prêt
et qu'on à modifié les scripts de building en conséquence lors d'une maj
précédente pour que les pages des dh-* obsolètes ne soient plus codées
obsolètes en dur dans le script.
Je tiens la liste au courant.
Cordialement
Valéry Perrin
Le 22/04/2012 00:41, David Prévot a écrit :
Salut Valery
essayer...
Je rentre juste de déplacement (d'où le retard dans la réponse) et ma
todo list est un peu pleine :-)
Cordialement
Valéry Perrin
Le 22/04/2012 08:08, Christian PERRIER a écrit :
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut Valery
Bonjour,
A la demande du mainteneur, je vais mettre à jour la traduction de
debarchiver, passé en version 0.9.7. cf Bug#640235.
Cordialement à tous
Valéry Perrin
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
plein de choses dans les mans.
J'attends qu'il ait fini pour m'y mettre.
Cordialement
Valéry Perrin
Le 02/04/2011 19:40, Valéry Perrin a écrit :
Ok, je m'en occupe ce WE.
Amicalement
Valéry
Le 02/04/2011 17:30, David Prévot a écrit :
Salut Valery,
D'après la page de statistiques [0], il y
Ok, je m'en occupe ce WE.
Amicalement
Valéry
Le 02/04/2011 17:30, David Prévot a écrit :
Salut Valery,
D'après la page de statistiques [0], il y a quelques chaînes à mettre à
jour pour debhelper. Par avance merci.
0: http://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr
Amicalement
coeur t'en dit.
Les deux dernières m'avaient encore échappées et seront intégrées dans
la prochaine mise à jour.
Cordialement
Valéry Perrin
Le 16/01/2011 16:42, humbert.olivie...@free.fr a écrit :
Bonjour,
je viens de lire la page de manuel de dh_auto_install (mise à jour du 29
septembre
Bonjour,
Pas de réaction au LCFC, donc BTS sous le numéro 601185.
Merci à Stéphane Blondon et à Etienne Gilli pour leur relecture.
Cordialement
Valéry Perrin
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
du perl)
Amicalement
Valéry Perrin
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
J'ai commité la mise à jour dans alioth, donc DONE.
Cordialement
Valéry Perrin
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
permettra que ça marche quelques soient les langues ce we et
je le soumet au Joey Hess. Je pourrai la commiter directement mais je
préfère avoir au moins son accord. Implicitement je n'ai que la faculté
de gérer les traductions sur son paquet.
Amicalement
Valéry Perrin
Le 18/10/2010 00:55, David
. A toi de voir, mais comme tu voulais en profiter pour
appréhender le debhelper...
Prends ton temps si tu te lances dans ce travail, les traductions ont
déjà été remontées dans le git de debhelper, il n'y a donc plus urgence...
Tiens moi au courant
Cordialement
Valéry Perrin
Le 17/10/2010 19:28
Bonjour,
Suites au propositions de corrections de Stéphane Blondon et de Etienne
Gilli, voici la dernière version de la page de man de debarchiver.
Merci à tous les deux pour leur attention, toutes leurs propositions ont
été acceptées.
Cordialement
Valéry Perrin
fr.po.rar
Description
Bonjour,
Un rapide coup d'oeil sur le man de tar m'a permis de m'apercevoir que
je ne l'avais pas mis à jour depuis un certain temps.
Je vais donc m'en occuper.
Cordialement
Valéry Perrin
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
?
man-db - conformément à nos échanges précédents, c'est toi qui t'en
occupe officiellement ?
nfs-utils - C'est Thomas qui s'en occupe, donc
tar - C'est Thomas qui s'en occupe, donc aussi
Merci de me confirmer ou de me corriger si nécessaire.
Cordialement
Valéry Perrin
Le 02/10/2010 15:26
assez courtes.
J'ai également préparé le patch pour le mainteneur afin de prendre en
charge l'utf-8 dans son Make.
Cordialement
Valéry Perrin
fr.po.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Valéry Perrin
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
que
grâce à une NMU un peu avant la sortie de la etch.
Pour les prochaines mises à jour, je te propose que celui de nous deux
qui en a le temps s'en occupe, mais rassure toi, je ne me sens pas
propriétaire du paquet et je veux bien en partager la paternité.
Cordialement
Valéry Perrin
Le 08/09
Bonjour,
Ok, je m'en occupe dans un délais raisonnable...
