Le 21-04-2009, à 19:51:45 +0200, Christian Perrier (bubu...@debian.org) a écrit
:
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
Bonjour, relecture svp.
Je ne sais pas s'il faut ouvrir un rapport de bug car certains écrans
sont vraiment mal foutus...
Vu qu'on vient de tout
Le 21-04-2009, à 21:46:56 +0200, Florentin Duneau (fdun...@gmail.com) a écrit :
On 11:06 Tue 21 Apr, Steve Petruzzello wrote:
Bonjour, relecture svp.
Je ne sais pas s'il faut ouvrir un rapport de bug car certains écrans
sont vraiment mal foutus...
Une relecture (pour utiliser
Bonjour,
Avec (un peu) de retard, je m'en charge (a dire vrai j'ai deja bien
commence le boulot avec 250 des 389 chaines de traduites).
Par contre c'est ma premiere vraie traduction debian du coup il faudra
etre un peu indulgant lors de la premiere relecture ;)
Pour information faut il
Quoting Francois Niedercorn (francois.niederco...@laposte.net):
Bonjour,
Avec (un peu) de retard, je m'en charge (a dire vrai j'ai deja bien
commence le boulot avec 250 des 389 chaines de traduites).
Par contre c'est ma premiere vraie traduction debian du coup il faudra
etre un peu
Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr):
C'est visiblement une page de man.
Les derniers traducteurs sont
Antoine Gémis et Frédéric Bothamy
qui ne hantent plus nos parages.
Traduction orpheline donc.
Tu confirmes que tu ne reprends pas le travail ?
signature.asc
On 09:35 Wed 22 Apr, Francois Niedercorn wrote:
Bonjour,
Avec (un peu) de retard, je m'en charge (a dire vrai j'ai deja bien
commence le boulot avec 250 des 389 chaines de traduites).
Par contre c'est ma premiere vraie traduction debian du coup il faudra
etre un peu indulgant lors de
Quoting Michael Ablassmeier (a...@debian.org):
#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid
#| Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to
#| connect to.
msgid
Please enter the host name or the address of the
Quoting Arthur de Jong (adej...@debian.org):
Hi,
You are noted as the last translator of the French debconf translation
for nss-ldapd. The English template has been changed, and now some
messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would
be grateful if you could take the
Christian Perrier bubu...@debian.org (22/04/2009):
Pour le robot. Cyril, tu gardes cette traduction ?
Non ? Pas plus qu'une autre. :) Il me semble que le but était d'aller
vite la dernière fois, c'est pour ça que j'ai dû m'en occuper.
Mraw,
KiBi.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Cyril Brulebois (k...@debian.org):
Christian Perrier bubu...@debian.org (22/04/2009):
Pour le robot. Cyril, tu gardes cette traduction ?
Non ? Pas plus qu'une autre. :) Il me semble que le but était d'aller
vite la dernière fois, c'est pour ça que j'ai dû m'en occuper.
Hop,
Christian Perrier bubu...@debian.org écrivait :
Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr):
C'est visiblement une page de man.
Les derniers traducteurs sont
Antoine Gémis et Frédéric Bothamy
qui ne hantent plus nos parages.
Traduction orpheline donc.
Tu confirmes
Je veux bien m'en charger.
Wed, 22 Apr 2009 16:28:41 +0200
Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit:
Quoting Cyril Brulebois (k...@debian.org):
Christian Perrier bubu...@debian.org (22/04/2009):
Pour le robot. Cyril, tu gardes cette traduction ?
Non ? Pas plus qu'une autre. :) Il
On Wed, Apr 22, 2009 at 06:01:47PM +0200, Philippe Batailler wrote:
Christian Perrier bubu...@debian.org écrivait :
Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr):
C'est visiblement une page de man.
Les derniers traducteurs sont
Antoine Gémis et Frédéric Bothamy
qui ne
On Tue, Apr 21, 2009 at 09:37:50PM +0200, Florentin Duneau wrote:
On 22:14 Mon 20 Apr, Simon Paillard wrote:
On Mon, Apr 20, 2009 at 09:28:13PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
Le 19 avril 2009 21:18, Simon Paillard a écrit :
Merci d'avance pour vos relectures.
Diff basé sur la
Bonjour.
Je tente en vain d'installer mailman chez un hébergeur externe.
Je suis sous intrepid ibex.
