Bonjour,
Le 26/04/23 19:41 Baptiste a écrit :
>Et voilà ! Voici le nouvel écran debconf traduit pour grub2. Merci
>d'avance de vos relectures.
Suggestions (incluant celle de Cyril).
>Veuillez noter que « podebconf-display-po » semble ne pas fonctionner
>(en stable) à cause des chaînes l.150 à
[Cc welcome, fly-by sur la liste.]
Hello Baptiste,
Baptiste Jammet (2023-04-26):
> Et voilà ! Voici le nouvel écran debconf traduit pour grub2. Merci
> d'avance de vos relectures.
"GRUB peut utiliser os-prober pour essayer de détecter d'autres systèmes "
"d'exploitations sur votre ordinateur
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 26/04/2023 :
>Dixit Steve McIntyre, le 24/04/2023 :
>
>>The deadline for receiving the updated translation is
>>Sun, 14 May 2023 23:36:50 +0100.
>
>Je vais m'en occuper.
Et voilà ! Voici le nouvel écran debconf traduit pour grub2. Merci
d'avance de vos
Bonjour,
Le 20/01/2017 01:55, Colin Watson a écrit :
The deadline for receiving the updated translation is
2017-01-24 (so I can make the soft freeze for Debian stretch).
Voici la mise à jour des écrans debconf de grub2.
Merci d'avance de vos relectures.
Baptiste
--- fr-orig.po 2017-01-20
Quoting JP Guillonneau (guillonneau.jeanp...@free.fr):
Bonjour,
un détail.
Ce n'était pas un détail mais une grosse vilaine faute
d'orthographe..;-). Merci !
signature.asc
Description: Digital signature
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
J'ai déjà envoyé le rapprot de bug (on est en freeze, je me méfie).
Je joins le diff, seules deux chaînes étant concernées.
fr.po
Description: application/gettext
diff.po
Description: application/gettext
Bonjour,
un détail.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- 0003.fr.po 2014-12-11 07:09:56.021949076 +0100
+++ - 2014-12-11 07:15:42.821355329 +0100
@@ -365,7 +365,7 @@
to ensure that GRUB is configured successfully to be able boot any other OS
installations correctly.
msgstr
-Certains
Le 11 décembre 2010 00:05, Simon Paillard spaill...@debian.org a écrit :
J'ai bien essayé de trouver des erreurs, mais je n'ai trouvé que 2 espaces
insécables oubliées :)
Je relance d'une espace insécable!
--
Stéphane
--- fr.po 2010-12-11 20:18:48.0 +0100
+++ modif.fr.po 2010-12-11
On Thu, Dec 09, 2010 at 07:03:14AM +0100, Christian PERRIER wrote:
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
Le 08/12/2010 18:59, David Prévot a écrit :
On s'est rendu compte à la dernière minute que quelques templates
n'étaient pas traduits et qu'ils n'avaient pas été relus. Ça a été
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 08/12/2010 18:59, David Prévot a écrit :
WARNING: 4 days deadline!
On s'est rendu compte à la dernière minute que quelques templates
n'étaient pas traduits et qu'ils n'avaient pas été relus. Ça
soupir Colin a *encore* changé les templates de GRUB2. Je ne dis
rien parce qu'il fait un travail formidable pour essayer que les mises
à jour Legacy-GRUB2 soient correctement gérées, mais bon..:-)
Voir le diff joint, donc.
fr.po
Description: application/gettext
diff.po
Description:
Le 6 juillet 2010 07:39, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
soupir Colin a *encore* changé les templates de GRUB2. Je ne dis
rien parce qu'il fait un travail formidable pour essayer que les mises
à jour Legacy-GRUB2 soient correctement gérées, mais bon..:-)
Do you want to
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Je joins aussi le diff par rapport à la version précédente.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui
Le 21 juin 2010 22:03, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
ça me semble un poil plus fluide dans ce sens-là:
--- fr-1.po 2010-06-22 00:10:17.0 +0200
+++ modif.fr-1.po 2010-06-22
Le 21/06/2010 16:03, Christian PERRIER a écrit :
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Juste un peu de pinaillage avec les espaces insécables, et les en-têtes
(la seule modification importante, ce serait le copyright, mais je crois
qu'il est communément admis
On Sun, Aug 30, 2009 at 03:59:45PM +0200, Christian Perrier wrote:
Quoting Felix Zielcke (fziel...@z-51.de):
You are noted as the last translator of the debconf translation for
grub2. The English template has been changed, and now some messages
[..]
Allez, une relecture générale.
RAS.
--
Quoting Felix Zielcke (fziel...@z-51.de):
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
grub2. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Bon, les templates d'origine sentent un peu les pieds mais je fatigue
un peu à corriger l'anglais de la moitié des DD.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un paquet qui va passer à po-debconf.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut
Bonjour,
Merci de relire ce tout petit fichier.
Bon dimanche
--
steve
fr.po
Description: application/gettext
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/03/2007):
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un paquet qui va passer à po-debconf.
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2007-03-04 11:16:01.0 +0100
+++ fr.po 2007-03-04
21 matches
Mail list logo