Bonjour,
ci-joint une suggestion de correction pour la DLA 335.
Cordialement,
Damien / vauss
--- dla-335.wml 2017-07-13 08:05:27.348452961 +0200
+++ dla-335-vauss.wml 2017-07-13 08:07:19.585519378 +0200
@@ -103,8 +103,8 @@
Si ntpd, en tant que client NTP, reçoit un paquet baiser de la mort
Bonjour,
ci-joint une suggestion de correction pour la DLA 341.
Cordialement,
Damien / vauss
--- dla-341.wml 2017-07-13 08:05:17.089774136 +0200
+++ dla-341-vauss.wml 2017-07-13 08:08:18.574192970 +0200
@@ -19,7 +19,7 @@
répertoire de destination.
https://security-tracker.debian.org
Bonjour Jean-Pierre,
ci-joint une suggestion de correction pour la DSA 3889.
Cordialement,
Damien / vauss
--- dsa-3889.wml 2017-06-20 06:57:49.784558650 +0200
+++ dsa-3889-vauss.wml 2017-06-20 06:58:44.384000436 +0200
@@ -1,7 +1,7 @@
#use wml::debian::translation-check translation=&quo
Bonsoir,
ci-joint une suggestion pour la DSA 3850.
Cordialement,
Damien / vauss
--- dsa-3850.wml 2017-05-14 21:07:15.173627050 +0200
+++ dsa-3850-vauss.wml 2017-05-14 21:07:33.531490984 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
Mise à jour de sécurité
Dave McDaniel a découvert de multiples vulnérabilités
Bonsoir,
ci-joint une suggestion de correction.
Cordialement,
Damien / vauss
--- dsa-3830.wml 2017-04-19 21:52:30.215254127 +0200
+++ dsa-3830-vauss.wml 2017-04-19 21:53:31.168587907 +0200
@@ -3,7 +3,7 @@
La bibliothèque « International Components for Unicode » (ICU), ne
validait pas
Bonjour,
ci-joint une suggestion de correction.
Cordialement,
Damien / vauss
--- index.wml 2017-02-06 13:15:05.692184272 +0100
+++ index-vauss.wml 2017-02-06 13:21:20.104458395 +0100
@@ -64,5 +64,5 @@
Des informations détaillées pour le développement sont disponibles dans les
https
Bonsoir,
ci-joint une suggestion de correction pour la DSA 3762.
Cordialement,
Damien / vauss
--- dsa-3762.wml 2017-01-17 21:44:17.170398333 +0100
+++ dsa-3762-vauss.wml 2017-01-17 21:45:03.977197172 +0100
@@ -13,7 +13,7 @@
dans Debian stable. Cette modification avait déjà été réalisée
Bonsoir,
ci-joint une suggestion de correction pour la DSA 3753.
Cordialement,
Damien / vauss
--- dsa-3753.wml 2017-01-06 21:35:54.689556940 +0100
+++ dsa-3753-vauss.wml 2017-01-06 21:36:32.842285488 +0100
@@ -3,7 +3,7 @@
libvncserver, une collection de bibliothèques utilisées pour implÃ
Bonjour Jean-Pierre,
une suggestion de correction.
Cordialement,
Damien / vauss
--- dsa-3711.wml 2016-11-13 15:09:33.971702822 +0100
+++ dsa-3711-vauss.wml 2016-11-13 15:10:53.387829531 +0100
@@ -3,7 +3,7 @@
Plusieurs problèmes ont été découverts dans le serveur de base de données
Bonjour Jean-Pierre,
ci-joint, deux suggestions.
Cordialement,
Damien / vauss
--- dsa-3699.wml 2016-10-29 13:50:58.775278900 +0200
+++ dsa-3699-vauss.wml 2016-10-29 13:51:24.565123634 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
La prise en charge amont des séries version 4.3 est terminée et, dans la
mesure oÃ
Bonjour Jean-Pierre,
une proposition de correction pour la dsa-3690.
Cordialement,
Damien / vauss
--- dsa-3690.wml 2016-10-11 07:14:56.252455470 +0200
+++ dsa-3690-vauss.wml 2016-10-11 07:15:59.162185503 +0200
@@ -1,7 +1,7 @@
#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
> Bonjour Vincent,
Au temps pour moi, Thomas. :)
Bonjour Vincent,
une suggestion en pièce-jointe.
