Le 24/04/2012 05:26, Julien Patriarca a écrit :
pour relecture.
Relecture du différentiel après avoir passé ton fichier au msgcat. Comme
il y avait des erreurs similaires dans le reste du document, je les ai
corrigées aussi.
Amicalement
David
diff --git a/multistrap_run.po b/multistrap_run.po
Quoting Mohamed SEDKI (sedki.moham...@gmail.com):
Salut,
Merci pour vos relectures.
Y a-t-il eu du progrès sur cette traduction?
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
Le fichier est presque complet mais toujours corrompu j'ai demandé de l'aide
à Steve et il va s'en occupé.
Le 21 avril 2011 05:18, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
Quoting Mohamed SEDKI (sedki.moham...@gmail.com):
Salut,
Merci pour vos relectures.
Y a-t-il eu du
Quoting Mohamed SEDKI (sedki.moham...@gmail.com):
Salut,
Merci pour vos relectures.
Eh, bin déjà:
cperrier@mykerinos:~/src/debian/shadow/svn/upstream/trunk/po$ msgfmt -o
/dev/null ~/tmp/fr.po
/home/cperrier/tmp/fr.po:257: Section « msgstr[] » absente
/home/cperrier/tmp/fr.po:272: Section «
Bonjour,
Je ne sais pas pourquoi mais normalement j'ai mis la traduction des ces
chaines, j'ai utitlisé Poedit pour le faire.
Le 5 avril 2011 07:10, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
Quoting Mohamed SEDKI (sedki.moham...@gmail.com):
Salut,
Merci pour vos relectures.
Eh,
Le 04/04/2011 15:32, Mohamed SEDKI a écrit :
Salut,
Salut,
Merci pour vos relectures.
Le fichier que tu as envoyé est cassé :
$ msgfmt fr.po
fr.po:257: Section « msgstr[] » absente
fr.po:272: Section « msgstr[] » absente
fr.po:282: Section « msgstr[] » absente
fr.po:292: Section « msgstr[] »
-french@lists.debian.org\n
- envoyez le fichier ici pour relecture avec le sujet
[RFR] po://multistrap/fr.po
Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
signaler aussi.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message
En fait il y avait un problème d'encodage sur le fichier d'origine.
Les endroits où les accents sont visibles sont les lignes que j'ai
retraduites.
Le 22 septembre 2010 10:11, Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com a écrit
:
2010/9/21 Julien Patriarca patriar...@gmail.com:
Le 21
2010/9/21 Julien Patriarca patriar...@gmail.com:
Le 21 septembre 2010 17:45, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit
:
je prends
Le 21 septembre 2010 08:53, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a
écrit :
Je prends donc après ma bourde avec la page de man ...
Le 2010 9 21 08:06,
Le 21 septembre 2010 17:45, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit
:
je prends
Le 21 septembre 2010 08:53, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a
écrit :
Je prends donc après ma bourde avec la page de man ...
Le 2010 9 21 08:06, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
Et
Le 7 septembre 2010 12:28, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit :
pour relecture.
Certaines traductions ne me conviennent pas beaucoup. Notamment en ce qui
concerne les tableaux de périphérique.
J'attends les diffs pour voir les propositions.
Corrections et propositions sur les 1000
Le mercredi 05 mai 2010 à 21:28 +0200, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org):
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
multistrap. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation
Pour relectures. ;)
--
Bruno
# Translation of multistrap to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
#
# Translators:
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 28/02/2010 17:22, Bruno Travouillon a écrit :
Pour relectures. ;)
Une relecture :
- - J’ai supprimé la majuscule après les « : » (ex. I : Xxxx)
- - Dans le même cas, j’ai modifié la formulation pour éviter la
conjugaison à la troisième
Bruno Travouillon a écrit :
Une première version pour relectures.
Une des chaînes correspond à l'aide-mémoire. J'ai essayé de coller le
plus possible aux traductions de la page de man d'emdebian-rootfs passée
dans le BTS#556152, histoire de s'y retrouver (la pages de man et
l'aide-mémoire
Une première version pour relectures.
Une des chaînes correspond à l'aide-mémoire. J'ai essayé de coller le
plus possible aux traductions de la page de man d'emdebian-rootfs passée
dans le BTS#556152, histoire de s'y retrouver (la pages de man et
l'aide-mémoire sont différents dans la langue
16 matches
Mail list logo