CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson01/12/09 23:21:26
Modified files:
french/distrib : vendors.wml
Log message:
Sync to EN: correct a h3 into a h2; add an anchor for the
submission guidelines
Hello,
moi aussi je m'emmerdais un peu ce WE.
Alors moi aussi j'ai fais une ébauche de truc pour chasser les erreurs dans
les fichiers po. Mais je l'ai fait en C, de facon a pouvoir esperer une
intégration à gettext un jour. C'est que dans le fichier Admin/plans, on
peut lire :
- Rewrite
On Fri, Dec 07, 2001 at 06:56:33PM +0100, Pierre Machard wrote:
bonsoir à tous,
je voudrais savoir si je dois envoyer les DSA qui sont traduits et relus
sur cette liste ou alors dois-je les poster aux responsables ?
Poste, poste, on en fera toujours quelque chose.
P.S. Martin, je ne
Il faudrait poser cette question sur la liste appropriée, c'est à dire celle
des utilisateurs francophones de Debian (ici, vous etes chez les
traducteurs). Mais voici une url à laquelle vous pouvez télécharger des
paquets debian d'openoffice :
http://people.debian.org/~nidd/debian/unstable/
Il
On Mon, Dec 10, 2001 at 08:38:50AM +0100, Martin Quinson wrote:
[...]
La ou je bloque, c'est pour faire des regles comme ca :
[trés]
valid after=enregis id=200
hint=Mettre un accent grave
Ce valid after me casse la tête grâve. Y'a pas moyen de faire une expression
réguliere qui
On Sun, Dec 09, 2001 at 01:16:15PM +0100, Jean-Philippe Georget wrote:
Bonjour,
[EMAIL PROTECTED] writes:
This package allows a package to be started as non-root but
still bind to low ports,
to bind to low ports ?
Juste une proposition :
Ce paquet permet à un autre paquet de
On Mon, Dec 10, 2001 at 08:56:20AM +0100, Denis Barbier wrote:
On Mon, Dec 10, 2001 at 08:38:50AM +0100, Martin Quinson wrote:
[...]
La ou je bloque, c'est pour faire des regles comme ca :
[trés]
valid after=enregis id=200
hint=Mettre un accent grave
Ce valid after me casse la tête
On Sun, Dec 09, 2001 at 04:36:26PM +0100, Pierre Machard wrote:
bonjour à tous,
je viens de finir de traduire le dernier numéro de la debian weeklynews (32).
Je viens juste de m'appercevoir que Guillaume avait pris l'habitude de les
traduire, j'epère que tu ne m'en tiendras pas trop
On Mon, Dec 10, 2001 at 01:56:13AM +0100, Pierre Machard wrote:
bonsoir,
voici la version relue de la DWN 32. Merci à nico pour sa relecture.
Ah ben elle est deja la :) Sorry, je lis mon mail sequentiellement :))
Je merge (je sais toujours pas comment on dit) avec la version de Phil
Concerne : Enregistrement des domaines *.INFO et .BIZ
Ce courrier vous est envoyé par http://Yawadoo.com
(enregistrement .INFO .BIZ .BE .COM ..ORG .NET ..DE)
Agent agrée pour l'enregistrement de noms de domaines européens et étrangers.
On Mon, Dec 10, 2001 at 09:14:32AM +0100, Martin Quinson wrote:
On Mon, Dec 10, 2001 at 08:56:20AM +0100, Denis Barbier wrote:
On Mon, Dec 10, 2001 at 08:38:50AM +0100, Martin Quinson wrote:
[...]
La ou je bloque, c'est pour faire des regles comme ca :
[trés]
valid after=enregis
Je merge (je sais toujours pas comment on dit) [...]
Je syncronise ;-)
Bonjour,
Jusqu'à présent, je n'ai encore jamais manipulé le cvs.
Je ne suis pas sur d'avoir récupéré les bons répértoires,
j'ai lancé les commandes :
- cvs co webwml/english/devel/debian-jr ;
- cvs co webwml/french/devel/ ;
Les prochaines étapes sont donc :
--
-
Le lundi 10 décembre 2001, youssef écrit :
Bonjour,
Bonjour,
[...]
- reposter sur la liste avec « [relu] » dans le sujet, en intégrant
[...]
[ddr] ce serait mieux, [relu] c'est ce qu'envoient relecteurs a priori.
Nicolas
--
On Thu, Dec 06, 2001 at 02:55:34PM +0100, Pierre Machard wrote:
je vous envoie cet email pour vous indiquer mon intention de traduire
* Debian GNU/Linux System Administrator's Manual (original)
J'aimerai savoir si quelqu'un a éventuellement commencé à le faire ?
Puisque je n'ai pas eu de
En réponse à Gaetan Ryckeboer [EMAIL PROTECTED]:
Le Wed, Dec 05, 2001 at 04:33:20PM +0100, Edi STOJICEVIC a écrit :
J'avais posté, il y a quelque jours, une demande concernant le
document
Securing Debian HowTo afin de savoir si quelqu'un avait commencé la
traduction.
Après réponse de la
Bonjour,
Quelqu'un s'est-il déjà proposer à la traduction du Quick Reference for
Debian GNU/Linux ??
Si personne n'est encore sur l'affaire, je prends !
Si la traduction est déjà entamée, acceperiez-vous de l'aide ?