Cordialement,
Damien / vauss
--- dsa-3681.wml 2016-09-30 07:16:18.057527223 +0200
+++ dsa-3681-vauss.wml 2016-09-30 07:19:50.152390415 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
Mise à jour de sécurité
Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans
Bonsoir Jean-Pierre,
une suggestion pour la dsa-3644.
Cordialement,
Damien / vauss
--- dsa-3644.wml 2016-08-11 22:49:31.939112664 +0200
+++ dsa-3644-vauss.wml 2016-08-11 22:49:57.896592456 +0200
@@ -5,7 +5,7 @@
dans fontconfig, une bibliothèque générique de configuration de polices. Un
Bonjour,
une proposition de correction pour la dsa-3636.
Cordialement,
Damien / vauss
--- dsa-3636.wml 2016-08-07 01:18:36.888359569 +0200
+++ dsa-3636-vauss.wml 2016-08-07 01:21:04.410179501 +0200
@@ -3,7 +3,7 @@
Emilien Gaspar a découvert que collectd, un démon de surveillance et de
Bonjour Jean-Pierre,
pour la dsa-3637, mettre une majuscule à cloudfuzzer.
Cordialement,
Damien / vauss
Bonsoir Jean-Paul,
Une correction concernant le fichier devel-manuals.wml.diff :
mettre à un « s » à « il » dans « il peuvent s’appuyer ».
Cordialement,
Damien / vauss
Bonsoir,
ci-joint quelques suggestions de correction pour la dsa-3607.
Cordialement,
Damien / vauss
--- dsa-3607.wml 2016-07-05 22:23:28.488004984 +0200
+++ dsa-3607-vauss.wml 2016-07-05 22:43:56.878183252 +0200
@@ -48,7 +48,7 @@
Justin Yackoski de Cryptonite a découvert que le pilote
Bonjour Jean-Pierre,
ci-joint une suggestion de correction.
Cordialement,
Damien / vauss--- 20160513.wml 2016-05-16 13:48:09.86800 +
+++ 20160513-vauss.wml 2016-05-16 13:48:19.38800 +
@@ -22,7 +22,7 @@
construction peut être compliqué et acheter un mauvais équipement peut
Bonsoir Jean-Pierre,
une suggestion de correction pour le fichier dsa-3560.wml.
Cordialement,
Damien / vauss
--- dsa-3560.wml 2016-04-29 21:31:56.405946971 +0200
+++ dsa-3560-vauss.wml 2016-04-29 21:33:24.447423346 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
web.
Les vulnérabilités sont réglées en mettant Ã
Bonjour Jean-Pierre,
ci-joint mes suggestions.
Cordialement,
Damien / vauss--- 20160425.wml 2016-04-26 10:09:30.52800 +
+++ 20160425-vauss.wml 2016-04-26 10:10:49.88800 +
@@ -22,7 +22,7 @@
à compter du 25 avril, un an après la parution de Debian 8 « Jessie »,
et près
Bonsoir,
bienvenue sur cette liste.
En complément des liens de Baptiste, il existe une page du Wiki Debian
qui explique comment aider à la traduction de Debian en français :
https://wiki.debian.org/fr/Traduction
Cordialement,
Damien / vauss
Bonjour Jean-Pierre,
ci-joint une suggestion de correction.
Cordialement,
Damien / vauss7c7
< Des paquets MPLS contrefait pour l'occasion pourraient déborder le tampon
---
> Des paquets MPLS contrefaits pour l'occasion pourraient déborder le tampon
Bonjour Jean-Pierre,
ci-joint une suggestion de correction pour la DSA-3523.
Cordialement,
Damien / vauss4c4
< Cette mise à jour désactive la bibliothèque de modelage de la fonte
---
> Cette mise à jour désactive la bibliothèque de modelage de fontes
Bonjour Jean-Paul,
ci-joint une proposition de correction mineure pour la dsa-3514.
Cordialement,
Damien / vauss34c34
< dans la DSA-3433-1, dans les configurations ou le chemin commun est « / ».
---
> dans la DSA-3433-1, dans les configurations où le chemin commun est « / ».
Bonjour Jean-Paul,
quelques suggestions de correction.
Cordialement,
Damien / vauss--- dsa-3502.wml 2016-03-16 13:32:20.99200 +
+++ dsa-3502-vauss.wml 2016-03-16 13:35:39.70800 +
@@ -2,7 +2,7 @@
Mise à jour de sécurité
Ralf Schlatterbeck a découvert une fuite
Bonjour Jean-Paul,
ci-joint une correction pour la dsa-3507.
Cordialement,
Damien / vauss42c42
< découvert.