Valéry Perrin
Le 12/09/2010 01:24, David Prévot a écrit :
Salut Valery et la liste,
La documentation de debarchive peut être mise à jour, le fichier est
accessible sur la page web des traductions gérées par po4a :
http
coordination entre nous.
Cordialement
Valéry Perrin
Le 16/09/2010 11:43, Denis Barbier a écrit :
Le 16 septembre 2010 11:15, Valéry Perrin a écrit :
[...]
Pour man-db, tu as fait le boulot (et bien). Pas de problème. De toutes
façon je considère que le travail de traduction est un travail
...
Cordialement à tous
Valéry Perrin
Le 04/09/2010 20:29, David Prévot a écrit :
Le 04/09/2010 14:08, Simon Paillard a écrit :
On Sun, Aug 29, 2010 at 05:37:50PM -0400, David Prévot wrote:
Une petite mise à jour de debhelper est nécessaire.
Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur
Pas de réactions au LCFC. Donc je commit vers le CVS du paquet que je
repasse donc en HOLD.
Merci aux relecteurs : Stéphane Blondon, Omar Aboura et aux
expérimentateurs : Stéphane Blondon et Nicolas François.
Valéry Perrin
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
ne peux quand même pas,
délibérément, lui casser son paquet.
Cordialement
Valéry
Nicolas François a écrit :
On Sun, Sep 06, 2009 at 01:37:32PM +0200, Valéry Perrin wrote:
[ Makefile]
POD2MAN=pod2man -c Debhelper -r $(VERSION)
OK. Je pense que tu utilises la version du paquet récupérée au
ton aide
Cordialement
Valéry Perrin
Nicolas François a écrit :
Bonjour Valéry,
Est-ce que tu a appliqué le patch proposé ici:
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2009/08/msg00137.html
En particulier le '-L ISO-8859-15' dans po4a.cfg ne doit plus être
utilisé.
Bon week-end
-joint une page de man que j'ai générée. Que vois-tu ?
Merci de ton aide
Cordialement
Valéry Perrin
.\ Automatically generated by Pod::Man 2.1801 (Pod::Simple 3.05)
.\
.\ Standard preamble:
.\
.de Sp \ Vertical space (when
Ok, j'ai déjà commencé à m'en occuper, mais là présentement je vais être
absent quelques jours et je n'aurai pas le temps de finir avant de
partir... Promis, dès que je reviens...
Cordialement
Valéry Perrin
Christian Perrier a écrit :
Cet appel à traductions est lancé depuis.la Debconf
ferai un RFR des modifications
Cordialement
Valéry Perrin
Simon Paillard a écrit :
On Fri, Jul 18, 2008 at 05:38:07PM +0200, CALARESU Luc wrote:
Bon bah c'est parti alors !
Luc, des nouvelles de cette traduction ?
Le fichier à jour est disponible en pièce jointe, dont les statistiques
Bonsoir,
Pour ma part, tous les man réservés à mon nom sur cette page ont été
traduits depuis belle lurette... (plus de un an)
Merci pour cette mise à jour.
Cordialement
Valéry Perrin
Gérard Delafond a écrit :
Bonjour !
Je fais un grand ménage dans la réservation des mans.
Pour cela
Je maintien cette traduction directement dans le cvs de Joey Hess. Donc
je le remet à HOLD. (mais j'ai un peu de retard c'est vrai !)
Cordialement
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
La traduction du paquet debhelper avec po4a est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est
laisser
terminer car je n'ai pas beaucoup de temps à y consacrer en ce moment.
Je fais la MAJ et je la poste sur cette liste.
Cordialement
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
Les pages de manuel de man-db ont besoin d'une petite mise à jour. Le
fichier est ci-joint.
Valéry, suite à
copier le fichier dans le répertoire et qu'aucun script de
construction n'était à changer.
Quand au switch, si tu l'as déjà commencé, je veux bien te le laisser
terminer car je n'ai pas beaucoup de temps à y consacrer en ce moment.
Je fais la MAJ et je la poste sur cette liste.
Cordialement
Valéry
interprète de commandes.
