Oui, je confirme :) exécution d'un programme est idiomatique. Bill,
tu peux ajouter ça à ton français déjà excellent.
J'aurais cependant un doute sur Pourcentage d'exécution du fichier .
Parce que autant il est tout à fait approprié d'exécuter un programme,
autant un fichier pas vraiment.
On Thu, Apr 21, 2011 at 08:20:57AM +0200, kerb wrote:
Oui, je confirme :) exécution d'un programme est idiomatique.
Bill, tu peux ajouter ça à ton français déjà excellent.
J'aurais cependant un doute sur Pourcentage d'exécution du fichier
. Parce que autant il est tout à fait approprié
On Tue, Apr 19, 2011 at 10:04:09AM -0400, David Prévot wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 19/04/2011 05:17, Jonathan Nieder a écrit :
Bonjour,
Hi Jonathan,
Le patch préliminaire qui suit est inspiré par le patch que Mohammed a
envoyé à
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
[ Question au sujet du bien-fondé de l'utilisation du
terme « exécution » dans le contexte informatique ]
Le 20/04/2011 07:41, Bill Allombert a écrit :
Hi,
I read the PO file and it is much better. However I still think that the use
of
Bonjour,
Bill Allombert a écrit[1]:
`gprof --annotated-source' translation in french is wrong:
[...]
Lignes du haut mean 'lines at the top of the file'
Compteur mean counter not count
Percent is not a french word 'should be 'pourcentage' and 'exécuté' must
be plural (exécutés) and
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 19/04/2011 05:17, Jonathan Nieder a écrit :
Bonjour,
Hi Jonathan,
Le patch préliminaire qui suit est inspiré par le patch que Mohammed a
envoyé à http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2878, il y a
plusiers années. Je l'avais
6 matches
Mail list logo