---
> découverte.
nouvelle suggestion ou
correction que tu juges nécessaire.
Cordialement,
Damien / vauss
Bonsoir,
Toutes les descriptions de paquets de la sous-section hamradio sont
maintenant traduites [1].
Si vous souhaitez nous signaler des erreurs ou bien nous aider à
continuer dans la traductions des descriptions, vous êtes plus que
jamais les bienvenus [2] :)
Cordialement,
Damien / vauss
Bonsoir Jean-Paul,
Suggestion pour la ligne 141 :
+Remerciements
Cordialement,
Damien / vauss
Bonjour Thomas,
concernant la DSA-3482, suggestion de remplacer « que libreoffice » par « que
LibreOffice ».
Cordialement,
Damien / vauss
Bonjour Thomas,
concernant la DSA-3486, il manque une majuscule à « lukezli ».
Je suggère de faire de même pour Chromium dans « navigateur web chromium ».
Mis à part cela, rien d'autre à signaler.
Cordialement,
Damien / vauss
détail sur la marche à suivre.
Cordialement,
Damien / vauss
On Sat, 20 Feb 2016 22:26:29 +0100
Sebastien CHAVAUX <passiongnuli...@gmail.com> wrote:
> J'ai un peu de temps libre je peu aider, par contre je suis juste perdu
> dans le ddtp, que dois je faire.
> Deja me faire un com
me faire remonter vos suggestions
de correction des descriptions déjà traduites. Bref, toute aide est la
bienvenue ! ☺
Merci d'avance,
Damien / vauss
[1] https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2016/02/msg00038.html
[2] https://packages.debian.org/testing/hamradio/
[3] https://ddtp.debian.net
Bonjour Baptiste,
Je ne suis pas certain qu'il faille mettre une majuscule à
« Licences » (ligne 10).
Mis à part cela, rien à signaler.
Cordialement,
Damien / vauss
Envoyé au BTS.
Merci à Baptiste Jammet.
Cordialement,
Damien / vauss
Bonsoir,
concernant la dsa-3464, il manque un « e » à « un vulnérabilité de
script intersite ».
Cordialement,
Damien / vauss
Bonjour,
passage en LCFC. Fichier inchangé depuis RFR2.
Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
Cordialement,
Damien / vauss
fr.po
Description: Binary data
Bonjour Jean-Pierre,
proposition de correction : remplacer « exploit cela » par « exploiter cela ».
Cordialement,
Damien / vauss
Bonjour,
corrections et suggestions du diff de Baptiste appliquées.
Idem pour l'ajout d'espaces insécables avant les deux-points et les
points virgules.
Nouvelle version du fichier de traduction en pièce-jointe.
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Cordialement,
Damien / vauss
Bonsoir,
ci-joint une proposition de corrections.
Cordialement,
Damien / vauss
--- 20160123.wml 2016-01-24 21:54:58.817025841 +0100
+++ 20160123-vauss.wml 2016-01-24 21:51:55.247098503 +0100
@@ -75,7 +75,7 @@
Paquet Raison
-
+
@@ -159,7 +159,7
Bonjour Jean-Pierre,
Concernant l'annonce 3434, on pourrait éventuellement traduire « socket » par «
connecteur logiciel ».
Source : http://www.culture.fr/franceterme/result?francetermeSearchTerme=socket
Mis à part cela, rien d'autre à signaler.
Cordialement,
Damien / vauss
Bonsoir,
une suggestion de correction.
Cordialement,
Damien / vauss
On Sun, 3 Jan 2016 16:45:01 +0100
jean-pierre giraud <jean-pierregir...@neuf.fr> wrote:
> Bonjour,
> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici
> une traduction.
> Merci d'avance p
Bonjour,
Éventuelles suggestions.
Cordialement,
Damien / vauss
On Sat, 2 Jan 2016 12:27:15 +0100
jean-pierre giraud <jean-pierregir...@neuf.fr> wrote:
> Bonjour,
> Le 02/01/2016 06:48, JP Guillonneau a écrit :
> > Bonjour,
> > relecture, suggestions appl
Bonsoir,
bonne année à tous !
Une éventuelle suggestion.
Cordialement,
Damien / vauss
On Thu, 31 Dec 2015 15:48:01 +0100
jean-pierre giraud <jean-pierregir...@neuf.fr> wrote:
> Bonjour,
> Le 31/12/2015 01:01, Marc Delisle a écrit :
> > Suggestion et correction.