Même avec synaptics, je n'arrive à rien :-( !!
Pourriez vous m'orienter vers un tuto en français??
Grand merci d'avance
Dominique ROQUES
begin:vcard
fn:Cie APITO
n:;Cie APITO
adr;dom:;;29
Bonsoir,
On Wed, Apr 22, 2009 at 08:34:10PM +0200, domi wrote:
Je tente en vain d'installer mailman chez un hébergeur externe.
Je suis sous intrepid ibex.
Ceci est une liste de diffusion dédiée à la traduction en français de
Debian :)
Le mieux est d'utiliser dans cet ordre :
* le site
On 20:10 Wed 22 Apr, Simon Paillard wrote:
[...]
J'i gardé superutilisateur (cf http://debian.org/intl/french/lexique
suite à http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/12/threads.html#00160
)
Bizarre, le dico de vim et de lokalize dit le contraire...il semble que
les deux soient
On 11:24 Wed 22 Apr, Florentin Duneau wrote:
On 09:35 Wed 22 Apr, Francois Niedercorn wrote:
[...]
Pour information faut il vraiment 'tout' traduire, par exemple les
termes technique qui sonnent etrangement en francais ?
Dans les exemples de code, e.g dans
Des idées pour cette chaîne de getty.8 ?
J'ai un gros doute pour la partie DCD track modem et un peu aussi pour
le reste.
msgid
For a Hayes modem with a fixed 115200 bps interface to the machine: (the
example init string turns off modem echo and result codes, makes modem/
computer DCD track
- Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :
On Wed, Apr 22, 2009 at 12:12:27AM +0200, a...@free.fr wrote:
- Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit :
Merci d'avance pour vos relectures.
Je tente une relecture
Merci pour ces relectures.
Hm, c'est
Quoting a...@free.fr (a...@free.fr):
Hm, c'est étrange, j'ai déja envoyé deux fois (le 22 avril à 01h23 puis à
8h58) ma relecture de clamav à cette liste,
mais mon message n'arrive jamais ?
Attention à la taille. Le fichier est assez gros (51k) et si tu y
ajoutes un diff, on peut dépasser
On Wed, Apr 22, 2009 at 10:44:25PM +0200, a...@free.fr wrote:
Hm, c'est étrange, j'ai déja envoyé deux fois (le 22 avril à 01h23
puis à 8h58) ma relecture de clamav à cette liste, mais mon message
n'arrive jamais ?
Pour minimiser le délai de greylist et le filtrage, inscrivez-vous à
ultime essai d'envoi de relecture de clamav
(cette fois, j'ai zippé les fichiers joints)
merci à Florentin et Christian pour le tuyau sur la limite de taille...
g /
La mienne est en pièce jointe.
Par contre, c'est mon premier essai avec poedit, j'espère que je n'ai pas
tout cassé...
J'attendrais encore quelques jours avant de fermer aux yeux du robots.
Sun, 19 Apr 2009 21:43:44 +0200
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit:
On Sat, Apr 18, 2009 at 09:29:38PM +0200, Guillaume Delacour wrote:
Voici la mise à jour de la page CD/vendors/info (Frédéric
J'attendrais encore quelques jours avant de fermer aux yeux du robots.
Sun, 19 Apr 2009 21:43:29 +0200
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit:
On Sat, Apr 18, 2009 at 09:24:37PM +0200, Guillaume Delacour wrote:
Voici la mise à jour de la page CD/faq (Frédéric Bothamy ne
J'attendrais encore quelques jours avant de fermer aux yeux du robot.
Sat, 18 Apr 2009 15:51:02 +0200
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit:
On Sat, Apr 18, 2009 at 02:56:18AM +0200, Guillaume Delacour wrote:
Je viens de m'apercevoir que la page des « errata » pour etch
Voici une proposition de mise à jour de la page « partners ».
Pour information, la différence entre les deux dernières versions
originales:
http://cvs.debian.org/webwml/english/partners/index.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.103r2=1.105
--
Guillaume Delacour
#use wml::debian::template
Voici une proposition de (petite) mise à jour de la page « prix ».
Pour information, la différence entre les deux dernières versions
originales:
http://cvs.debian.org/webwml/english/misc/awards.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.20r2=1.23
--
Guillaume Delacour
#use wml::debian::template
28 matches
Mail list logo