vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
fié et j'en tiendrai compte dans mes prochaines relectures.
Passage en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Mateusz Jurc
Bonjour,
Le 22/03/2015 17:49, jean-pierre giraud a écrit :
> Préférences personnelles.
On dirait que tu as relu linuxlabs-pl au lieu de logilab. :)
JP était le mainteneur de linuxlabs-pl.wml, je lui laisse le soin
d'intégrer tes suggestions. :)
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description:
Bonjour,
Le 15/03/2015 15:56, Thomas Vincent a écrit :
> Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée.
> Merci d'avance pour vos relectures.
Passage en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 20/03/2015 20:14, Thomas Vincent a écrit :
> Deux annonces de sécurité viennent d'être publiées et en voici une
> proposition de traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.
Passage en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Le 19/03/2015 21:52, Thomas Vincent a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 15/03/2015 15:18, Thomas Vincent a écrit :
>> Toutes intégrées, merci Baptiste.
>
> Passage en LCFC sans modification des fichiers depuis le RFR3.
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Bonjour,
Le 19/03/2015 21:41, Thomas Vincent a écrit :
> Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée et en voici une
> proposition de traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.
Passage en LCFC. Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thom
Bonjour,
Le 22/03/2015 18:44, jean-pierre giraud a écrit :
> dans le dsa-3186
> s/ de façons incorrectes / de façon incorrecte
> ce pluriel me paraît singulier...
En effet, mais Sébastien avait déjà proposé cette correction. :)
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital si
tion-check translation="1.25" maintainer="Thomas Vincent"
# Traducteur précédent : Nicolas Bertolissio
# Traducteur précédent : Christian Couder
# Traducteur précédent : Denis Barbier
# Premier traducteur : Christian Couder
Constitution du projet Debian (version 1.5)
Vers
ion Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="1.24" maintainer="Nicolas Bertolissio"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.25" maintainer="Thomas Vincent"
+# Traducteur précÃ
Bonjour,
Le 25/01/2015 22:14, Baptiste Jammet a écrit :
> Terminé pour cette fois-ci. On refera sûrement un passage d'ici la
> publication de Jessie.
En effet, whats-new.po a quelques chaînes à traduire. Est-ce que tu t'en
charges ?
> Merci Jean-Pierre, Jean-Paul et David pour les relectures.
>
Bonjour,
Deux annonces de sécurité viennent d'être publiées et en voici une
proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurit
Bonjour,
Le 15/03/2015 15:28, JP Guillonneau a écrit :
> détails.
Intégrés, désolé pour le lag.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Plusieurs vulnérabilités ont été déco
Bonjour,
Le 15/03/2015 15:18, Thomas Vincent a écrit :
> Toutes intégrées, merci Baptiste.
Passage en LCFC sans modification des fichiers depuis le RFR3.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 15/03/2015 15:03, Thomas Vincent a écrit :
> Pas de modification depuis le RFR3.
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Philippe et Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 14/03/2015 13:55, Philippe Baret a écrit :
> excuse moi sur le délai, je me suis pris un peu la tête avec cette
> gestion de fin de ligne et encore, pas certain de livrer propre...
Pas de problème, j'avais déjà intégré tes propositions.
Je passe maintenant la relecture en LCFC, sans m
Bonjour,
Le 18/03/2015 06:52, JP Guillonneau a écrit :
> relectures.
Merci Jean-Paul, c'est intégré.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Plusieurs problèmes de sécuri
Bonjour,
Le 15/03/2015 15:04, Thomas Vincent a écrit :
> Pas de modification sur les fichiers depuis le RFR3.
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Baptiste et Philippe.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée et en voici une
proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Plusi
c"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Thomas Vincent"
Qui je suis
Je suis un tunisien et français de 31 ans vivant près de Paris en France.
J'ai le plaisir d'utiliser Linux depuis le lycée et ai installé Debian
pour la premi
Bonjour,
Le 17/03/2015 22:43, Sébastien Poher a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Voici une proposition de traduction du programme d'Algernon, disponible
> ici :
Merci pour ta traduction.
J'ai un peu réorganisé ton fichier :
- ajout de la ligne te mentionnant en tant que traducteur ;
- découpage
te/style.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Thomas Vincent"
Qui je suis
Je suis un tunisien et français de 31 ans vivant près de Paris en France.
J'ai le plaisir d'utiliser Linux depuis le lycée et ai installé Debian
pour la
Bonjour,
Quelques nouvelles annonces de sécurité ont été publiées et en voici une
proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurit
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Plusieurs vulnérabilités ont été découver
x27;aide du programme de partenariat, élection du DPL à venir, ouverture de l'inscription à DebConf15, localisation de DebConf16, Debian au cinéma, les questions des Nouvelles du projet Debian : administrateurs système Debian, que faites-vous ?, entretiens avec Joey Hess et Paul Wise
Bonjour,
Le 14/03/2015 11:23, Baptiste Jammet a écrit :
> Légères corrections et suggestions.
