[RFR2] wml://devel/join/newmaint.wml

2016-02-22 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour, le Sun, 21 Feb 2016 12:50:07 +0100, Baptiste Jammet a écrit : >Propositions de reformulation. Merci, intégré intégralement. D’autres relectures ? Amicalement. -- Jean-Paul #use wml::debian::template title="Le coin des nouveaux membres Debian" BARETITLE="true" #use wml::debian::transla

Re: [RFR2] wml://devel/join/newmaint.wml

2009-05-08 Par sujet Simon Paillard
On Sat, May 02, 2009 at 09:20:44PM +0200, Guillaume Delacour wrote: > Fri, 1 May 2009 14:26:21 +0200 > Simon Paillard a écrit: > > > Une petite proposition (la tournure « suggestion sur comment faire.. » > > me semble lourde). > > Après comparaison, j'ai intégré la tienne, plus directe et plus c

Re: [RFR2] wml://devel/join/newmaint.wml

2009-05-04 Par sujet a427
Oups, je m'aperçois maintenant que la traduction avait déja été commitée dans CVS. Désolé pour la relecture après coup.. - a...@free.fr a écrit : > Une relecture. > > J'ai fait une relecture par rapport à la révision 1.69 de la version anglaise > et n'ai pas trouvé de problèmes majeurs dans

Re: [RFR2] wml://devel/join/newmaint.wml

2009-05-03 Par sujet a427
Une relecture. J'ai fait une relecture par rapport à la révision 1.69 de la version anglaise et n'ai pas trouvé de problèmes majeurs dans la traduction. Des questions cependant : La note en début de fichier est-elle propre à la version française ? Y'a t'il une une raison de ne pas traduire le et/

[RFR2] wml://devel/join/newmaint.wml

2009-05-02 Par sujet Guillaume Delacour
Fri, 1 May 2009 14:26:21 +0200 Simon Paillard a écrit: > Une petite proposition (la tournure « suggestion sur comment faire.. » > me semble lourde). > Après comparaison, j'ai intégré la tienne, plus directe et plus claire. > > Je ne suis pas sûr de la traduction de « willing mentors ». > >