Bien cordialement
Valéry Perrin
Frederic Lehobey a écrit :
Salut,
On Mon, Nov 27, 2006 at 07:21:13PM +0100, Frederic Lehobey wrote:
On Mon, Nov 27, 2006 at 07:08:57PM +0100, Max wrote:
Le 27/11/06, Frederic Lehobey a écrit :
Pour en revenir à « shell » qui est traduit
relecteurs
Cordialement
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
Une petite mise à jour des pages de man tar est nécessaire. Le fichier
est disponible dans le svn de manpages-fr-extra.
--- fr.po 2006-11-19 21:50:40.0 +0100
+++ fr-new.po 2006-11-19 23:14:15.345875570 +0100
@@ -5,7
Ok, je m'en charge
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
Une petite mise à jour des pages de man tar est nécessaire. Le fichier
est disponible dans le svn de manpages-fr-extra.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonsoir,
Comme personne n'a réagi sur le dernier LCFC, c'est que tous sont
d'accord :-) donc DONE.
Merci à Thomas, Marie-lise, Cyril, Steve, Max et Stéphane pour leur
contribution.
Cordialement
Valéry Perrin
nfs.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP
le plus sécurisé.
Il est à noter que l'usage du chiffrement et le contrôle de l'intégrité
des données obèrent les performances.
Bien cordialement
Valéry Perrin
nfs.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
à exploiter les uid et gid mais en plus kerberos a
assuré l'authentification.
Voilà, à par ça, les autres propositions ont été acceptées.
Cordialement
Valéry Perrin
nfs.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
manque bien une option.
Bien cordialement
Valéry Perrin
stephane blondon a écrit :
Le 08/10/06, Valéry Perrin[EMAIL PROTECTED] a écrit :
4)-possibilités sont actuellement\\ : Bsec=krb5 qui utilise Kerberos
V5 pour
+possibilités sont actuellement\\ : Bsec=krb5 qui utilise Kerberos V5
à la
De-ci-de-là, quelques corrections de ceci en cela, par-ci, par-là,
et, cahin-caha, on arrive au LCFC2 comme des Cloches de Corneville. :-)
Merci à Max pour son oeil perspicace. Toutes ces propositions ont été
acceptées.
Cordialement
Valéry Perrin
nfs.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Bonsoir
Merci à Cyril Brulebois pour sa relecture attentive. Toutes ses
propositions ont été acceptées sans réserve.
Comme il ne s'agit que de typo et d'orthographe, il ne me semble pas
utile de faire un RFR2, donc LCFC direct.
Bien cordialement
Valéry Perrin
nfs.po.gz
Description: GNU Zip
Bonsoir,
Pas de remarques sur ce LCFC donc DONE. Merci à Cyril et Max pour leur
relecture.
Valéry Perrin
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Cette fois je peux affirmer que la traduction est à jour, Joey Hess
vient de reconstruire le paquet avec la dernière version de la traduction.
Cordialement
Valéry Perrin
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
LCFC.
Bien cordialement
Valéry Perrin
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonsoir,
Une petite révision complète du man de nfs(5) qui a bien changé depuis
la prise en charge de nfs v4 et kerberos. Une relecture complète
s'impose donc.
Merci d'avance aux relecteurs.
Valéry Perrin
nfs.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP
modifier.
Merci d'avance aux relecteurs(trices)
Cordialement
Valéry Perrin
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
tar.diff.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Pas de changement depuis le LCFC donc...
Merci à Cyril Brulebois et à Stéphane Blondon pour leur relecture
Cordialement
Valéry Perrin
nfs-utils.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
commande et ses options. L'option FAIT donc quelque chose et non
L'option FAIRE cela. De plus la forme originale n'est pas celle de
l'indicatif -p print à message et pas -p to print a message. Mais
puisque cela semble devenir une (horrible) coutume...
Bien cordialement
Valéry Perrin
nfs
Bonsoir,
Une petite relecture s'il vous plait pour terminer cette série.
Merci d'avance aux relecteurs
Cordialement
Valéry Perrin
nfs-utils.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
développeur pour modifier la phrase originale serait
bienvenu.
Cordialement
Valéry Perrin
Christian Perrier a écrit :
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour,
Suite à un test de l'installateur Debian aujourd'hui, j'ai trouvé un truc
bizzare...
Au moment du partitionnement, il m'annonce
Bonsoir,
Voilà qui est fait. J'ai traduit, réparé les entêtes et demandé au
mainteneur de renommer /man en /po4a.