Toutes intégrées, merci Baptiste.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Thomas Klut
Bonjour,
Le 14/03/2015 00:06, Sébastien Poher a écrit :
> Quelques suggestions:
Toutes intégrées, merci Sébastien.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Plusieurs vulnérabilités
Bonjour,
Le 09/03/2015 23:03, Thomas Vincent a écrit :
> Merci Philippe, c'est corrigé.
Pas de modification sur les fichiers depuis le RFR3.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 07/03/2015 12:06, Thomas Vincent a écrit :
> C'est corrigé, merci Jean-Pierre. Pour les chemins absolus, j'étais
> persuadé d'avoir lu le contraire, donc merci pour ta vigilance. :)
Pas de modification depuis le RFR3.
Merci d'avance pour vos dernières relect
Bonjour,
Le 13/03/2015 23:18, Thomas Vincent a écrit :
> Je prends le programme de Mehdi.
Voici ma proposition de traduction pour la candidature de Mehdi.
Merci d'avance pour vos relectures.
Mehdi (en cc), ma traduction est certainement perfectible, donc n'hésite
pas à nous fair
Bonjour,
Le 12/03/2015 12:48, Thomas Vincent a écrit :
> Pour annoncer votre intention d'en traduire un, rien de plus simple : il
> suffit de répondre avec un message ayant pour sujet :
>
> [ITT] wml://vote/2015/platforms/.wml
>
> puis vous pouvez vous mettre au tr
Bonjour,
Trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos traductions.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour d
entretiens avec Joey Hess et Paul Wise"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Thomas Vincent"
# $Id: index.wml,v 1.2 2015/03/13 08:39:35 tvincent-guest Exp $
# $Rev: 1641 $
# Status: [translating|reviewing|ready]
## substitute XXX with the num
Bonjour,
Le 12/03/2015 05:00, JP Guillonneau a écrit :
> suggestions.
Intégrées, merce Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Plusieurs problèmes de sécurité ont é
u DPL à venir, Ouverture de l'inscription à DebConf15, Localisation de DebConf16, Debian au cinéma, Les questions des Nouvelles du projet Debian : administrateurs système Debian, que faites-vous ?, Entretiens avec Joey Hess et Paul Wise"
#use wml::debian::translation-check translation="1.
Bonjour,
Période électorale oblige, les programmes des trois candidats au poste
de DPL viennent d'être mis en ligne et attendent vos traductions. :)
Pour annoncer votre intention d'en traduire un, rien de plus simple : il
suffit de répondre avec un message ayant pour sujet :
[ITT] wml://vote/201
Bonjour,
Trois nouvelles annonces de sécurité ont été publiées.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Thomas Klute a découvert que dans mod
Le coup de la pièce jointe, ça faisait longtemps. :)
Le 09/03/2015 23:15, Thomas Vincent a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 08/03/2015 00:30, Philippe Baret a écrit :
>> et merci pour la bienvenue Thomas ;)
>> proposition dans fichier modifié
>
> Merci Philippe, c'est
Bonjour,
Le 08/03/2015 00:30, Philippe Baret a écrit :
> et merci pour la bienvenue Thomas ;)
> proposition dans fichier modifié
Merci Philippe, c'est intégré.
Par contre, on dirait que ton éditeur de texte change les caractères de
fin de ligne car ton fichier diff propose de modifier tout logila
Bonjour,
Le 08/03/2015 01:59, Philippe Baret a écrit :
> un x manquant à par-feux selon http://fr.wiktionary.org/wiki/pare-feu
> - nos pare-feu
> + nos pare-feux
Merci Philippe, c'est corrigé.
Amicalement,
Thomas
# From: Marco De Benedetto
E.O. Ospedali Galliera, Italie
http://www.galliera.it/
Bonjour,
Le 07/03/2015 15:13, Baptiste Jammet a écrit :
> Une espace manquante dans esrf.wml :
Ajoutée, merci Baptiste.
Amicalement,
Thomas
# From: Jerome Kieffer
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Thomas Vincent"
# Translators:
# Thom
:translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Alexander Cherepanov a découvert que bsdcpio, une implémentation de la
partie cpio du projet libarchive, est sujet à une vulnérabilité de
traversée de répertoires à l'aide de ch
Bonjour,
Une page d'utilisateur vient d'être mise à jour.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
# From: Nicolas Chauvat
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Thomas Vincent"
# Translators:
# Thomas Vincent, 2013,
Kieffer
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Thomas Vincent"
# Translators:
# Thomas Vincent, 2013.
ESRF (European Synchrotron Radiation Facility), Grenoble, France
http://www.esrf.eu/
#use wml::debian::users
L'ESRF a migré de CentOS 5
envoyer dsa-3179-modif.diff.
Si tu as des questions, n'hésite pas à les poser sur la liste (pas
besoin de me mettre en copie) ou sur le canal IRC #debian-l10n-fr sur
irc.debian.org.
