Le 25 septembre 2012 17:08, Philippe Batailler
a écrit :
> Voici deux petits fichiers du manuel à relire,
> apt-setup.xml et netcfg.xml.
Corrections et propositions en fichiers joints.
> Pour netcfg, le dernier paragraphe est difficile. Comment traduisez-vous
> le couple stateless/stateful ?
J
Le 5 oct. 2012 01:43, "Jean-Baka Domelevo Entfellner"
a écrit :
>
> Je lui présente mes plus payés excuses pour ma précédente réponse un peu
véhémente.
Très drôle. "Plates", satané smartphone et ton dictionnaire intégré : de
plates excuses !
Salut à tous, et merci à Philippe de nous avoir appris quelque chose.
Je lui présente mes plus payés excuses pour ma précédente réponse un peu
véhémente.
Certes, l'emploi de "mixte" en tant que substantif n'est pas fautif.
J'avais pensé le contraire, à tort.
Mais je continue, à titre perso, à trouv
Le 04/10/2012 17:56, philippe batailler a écrit :
Jean-Baka Domelevo Entfellner écrivait :
Salut,
Je suis athée, mais je partirais volontiers en croisade contre les
gens qui disent "un mixte de"... Je partage tout à fait la position de
Guillaume là-dessus.
Le fait qu'on trouve "facilement"
Jean-Baka Domelevo Entfellner écrivait :
> Salut,
>
> Je suis athée, mais je partirais volontiers en croisade contre les
> gens qui disent "un mixte de"... Je partage tout à fait la position de
> Guillaume là-dessus.
>
> Le fait qu'on trouve "facilement", comme dit Philippe, des "mixte de
> cec
Salut,
Je suis athée, mais je partirais volontiers en croisade contre les
gens qui disent "un mixte de"... Je partage tout à fait la position de
Guillaume là-dessus.
Le fait qu'on trouve "facilement", comme dit Philippe, des "mixte de
ceci et cela" n'est dû qu'à une pratique orale parfaitement er
Peillex Guillaume et Elise écrivait :
> Bonsoir,
>
> Pour ce qui est de stateless/full je pense effectivement que la
> version actuelle est très bien comme cela. Toutefois mixte me
> dérange un peu. En effet c'est un adjectif que l'on emploie ici
> comme un nom. Il vaudrait peut être mieux mett
Le 30/09/2012 17:09, Philippe Batailler a écrit :
Baptiste écrivait :
- Suppression des espaces doubles (mais j'ai vu ensuite qu'il y en
avait pas mal dans la VO) ;
En anglais, c'est typographiquement normal. En français c'est po4a qui
les met mais ils ne sont pas dans l'original.
- s/mi
Baptiste écrivait :
> - Suppression des espaces doubles (mais j'ai vu ensuite qu'il y en
> avait pas mal dans la VO) ;
En anglais, c'est typographiquement normal. En français c'est po4a qui
les met mais ils ne sont pas dans l'original.
> - s/mixte/mélange/.
Bon, je préfère "mixte".
>
> À pr
Bonjour,
Voici deux petits fichiers du manuel à relire,
apt-setup.xml et netcfg.xml.
Voici quellques propositions, en particulier :
- Remplacer « cédérom » par « CD » (comme proposé dans
d-i-manuel//../fr/install-methods/official-cdrom.xml) ;
- Suppression des espaces doubles (mais j'ai vu ens
Bonjour,
Voici deux petits fichiers du manuel à relire,
apt-setup.xml et netcfg.xml.
Pour apt-setup, seuls les trois derniers paragraphes sont nouveaux.
Pour netcfg, le dernier paragraphe est difficile. Comment traduisez-vous
le couple stateless/stateful ?
Merci d'avance aux relexteurs.
a+
--
2008/3/10, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>:
> Stéphane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> > Surtout des doubles espaces...
> c'est po4a qui les met, don't know why
Je pencherais pour un paramètre concernant la ponctuation qui
utiliserait les conventions anglo-saxones par défaut.
-
Stéphane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> 2008/3/9, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Voici une mise à jour d'un fichier de l'installateur.
>
> Surtout des doubles espaces...
c'est po4a qui les met, don't know why
> et quelques propositions...
ok.
merci pour ta relecture.
a+
2008/3/9, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>:
> Voici une mise à jour d'un fichier de l'installateur.
Surtout des doubles espaces et quelques propositions.
--
Stéphane.
--- apt.po 2008-03-09 15:40:15.0 +0100
+++ modif.apt.po 2008-03-09 16:06:06.0 +0100
@@ -70,7 +70,7 @@
"d'
Bonjour,
Voici une mise à jour d'un fichier de l'installateur.
Ce qui a changé se trouve après la double ligne de ## du fichier po.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed u
Stephane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> Le 25/10/07, Philippe Batailler<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Bonjour,
> > Voici un fichier presque entièrement neuf.
>
>
> Risque de problème pour le suivi entre le titre (apt-setup.xml) et le
> fichier (apt-setup.po) ?
>
> Je n'ai pas de re
Le 25/10/07, Philippe Batailler<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonjour,
> Voici un fichier presque entièrement neuf.
Risque de problème pour le suivi entre le titre (apt-setup.xml) et le
fichier (apt-setup.po) ?
Je n'ai pas de remarque constructive sur le texte.
--
Stephane.
Bonjour,
Voici un fichier presque entièrement neuf.
deux difficultés : "volatile update service" et "point releases".
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same
18 matches
Mail list logo