Merci à Sylvain pour la relecture
Cordialement
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
La traduction du paquet Debian natif debarchiver est devenue incomplète
Bonjour,
Je confirme que dans la version Debian dont je suis le traducteur il n'y
a pas cette coquille, en tout cas pas dans le fr.po que j'ai fourni au
mainteneur. Le synopsis ainsi que toutes les occurrences de extract
comportent bien le double tiret initial.
Bien cordialement
Valéry Perrin
Bonsoir,
Dernière chance pour ces quatre chaînes modifiées.
Merci à Sylvain pour sa relecture attentive.
Cordialement
Valéry Perrin
--- debarchiver_0.6.3_fr.po 2006-08-31 09:49:25.0 +0200
+++ fr.po 2006-09-01 19:59:44.838075578 +0200
@@ -1,25 +1,15 @@
-# translation of fr.po
cette
MAJ.
Merci pour vos relectures.
Cordialement
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
La traduction du paquet Debian natif debarchiver est devenue incomplète.
###
Il s'agit des pages de manuel, il faudrait demander au responsable de
renommer le répertoire man/ en
Bonsoir,
Ok, je m'en occupe.
Cordialement
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
La traduction du paquet Debian natif debarchiver est devenue incomplète.
###
Il s'agit des pages de manuel, il faudrait demander au responsable de
renommer le répertoire man/ en po4a/ afin
Ok, et bien c'est reparti pour un tour... Mais bonne nouvelle, nfs4 est
maintenant supporté et documenté avec la prise en charge de kerberos.
Cordialement
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (25/05/2006):
Ces corrections étant très limitées, elles ne
Dommage de perdre le sens... il y a du TAF en retard, j'ai pas fais
mon TAF, tu as vu tout le TAF qu'il a pris
Mais d'accord...
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
Suite d'une discussion sur debian-i18n:
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (22/05/2006):
[...]
- Translation teams
pour voir que l'usage dans ce sens en est
très répandu.
Sinon, comme je suis toujours partisan de l'uniformisation, va pour TTD
et TTU... Ca ne vaut vraiment pas la peine de complexifier pour le seul
plaisir d'être français... On ne va pas rejouer la partition SECAM...
Cordialement
Valéry Perrin
le sens de la
phrase (laissant entendre qu'on aurait pu les renseigner, ce qui est
bien sûr faux)
Ces corrections étant très limitées, elles ne justifient pas un RFR2,
donc directement LCFC.
Bien cordialement
Valéry Perrin
Marie-Lise Issoire a écrit :
Bonjour,
2 corrections mineures et la
Bonjour,
Voici une révision complète de la traduction de nfs(5). Toutes les
chaines ont été reprises.
Merci d'avance aux relecteurs
Cordialement
Valéry Perrin
# Translation of nfs(5) manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin [EMAIL PROTECTED], 2006
Ok, je le prend.
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
La page de manuel nfs.5 du paquet util-linux doit être mise à jour.
Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 83f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec
Je suis d'accord aussi.
Valéry Perrin
Christian Perrier a écrit :
Il me semble que cette mini-discussion a abouti: sauf hurlement de
sioux dans les jours qui viennent, nous entérinerons l'utilisation de
CD pour parler des supports, ce terme étant invariant (ie des CD).
Idem pour DVD
Bonjour,
Fin de la modification des trois dernières chaînes.
Merci à Cyril pour sa relecture.
Cordialement
Valéry Perrin
# Translation of tar manpage to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: tar
Bonjour,
Dernière chance pour cette nouvelle version de tar suite à une
modification du mainteneur.
Inutile de tout relire, seules les trois dernières chaînes ont été
modifiées.
Merci d'avance aux relecteurs
Cordialement
Valéry Perrin
# Translation of tar manpage to French
# Copyright (C
Bonjour,
Nouvelle version de ar suite à une modification du mainteneur.
Inutile de tout relire, seules les trois dernières chaînes ont été
modifiées.
Merci d'avance aux relecteurs
Cordialement
Valéry Perrin
# Translation of tar manpage to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
Merci à Jean-Luc et à Thomas pour leurs avis et relectures.
Valéry Perrin
# Translation of tar manpage to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: tar manpages\n
POT-Creation-Date: 2006-02-09 17:55+0100
Dernière chance...