Merci !
Tchao bye bye !!
En réponse à Rénald CASAGRAUDE [EMAIL PROTECTED]:
Bonjour,
Quelqu'un s'est-il déjà proposer à la traduction du Quick Reference for
Debian GNU/Linux ??
Si personne n'est encore sur l'affaire, je prends !
Si la traduction est déjà entamée, acceperiez-vous de l'aide ?
Merci !
Tchao bye
Bah en fait, je ne sait pas... d'où ma proposition :-)
Cela dit, Osamu Aoki, n'a pas l'air très au courant, si tel est le cas...
Edi STOJICEVIC wrote:
En réponse à Rénald CASAGRAUDE [EMAIL PROTECTED]:
Bonjour,
Quelqu'un s'est-il déjà proposer à la traduction du Quick Reference for
On Mon, Dec 10, 2001 at 04:51:46PM +0100, Rénald CASAGRAUDE wrote:
Bah en fait, je ne sait pas... d'où ma proposition :-)
Cela dit, Osamu Aoki, n'a pas l'air très au courant, si tel est le cas...
Date: Sun, 09 Dec 2001 15:58:02 -0500
From: Guillaume Erbs [EMAIL PROTECTED]
User-Agent:
Guillaume Estival wrote:
On Mon, Dec 10, 2001 at 04:51:46PM +0100, Rénald CASAGRAUDE wrote:
Bah en fait, je ne sait pas... d'où ma proposition :-)
Cela dit, Osamu Aoki, n'a pas l'air très au courant, si tel est le cas...
a 24 heures d'intervale, ou presque. cocasse.
Vous pouvez peut
On Mon, Dec 10, 2001 at 05:54:15PM +0100, Rénald CASAGRAUDE wrote:
Guillaume Estival wrote:
Avec plaisir, vu que c'est ma première traduction !!
Mais... heu... avec qui je vois ça ?
Avec cette personne:
From: Guillaume Erbs [EMAIL PROTECTED]
Dans le message precedent, j'incluais une
Guillaume Estival wrote:
On Mon, Dec 10, 2001 at 05:54:15PM +0100, Rénald CASAGRAUDE wrote:
Guillaume Estival wrote:
Avec plaisir, vu que c'est ma première traduction !!
Mais... heu... avec qui je vois ça ?
Avec cette personne:
From: Guillaume Erbs [EMAIL PROTECTED]
Dans le
Merci a Philippe et Pierre (et aux relecteurs de Pierre :)) pour cette
DWN grand luxe, 2 traducteurs pour un meme texte.
Les differences entre les 2 textes sont assez importantes, c'etait
interessant de voir ce qu'on peut obtenir a partir d'un meme texte
anglais.
Je me suis base sur la version de
Quelqu'un s'est-il déjà proposer à la traduction du Quick Reference for
Debian GNU/Linux ??
Comme ça a déjà été répondu, je me suis proposé aussi.
Je me charge de coordonner la traduction de ce document entre les
différentes personnes intéressées, à moins que quelqu'un n'y voit
d'objection.
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) writes:
Salut, c'est possible en Perl, avec /enregis(?!trés)/, et tu devrais donc
regarder du côté de PCRE. Cette librairie permet d'utiliser très simplement
dans son programme les expressions régulières de Perl.
[EMAIL PROTECTED] (Jérôme Marant) writes:
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) writes:
Salut, c'est possible en Perl, avec /enregis(?!trés)/, et tu devrais donc
regarder du côté de PCRE. Cette librairie permet d'utiliser très simplement
dans son programme les expressions régulières de Perl.
Bonjour,
Il serait bien que vous vous mettiez d'accord sur une version avant de
demander des relectures, cela fait trois fois que je relis ce document
et que j'y retrouve des erreurs déjà signalées.
Comme indiqué dans la FAQ, § 2.14, c'est au traducteur de centraliser
les relectures, et non aux
On Mon, Dec 10, 2001 at 08:19:37PM +0100, Jérôme Marant wrote:
[EMAIL PROTECTED] (Jérôme Marant) writes:
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) writes:
Salut, c'est possible en Perl, avec /enregis(?!trés)/, et tu devrais donc
regarder du côté de PCRE. Cette librairie permet d'utiliser
Salut,
Voici les dernières corrections : j'ai juste intégré la remarque de
Denis.
Elle suit en attaché et bzipée. Mon site est en cours de mise à jour.
PK
PS : Nico me signale que la FAQ est délivrée en double depuis la
version 1.9. J'ai un double abonnement via le boulot et n'ai rien noté
de
Nicolas Bertolissio écrivait:
plein de corrections fort justes
Tout est intégré. Cela suit en attaché.
Merci Nico.
PK
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED]
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-'
Denis Barbier écrivait:
On Mon, Dec 10, 2001 at 08:19:37PM +0100, Jérôme Marant wrote:
J'avais demandé il y a plusieurs semaines des pointeurs en français
expliquant pourquoi cette expression devait être utilisée, et n'ai reçu
aucune réponse. Donc tant que je ne n'en aurai pas, je dirai
Le dimanche 9 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit :
[...]
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts.ddts-script.txt
ddts/ddts-script.txt
il y a bien sûr une petite erreur ^
Nicolas
--
33 matches
Mail list logo