> >
Bonjour Jean-Pierre,
Il y a un caractère d’espacement en trop entre « code » et « HTML ».
A part ça, rien à signaler.
Cordialement,
Damien / vauss
- Mail original -
> De: "jean-pierre giraud" <jean-pierregir...@neuf.fr>
> À: debian-l10n-french@lists.debian.
Bonsoir,
vous pouvez compter sur moi.
Cordialement,
Damien / vauss
On Tue, 8 Dec 2015 18:45:50 +0100
Thomas Vincent <tho...@vinc-net.fr> wrote:
> Bonjour,
>
> En suivant cette liste, vous savez sans doute que l'équipe francophone
> de localisation traduit les écrans deb
Bonsoir,
Suggestion additionnelle à celles apportées par Marc : « boite » au
lieu de « boîte ».
Source :
https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Rectifications_orthographiques_du_fran%C3%A7ais_en_1990#Accent_circonflexe
Cordialement,
Damien / vauss
On Sat, 05 Dec 2015 06:50:59 -0500
Marc
Bonjour Jean-Pierre,
suggestion pour dsa-3410.wml : « découverts » au lieu de « découvertes ».
Cordialement,
Damien / vauss
- Mail original -
> De: "jean-pierre giraud" <jean-pierregir...@neuf.fr>
> À: debian-l10n-french@lists.debian.org
> Envoyé: Jeudi
re-Bonjour Thomas,
Un grand merci à toi ! :)
Une suggestion :
« https://wiki.debian.org/fr/LTS » au lieu de
« https://wiki.debian.org/LTS »
Cordialement,
Damien / vauss
On Thu, 26 Nov 2015 23:25:21 +0100
Thomas Vincent <tho...@vinc-net.fr> wrote:
> Bonjour,
>
> La page d
Bonjour,
je me porte volontaire pour mettre à jour la traduction de vorbis-tools.
J'ai préalablement contacté Martin Quinson, le traducteur initial, afin de lui
demander s'il souhaitait s'en charger lui-même.
Il m'a répondu qu'il souhaitait passer le flambeau.
Cordialement,
Damien / vauss
Envoyé au BTS.
Merci à Baptiste Jammet, Jean-Paul Guillonneau et Steve Petruzzello.
Cordialement,
Damien / vauss
mettre cette
traduction au BTS.
Cordialement,
Damien / vauss
checkinstall-fr.po
Description: Binary data
Bonjour Jean-Pierre,
fichier relu. Rien à signaler.
Cordialement,
Damien / vauss
- Mail original -
> De: "jean-pierre giraud" <jean-pierregir...@neuf.fr>
> À: debian-l10n-french@lists.debian.org
> Envoyé: Vendredi 20 Novembre 2015 01:38:39
> Objet: [RFR2]
ir si je peux aussi faire quelque chose.
Cordialement,
Damien / vauss
Bonjour Jean-Pierre,
C'est en effet une bonne question. Je ne suis pas sûr non plus.
Comme solution de contournement à ce problème, on pourrait traduire
"the server logs" par "l'historique des événements du serveur".
Cordialement,
Damien / vauss
- Mail original
Bonjour Steve,
merci pour ta réponse.
C'est noté, je rajouterai donc une ligne de copyright
pour moi et une ligne pour la liste.
Cordialement,
Damien / vauss
pour la première, en réactualisant à
la date de dernière modification, et pour la deuxième, en inscrivant mon nom
complet.
Utilises-tu un logiciel spécifique qui te retourne des erreurs ?
Cordialement,
Damien / vauss
- Mail original -
De: "Steve Petruzzello" <dl...@
Bonsoir,
Changements mineurs aux lignes 328 et 331 : "À présent" au lieu de "A
présent".
Passage en LCFC2. Fichier po en pièce-jointe.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Cordialement,
Damien / vauss
On Wed, 18 Nov 2015 10:40:35 +0100 (CET)
va...@free.
nte.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Cordialement,
Damien / vauss
- Mail original -
De: va...@free.fr
À: debian-l10n-french@lists.debian.org
Envoyé: Mardi 17 Novembre 2015 16:48:42
Objet: [RFR2] checkinstall
Bonjour,
J'ai intégré les corrections de Jean-Paul et Steve.
Merci d'a
/ vauss
checkinstall-fr.po
Description: Binary data
Bonjour Jean-Pierre,
une suggestion mineure et subjective :
original : by looking at the server logs.
traduction : en regardant le journal du serveur.
suggestion : en regardant les journaux du serveur.