Merci à Jean-luc pour sa relecture. Les trois modifications proposées
ont été appliquées. Comme elles sont triviales cela ne justifie pas de RFR2.
Valéry Perrin
# Translation of tar manpage to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin [EMAIL
ont été supprimés.)
Cordialement
Valéry Perrin
# Translation of tar manpage to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: tar manpages\n
POT-Creation-Date: 2006-02-09 17:55+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-04
C'est fait...
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=361932
Mais vu que le paquet n'a pas l'air très suivi, je doute que ça serve à
quelque chose...
Cordialement
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (11/04/2006):
Merci à Thomas pour sa relecture
Bonsoir,
La traduction de tar, soumise à votre sagacité.
Merci d'avance aux relecteurs
Cordialement
Valéry Perrin
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
espérant ne pas réveiller un vieux
troll.
Il faudrait passer un coup de msgcat
Exact, j'ai oublié.
Cordialement
Valéry Perrin
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
:-/ que nous lance Cédric.
Cordialement
Valéry Perrin
Cedric Delfosse a écrit :
j'ai pu remarquer que dans certaines pages de manuels, les termes comme
foo et bar étaient traduits par toto ou truc (voir notamment la
page man de make-kpkg ou encore dh_makeshlibs).
Je n'ai pas l'impression
traduction plusieurs fois.
Qui a une idée ?
J'attends vos avis.
Cordialement
Valéry Perrin
PS : on dirait la nourriture des fauves au zoo... Dès que Thomas lance
un TAF dans l'arène tu as tous les traducteurs qui se jettent dessus...
:-) Et le moins rapide... n'a rien à bouffer... pardon... à
Ok, je le prend
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
La page de manuel tar.1 du paquet tar doit être intégralement mise
à jour. Cette page a initialement été écrite en amont mais est
principalement maintenue du côté Debian.
La traduction fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques
Allez, je prends aussi...
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
La page de manuel grep.1 du paquet grep nécessite une petite mise à
jour et une grosse relecture. Cette page a été initialement écrite en
amont mais est principalement maintenue du côté Debian. Denis s'occupait
jusqu'à
Ah! Battu de quelque secondes... mais tu as gagné :-) je te la laisse.
Cordialement
Valéry Perrin
Luc FROIDEFOND a écrit :
Si ça n'est déjà fait, je prends...
Luc
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
l'adresse « localhost » et la gestion SMUX est
désactivée.
Mais là, c'est à toi de voir.
Bienvenue parmi nous
Cordialement
Valéry Perrin
ced a écrit :
Merci pour ces précieux conseils, voila la nouvelle version
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Voilà donc le rapport de bogue envoyé et enregistré sous le numéro #354330
Merci à tous les trois de vos réponses et solutions.
Cordialement
Valéry Perrin
Nicolas François a écrit :
On Wed, Feb 22, 2006 at 03:28:39PM +0100, Valéry Perrin wrote:
Pense-tu qu'il soit utile que je fasse un
idée sur la cause de ce dysfonctionnement très
très génant puisque c'est d'après le résultat de cette commande que l'on
peut déterminer si une traduction doit être corrigée ou pas.
Merci d'avance
Cordialement
Valéry Perrin
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
sauvegarde, je pense que tu as tout à
fait raison.
Merci de ton aide.
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (22/02/2006):
Bonjour,
J'ai un problème avec po4a version 0.23.1 et avant de faire un rapport
de bug, je voudrais votre avis (et/ou votre aide s'il y a un
po4a) ?
Merci en tout cas de ta réponse et de ton aide.
Bien cordialement
Valéry Perrin
signature.asc
Description: PGP signature
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Pas de modifications proposées depuis le LCFC2. Donc DONE.
Merci à Thomas d'avoir lancé le rappel, j'étais persuadé de l'avoir déjà
fait.
Cordialement
Valéry Perrin
du.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
.
Merci pour tes mises à jour
Bien cordialement
Valéry Perrin
Gérard Delafond a écrit :
Le Jeudi 19 Janvier 2006 21:53, vous avez écrit :
Bonsoir,
Comme il n'y a pas eu de remarques sur le LCFC, voici donc, comme
promis, les manpages du paquet man-db.
En section 1
apropos
Petit détail
parfois des modifs et construit le paquet dans la
foulée. La traduction peut avoir donc une version de retard :-(
Merci de tes explications.