Amicalement,
Thomas
> Philippe Baret
>
> Le 5 mars 2015 23:34, Thomas Vincent <mailto:th
Bonjour,
Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Plusieurs problèmes de sÃ
Bonjour,
Le 28/02/2015 10:28, jean-pierre giraud a écrit :
> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
> traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.
Juste une espace en trop.
Amicalement,
Thomas
--- dsa-3176.wml 2015-02-28 10:25:22.0 +0100
+++ dsa-3176-tv.
Bonjour,
On 23/12/2014 11:59, Thomas Vincent wrote:
> Passage en LCFC sans modification du fichier depuis le RFR2 dont j'ai
> raté le sujet.
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
C'est terminé, merci Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Desc
file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy , 2004-2007.
# Simon Paillard , 2008-2009.
# Christian Perrier , 2009.
# Thomas Blein , 2011.
# David Prévot , 2011-2013.
# Thomas Vincent , 2013-2014.
msgid ""
Bonjour Baptiste,
On 08/12/2014 18:29, Baptiste Jammet wrote:
> Un deuxième passage ?
Je viens de mettre à jour le fichier dans le dépôt ddp. Il a maintenant
deux traductions approximatives et neuf messages non traduits.
Amicalement,
Thomas
# translation of whats-new.po to French
# Translation o
Bonjour Jean-Pierre,
Le fichier moreinfo.po a été mis à jour et comporte maintenant une
chaîne approximative. Le voici en pièce jointe et il est également
disponible sur le dépôt.
Amicalement,
Thomas
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team
Bonjour Thomas,
On 14/12/2014 12:23, Thomas Vincent wrote:
> Oui, je pense que tu peux le passer en DONE. J'essaierai de te pinger
> quand je verrai des modifications dessus.
Deux chaînes sont maintenant marquées approximatives dans about.po.
Voici la nouvelle version du fichier
Bonjour,
On 14/12/2014 12:18, Thomas Vincent wrote:
> C'est appliqué, merci Jean-Pierre.
Passage en LCFC sans modification du fichier depuis le RFR2 dont j'ai
raté le sujet.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Descriptio
Bonjour,
On 14/12/2014 12:10, Thomas Vincent wrote:
> J'ai pris intrus. Merci à vous deux.
> J'en profite pour passer en LCFC, merci d'avance pour vos dernières
> relectures.
Et voilà, merci Jean-Paul, Baptiste et Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Desc
Bonjour,
On 09/12/2014 22:19, Thomas Blein wrote:
> Voici mes petites correction sur about.po.
RÀS après relecture du diff.
> N'ayant aucun changement pour installing.po pour le moment je le garde
> au chaud. Je lance un DONE dessus ou pas ?
Oui, je pense que tu peux le passer en DONE. J'essaie
Bonjour,
On 11/12/2014 22:06, jean-pierre giraud wrote:
> Préférence(s) personnelle(s) :
> serveur X X.org ou serveur X de X.org
C'est appliqué, merci Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent&q
te pour passer en LCFC, merci d'avance pour vos dernières
relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
BIND, un serveur DNS, est prédisposé à une vulnérabilité de déni de
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Ilja van Sprundel de IOActive a déc
Bonjour,
On 10/12/2014 16:27, Baptiste Jammet wrote:
> À la fin de DSA-3094 :
> s/prochainement corrigé/corrigé prochainement/
> ou c'est fait exprès ?
Ce n'était pas fait exprès, merci Baptiste.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="
Bonjour,
On 09/12/2014 12:13, JP Guillonneau wrote:
> suggestions.
Intégrées, merci Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
BIND, un serveur DNS, est prédisposé à une
Bonjour,
On 13/11/2014 16:53, Thomas Vincent wrote:
> Passage en LCFC sans modification des fichiers depuis le RFR2.
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On 13/11/2014 16:52, Thomas Vincent wrote:
> Passage du fichier en LCFC sans modification depuis le RFR2.
> Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Oups, il est grand temps de clore ce fil.
Merci Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: Open
Bonjour,
Deux nouvelles annonces de sécurité ont été publiées.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Vincent"
Mise à jour de sécurité
Plusieurs vulnérabilités ont été d
The Work Needing and Prospective Packages database "
"details this information. If you have an interest in specific groups then "
"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which include ports to particular "
"architectures and Debian
Bonjour Thomas,
La saison de la traduction des notes de publication va bientôt commencer !
Pour la sortie de Wheezy, tu avais la charge des fichiers about.po et
installing.po. Leurs statistiques actuelles sont :
> about.po : 19 messages traduits, 2 traductions approximatives
> installing.po : 41
Bonjour,
On 05/12/2014 10:43, Hadrien DUSSUEL wrote:
>> Ce matin 8h43, je vois 3 traductions à faire (dont biff) et 10 en
>> attente de relecture.
>
> Effectivement, j'ai été un peu vite en besogne. Après avoir relu les
> traductions en attente avant d'aller au travail, j'ai compris que les
> tr
301 - 400 sur 1756 matches
Mail list logo