Cordialement,
Damien / vauss
- Mail original -
De: "jean-pierre giraud&q
Bonjour,
la traduction est en pièce-jointe.
Merci d’avance pour vos relectures.
Cordialement,
Damien / vauss
On Sat, 14 Nov 2015 14:03:11 +0100
va...@free.fr wrote:
> Bonjour,
>
> J'ai l'intention de traduire le logiciel checkinstall dont je me suis
> aperçu ici https://ww
Bonjour,
J'ai intégré les corrections de Jean-Paul et Steve.
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Cordialement,
Damien / vauss
- Mail original -
De: va...@free.fr
À: debian-l10n-french@lists.debian.org
Envoyé: Mardi 17 Novembre 2015 13:31:53
Objet: [RFR] checkinstall
Bonjour
souhaitent, je
peux changer ceci pour la traduction présente.
Cordialement,
Damien / vauss
- Mail original -
De: "JP Guillonneau" <guillonneau.jeanp...@free.fr>
À: debian-l10n-french@lists.debian.org
Envoyé: Mardi 17 Novembre 2015 15:03:53
Objet: Re: [RFR] checkinstall
Bonjo
logiciel.
Cordialement,
Damien / vauss
- Mail original -
De: "Steve Petruzzello" <dl...@bluewin.ch>
À: debian-l10n-french@lists.debian.org
Envoyé: Mardi 17 Novembre 2015 15:02:02
Objet: [RFR] po://checkinstall/fr.po
Salut,
Voici une relecture. Beaucoup de standardi
://http.debian.net/debian/pool/main/c/checkinstall/checkinstall_1.6.2.orig.tar.gz)
un fichier locale/checkinstall-template.po qui me semble correspondre
pour démarrer une nouvelle traduction.
Cordialement,
Damien / vauss
Bonsoir,
deux suggestions de correction dans le fichier joint.
Cordialement,
Damien / vauss
On Wed, 11 Nov 2015 11:14:57 +0100
jean-pierre giraud <jean-pierregir...@neuf.fr> wrote:
> Bonjour,
> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici
> une traduction.
&
Traduction terminée.
Merci à Philippe et Jean-Paul pour leurs corrections.
Cordialement,
Damien / vauss
On Fri, 6 Nov 2015 14:28:34 +0100 (CET)
va...@free.fr wrote:
> Je passe la traduction en [LCFC].
>
> Cordialement,
>
> Damien / vauss
>
> - Mail original
Bonjour Jean-Paul,
Merci beaucoup pour tes suggestions.
Corrections intégrées dans la nouvelle traduction en pièce jointe.
Je reste toujours preneur de nouvelles relectures et suggestions.
Cordialement,
Damien / vauss
- Mail original -
De: "JP Guillonneau" <guil
Je passe la traduction en [LCFC].
Cordialement,
Damien / vauss
- Mail original -
De: va...@free.fr
À: "debian-l10n-french" <debian-l10n-french@lists.debian.org>
Envoyé: Vendredi 6 Novembre 2015 11:21:56
Objet: Re: [RFR2] wml://users/org/re-ware.wml
Bonjour Jean-Paul,
Bonjour,
je me charge de celle-ci.
Cordialement,
Damien / vauss
- Mail original -
De: "Thomas Vincent" <tho...@vinc-net.fr>
À: "debian-l10n-french" <debian-l10n-french@lists.debian.org>
Envoyé: Mercredi 4 Novembre 2015 22:11:10
Objet: [TAF] wml://users/{
Bonjour,
voici une traduction de la page utilisateur Debian "Reware Soc. Coop", pour vos
relectures et corrections.
Cordialement,
Damien / vauss
- Mail original -
De: va...@free.fr
À: "debian-l10n-french" <debian-l10n-french@lists.debian.org>
Envoyé: Jeud
Bonjour,
merci pour ta suggestion Philippe. Je l'ai intégrée dans la traduction.
J'ai également remanié la dernière phrase. Je passe donc en [RFR2].
Merci d'avance pour vos relectures et corrections.
Cordialement,
Damien / vauss
- Mail original -
De: "Philippe Baret" <
Bonsoir Thomas,
quelques suggestions dans le fichier joint.
Cordialement,
Damien / vauss
On Wed, 04 Nov 2015 18:17:49 +0100
Thomas Vincent <tho...@vinc-net.fr> wrote:
> Bonjour,
>
> Voici une proposition de traduction pour trois annonces de sécurité.