Cordialement
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (24/01/2006):
Cette fois le paquet à été compilé et remonté en sid. Donc
Cette fois le paquet à été compilé et remonté en sid. Donc je pense que
le DONE est adapté...
Cordialement
Valéry Perrin
Christian Perrier a écrit :
Quoting Valéry Perrin ([EMAIL PROTECTED]):
Les modifications ont déjà été apportées.
Comme je peux désormais commiter directement le paquet de
Plat, c'est-à-dire non organisé en répertoires, sous répertoires, etc.
Tout est au même endroit, au même niveau.
Je mettrais quand même plutôt un système de fichiers non arborescent
ou à la limite non hiérarchisé.
Valéry PERRIN
Franck Bassi a écrit :
Guilhelm Panaget a écrit :
Même problème
Les modifications ont déjà été apportées.
Comme je peux désormais commiter directement le paquet de Joey Hess via
svn il n'y aura donc plus de BTS sur ce paquet. La traduction à jour est
déjà remontée et en attente de compilation du paquet par le mainteneur.
Cordialement
Valéry Perrin
Thomas
avancé, mais pour finir j'attends
quelques évènements extérieurs et une idée pour le japonais.
Bien cordialement
Valéry Perrin
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
l'original ? Surtout quand
l'original est le résultat d'un pis-aller catastrophique comme help2man.
Cordialement
Valéry Perrin
du.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Je suis d'accord avec le singulier.
On pourrait aussi mettre les options longues et les options courtes.
Valéry Perrin
Sylvain Archenault a écrit :
Bonjour,
Fred m'a proposé une correction sur la page de manuel de csplit
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/01/msg00418.html
Une dernière relecture ?
Merci à Sylvain et à Charles pour leur proposition. Le ^ à été ajouté.
Cordialement
Valéry Perrin
# Translation of echo manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version
Pas d'autres remarques sur ces pages de man ?
Merci à Thomas, Cyril et Jean-Luc pour leur relectures et avis.
Cordialement
Valéry Perrin
man-db.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Encore une petite relecture ?
Merci à Cyril et Jean-Luc pour leur relecture et propositions qui ont
été intégrées.
Je mets le fichier non compressé pour que Charles Plessy puisse le lire
à la volée :-)
Cordialement
Valéry Perrin
# Translation of echo manpages to French
# Copyright (C) 2006
qu'elle
soit claire et exploitable dans la traduction.
Mais il y a sûrement de obligations, des contraintes qui m'échappent.
Merci en tout cas de ton travail fort utile à tous.
Cordialement
Valéry Perrin
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
qui produiraient cette absence de résultats.
Il y a deux pièces jointes une en .gz et l'autre en tar.gz. la plus
grosse des deux fait 137ko et un des destinataire est Gérard Delafond.
Si quelqu'un à une idée du pourquoi et du comment faire, je prend !
Cordialement
Valéry Perrin
signature.asc
man avant d'attaquer les autres de la série coreutils.
Cordialement
Valéry Perrin
du.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
qu'il y a déjà l'aide-mémoire quand on veux quelque chose de succinct,
sans explications.
Je ne voudrais pas être un débutant qui tape man du pour comprendre
comment ça marche. Si tout les mans de coreutils sont de ce tonneau là,
je vais rester longtemps sous sarge :-)
Cordialement
Valéry Perrin
traduction des texinfo. :-)
Cordialement
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
C'est clairement une volonté du maintainer de faire des pages minimales,
et de conserver la documentation complète pour texinfo. Le système de
génération des pages de man (help2man) le montre suffisamment.
La
Évidemment des mans comme ça ce n'est pas long à faire
Une petite relecture quand même ?
Merci d'avance aux relecteurs
Valéry Perrin
echo.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
l'un d'entre-vous sait comment le contacter... son dernier mail sur
la liste semble dater d'aout 2005.
Cordialement
Valéry Perrin
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
relecteurs
Valéry Perrin
man-db.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
/index.jsp?topic=/com.ibm.entpli4.doc/ibml2mst278.htm
La troisième proposition est un simple espace doublé.
Sinon, RAS
Cordialement
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (07/01/2006):
Le 07.01.2006 16:15:56, Thomas Huriaux a écrit :
Merci d'avance pour vos
1 - 100 sur 289 matches
Mail list logo