Bonjour,
une dernière relecture svp. Merci à Le Quesh pour la sienne.
Bon dimanche.
--
steve
fr.po
Description: application/gettext
Après intégration des relectures de Stéphane, Max et Christian que je
remercie.
Bon dimanche à tous
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n
Le 22/06/07, Guilhelm Panaget[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Le paquet est prêt mais je ne sais pas l'envoyer. Coup de main
apprÃ(c)cier.
Voici une relecture. J'espère avoir bien compris le système des raccourcis
clavier.
J'ai modifié le titre en [RFR] pour le suivi.
--
Stephane.
---
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Merci à Stéphane et Cyril
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Cyril
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Cyril
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane et Frédéric
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane et Frédéric
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio
define-tag abbrFrOSCon/define-tag
define-tag year2007/define-tag
define-tag pagetitleConférence du logiciel libre
Le 24/06/07, Stephane Blondon[EMAIL PROTECTED] a écrit :
J'ai modifié le titre en [RFR] pour le suivi.
ah je viens de voir que j'arrive un peu tard...
--
Stephane.
Bonjour,
Je signale une petite typo à la ligne 172 où il faudrait
remplacer -y val par -t val, soit s/-y val/-t val/.
Dites moi si jamais c'est préférable que j'ouvre un bug sur
manpages-fr-dev (ou manpages-fr ??).
Cordialement,
--
Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED] GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix
Le dimanche 24 juin 2007 11:59, Stephane Blondon a écrit :
Le 24/06/07, Stephane Blondon[EMAIL PROTECTED] a écrit :
J'ai modifié le titre en [RFR] pour le suivi.
ah je viens de voir que j'arrive un peu tard...
Non, enfin si... bref il ya eu le BTS mais pas de relecture (j'en ai une en
cours
Bonjour,
voici un fichier pour relecture.
C'est balèse quand même
merci d'avance
define-tag pagetitleDebian-Med : recherche médicale/define-tag
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::debian::debian-cdd CDD=Debian-Med
# $Id: research.wml,v 1.3
Bonjour,
voici un fichier pour relecture.
C'est balèse quand même
merci d'avance
define-tag pagetitleDebian-Med : recherche médicale/define-tag
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::debian::debian-cdd CDD=Debian-Med
# $Id: research.wml,v 1.3
Bon du coup je donne aussi ma relecture (qui part de l'original de
Robert-André). Il y a quelques propositions (à prendre ou à laisser) au vu de
l'interface de reportbug-ng...
Guilhelm
--- reportbug-ng.fr.relu.po 2007-06-24 14:10:05.0 +0200
+++ reportbug-ng.fr.po 2007-06-24
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio
define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag
define-tag moreinfo
p
Martin Loewer a découvert que le
Le paquet microcode.ctl utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://microcode.ctl/fr.po
Comment procéder pour
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
Relecture svp.
LCFC ?
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet slbackup-php utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://slbackup-php/fr.po
Comment procéder pour
Correction rapide de certaines inadéquations lexicales et de fautes
d'orthographe. Merci de vérifier à nouveau la cohérence de ce qui est
écrit. Pour les quelques notions de statistique ça va encore mais plus
de mal avec les benchmark d'algorithmes.
Merci.
Le dimanche 24 juin 2007 Ã 14:04
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Nicolas Bertolissio
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
p
Plusieurs vulnérabilité à
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Le 23/06/07, Vincent Bernat[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voici le fr.po corrigé.
Quelques corrections.
--
Stephane.
--- boxbackup.fr.po 2007-06-24 14:38:53.0 +0200
+++ modif.boxbackup.fr.po 2007-06-24 18:10:04.0 +0200
@@ -18,7 +18,7 @@
#. Description
#:
Bonjour,
un petite erreur dans le premier paragraphe :
...validation suffisante des variables passé*e*s aux commandes SQL..
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
p
Plusieurs vulnérabilités à
Quelques erreurs dans le fichier dsa-1318.wml
Bonne soirée
--- dsa-1318.wml 2007-06-24 18:20:28.0 +0200
+++ toto 2007-06-24 18:21:05.0 +0200
@@ -13,14 +13,14 @@
lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-2370;CVE-2005-2370/a
p
On a découvert
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Nicolas Bertolissio
define-tag descriptionDébordement d'entier/define-tag
define-tag moreinfo
p
une vulnérabilité a été découverte
Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED] (24/06/2007):
Je signale une petite typo à la ligne 172 où il faudrait
remplacer -y val par -t val, soit s/-y val/-t val/.
C'est corrigé, merci.
--
Thomas Huriaux
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Le 24/06/07, Pierre PANTALÉON[EMAIL PROTECTED] a écrit :
voici un fichier pour relecture.
cf. fichier joint.
--
Stephane.
--- research.wml 2007-06-24 18:58:32.0 +0200
+++ modif.research.wml 2007-06-24 18:57:37.0 +0200
@@ -111,25 +111,25 @@
url=http://www.epitools.net/;
Des typos.
--
Stephane.
--- dsa-1304.wml 2007-06-24 19:13:38.0 +0200
+++ modif.dsa-1304.wml 2007-06-24 19:20:09.0 +0200
@@ -13,7 +13,7 @@
/p
p
-Plusieurs vulnérabilités locales et a distance ont été découvertes dans le
+Plusieurs vulnérabilités locales et à distance ont été
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Nicolas Bertolissio
define-tag descriptionDéni de service /define-tag
define-tag moreinfo
p
On a découvert qu'emacs, l'éditeur GNU
Des typos.
dsa-1318.wml.stephane.diff inclut les corrections d'Adrien Grellier
tout en en rajoutant deux autres.
--
Stephane.
--- dsa-1310.wml 2007-06-24 19:42:45.0 +0200
+++ modif.dsa-1310.wml 2007-06-24 19:43:14.0 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
define-tag moreinfo
p
-une
Salut,
Quand je lis man aptitude,
les balises sont encore présentes, du genre \fBinstall\fR
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Philippe Batailler a écrit :
Salut,
Quand je lis man aptitude,
les balises sont encore présentes, du genre \fBinstall\fR
a+
Bonjour Philippe...
Quelle version du man, pour info ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL
Une petite erreur ...
Bonne soirée !
adrien
--- toto 2007-06-24 22:47:28.0 +0200
+++ adrien 2007-06-24 22:47:49.0 +0200
@@ -5,7 +5,7 @@
p
On a découvert qu'emacs, l'éditeur GNU Emacs, plantait lors du traitement de
-certains type d'images.
+certains types d'images.
/p
p
Le 22/06/07, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Pas de changement depuis le RFR
#: ../IkiWiki/CGI.pm:225
-#, fuzzy
msgid Preferences
-msgstr Les préférences ont été enregistrées.
+msgstr Preferences
Préférences (accents)
--
Max
On Sun, Jun 24, 2007 at 09:04:52PM +0200, Sylvain Cherrier wrote:
Philippe Batailler a écrit :
Salut,
Quand je lis man aptitude,
les balises sont encore présentes, du genre \fBinstall\fR
Bonjour Philippe...
Quelle version du man, pour info ?
Je suppose la version d'Etch ? (la version
OoO Lors de la soirée naissante du dimanche 24 juin 2007, vers 18:15,
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] disait:
-msgstr Faut-il automatiquement configurer le client BoxBackup ?
+msgstr Faut-il configurer automatiquement le client BoxBackup ?
Christian a demandé la modif inverse. Moi, je
42 matches
Mail list logo