> dsa-3388.wml est un
données
d’OpenStreetMap.
suggestion : de tuiles OpenStreetMap mais non limités seulement aux données
d’OpenStreetMap.
Cordialement,
Damien / vauss
- Mail original -
De: "JP Guillonneau" <guillonneau.jeanp...@free.fr>
À: "Debian-l10n French" <debian-l10n-fr
sécurité.
Suggestion : À l'inverse, vous pouvez choisir d'automatiser ce processus de
téléchargement et d'installation des mises à jour de sécurité.
Cordialement,
Damien / vauss
- Mail original -
De: "Steve Petruzzello" <dl...@bluewin.ch>
À: debian-l10n-french@lists.d
and setting passwords
Fr : Gestion propre des utilisateurs avec édition et installation de mots de
passe.
Suggestion : Gestion appropriée des utilisateurs avec édition et configuration
de mots de passe.
Damien / vauss
- Mail original -
De: "Philippe Baret" <philophil_debi...@hyp
Bonjour,
quelques suggestions de correction dans le fichier en pièce jointe.
Cordialement,
Damien / vauss
On Sat, 31 Oct 2015 23:49:16 +0100
jean-pierre giraud <jean-pierregir...@neuf.fr> wrote:
> Bonjours,
> 1 nouvelle page d'utilisateur vient de paraître :
> https://www.d
Bonjour,
proposition de correction dans le fichier en pièce-jointe.
Cordialement,
Damien / vauss
On Sat, 31 Oct 2015 16:54:56 +0100
jean-pierre giraud <jean-pierregir...@neuf.fr> wrote:
> Bonjour,
> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici
> une trad
Bonjour Philippe,
ci-joint mes propositions de correction.
Cordialement,
Damien / vauss
On Thu, 29 Oct 2015 20:34:50 +0100
Philippe Baret <philophil_deb...@hyperlecture.net> wrote:
> Bonjour,
>
> voici pour relecture et corrections une traduction sur wiki.debian du
>
Bonjour Philippe,
corrections réalisées directement dans la page du wiki.
Cordialement,
Damien / vauss
- Mail original -
De: "Philippe Baret" <philophil_deb...@hyperlecture.net>
À: "Debian-l10n French" <debian-l10n-french@lists.debian.org>
Envoyé: Jeud
Bonjour Patrice,
Il est également possible de participer au Wiki Debian
(https://wiki.debian.org) par de la traduction ou de la correction de pages.
https://wiki.debian.org/fr/DebianWiki#D.2BAOk-marrage_rapide
Cordialement,
Damien / vauss
- Mail original -
De: "JP Guillo
Bonsoir Philippe,
concernant tes traductions :
https://wiki.debian.org/fr/FreedomBox/Manuel/DemarrageRapide
https://wiki.debian.org/fr/FreedomBox/Manuel/ObtenirAide
j'ai apporté mes suggestions de corrections directement dans le wiki.
Cordialement,
Damien / vauss
On Mon, 26 Oct 2015 20:55
Bonsoir Philippe,
Quelques propositions de correction dans le fichier joint.
Cordialement,
Damien / vauss
--- /home/de/Bureau/freedom_download2015-10-25 21:19:40.038307219 +0100
+++ "/home/de/Bureau/freedom_download_corrig\303\251e" 2015-10-25
22:19:40.936587121 +0100
@@ -
Bonjour Philippe,
merci beaucoup pour tes corrections (et le lien ;-) ).
Cordialement,
Damien / vauss
On Sat, 24 Oct 2015 15:40:31 +0200
Philippe Baret <philophil_deb...@hyperlecture.net> wrote:
>
> > traduction fr :
> > https://wiki.debian.org/fr/Wine
> >
>
Bonjour,
la page Wine est traduite sur le Wiki Debian
original :
https://wiki.debian.org/Wine
traduction fr :
https://wiki.debian.org/fr/Wine
La traduction est présente ci-dessous pour vos relectures et corrections.
Bien cordialement,
Damien / vauss
'''Wine''' — (à l'origine un acronyme
Bonsoir Philippe,
un grand merci ! J'ai intégré tes corrections au document
https://wiki.debian.org/fr/DebianInstaller/FAQ
Cordialement,
Damien / vauss
Bonjour,
document DebianInstaller FAQ traduit sur le Wiki Debian
original :
https://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ
traduction fr :
https://wiki.debian.org/fr/DebianInstaller/FAQ
La traduction est présente ci-dessous pour vos relectures et corrections.
Cordialement,
Damien / vauss
89 matches
Mail list logo