Re: aide: des propositions pour cette chaine de getty.8 ?

2009-04-23 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
après une sonnerie plutôt que après 1 appel ?

2009/4/22 Florentin Duneau fdun...@gmail.com:
 Des idées pour cette chaîne de getty.8 ?

 J'ai un gros doute pour la partie DCD track modem et un peu aussi pour
 le reste.


 msgid 
 For a Hayes modem with a fixed 115200 bps interface to the machine: (the 
 example init string turns off modem echo and result codes, makes modem/
 computer DCD track modem/modem DCD, makes a DTR drop cause a dis-connection 
 and turn on auto-answer after 1 ring.)
 msgstr 
 Pour un modem Hayes avec une vitesse fixe de 115\\ 200 bauds\\ : la chaîne 
 d'initialisation d'exemple désactive l'echo du modem et les codes de retour,
 fait que le signal DCD du modem/ordinateur traque le signal DCD du modem 
 distant, fait chuter le signal DTR qui cause une déconnexion et active 
 l'auto-réponse après 1 appel.

 Florentin


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [TAF] po://debsums/fr.po 1f

2009-04-23 Par sujet Emilien Mantel
Bonjour,

Je veux bien m'en occuper...


Le 22 avril 2009 20:00, Simon Paillard 
simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :

 On Wed, Apr 22, 2009 at 06:01:47PM +0200, Philippe Batailler wrote:
   Christian Perrier bubu...@debian.org écrivait :
   Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr):
  
C'est visiblement une page de man.
Les derniers traducteurs sont
Antoine Gémis et Frédéric Bothamy
qui ne hantent plus nos parages.
   
Traduction orpheline donc.
  
   Tu confirmes que tu ne reprends pas le travail ?
 
  oui

 On cherche un volontaire :-)

 --
 Simon Paillard


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org




-- 
Emilien Mantel


[ITT] po://debsums/fr.po

2009-04-23 Par sujet Emilien Mantel
Je m'en occupe.

Le 22 avril 2009 20:00, Simon Paillard 
simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :

 On Wed, Apr 22, 2009 at 06:01:47PM +0200, Philippe Batailler wrote:
   Christian Perrier bubu...@debian.org écrivait :
   Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr):
  
C'est visiblement une page de man.
Les derniers traducteurs sont
Antoine Gémis et Frédéric Bothamy
qui ne hantent plus nos parages.
   
Traduction orpheline donc.
  
   Tu confirmes que tu ne reprends pas le travail ?
 
  oui

 On cherche un volontaire :-)

 --
 Simon Paillard


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org




-- 
Emilien Mantel


[BTS#525281] po-debconf://request-tracker3.8/fr.po 8f3u

2009-04-23 Par sujet Simon Paillard
On Wed, Apr 22, 2009 at 08:10:55PM +0200, Simon Paillard wrote:
 On Tue, Apr 21, 2009 at 09:37:50PM +0200, Florentin Duneau wrote:
  On 22:14 Mon 20 Apr, Simon Paillard wrote:
   On Mon, Apr 20, 2009 at 09:28:13PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
Le 19 avril 2009 21:18, Simon Paillard a écrit :
 Merci d'avance pour vos relectures.
   
Diff basé sur la version complète.
La modification de l'entête du fichier est faite de mémoire...
  
  Une relecture.
 
 Merci Florentin.
 
 J'i gardé superutilisateur (cf http://debian.org/intl/french/lexique
 suite à http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/12/threads.html#00160 
 )
 
 Dernière chance pour les relectures.
 
 J'attends toujours la réponse de Martin pour conserver uniquement le
 copyright à la liste.

Envoyé sur le BTS.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[HS] Besoin d'aide avec poedit

2009-04-23 Par sujet Emilien Mantel
Bonjour,

Voilà je me suis lancé pour la première fois à une MAJ... mais je ne suis
pas encore habitué aux programmes...

Lorsque je modifie un fichier fr.po avec poedit, il me génère des lignes
supplémentaires. Exemple (lecture avec un éditeur de texte quelconque) :

Original :
# type: TH
#. type: TH
#: debsums.1:5 debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1
#, no-wrap
msgid DEBSUMS
msgstr DEBSUMS

Généré perso avec poedit :
# type: TH
#. type: TH
#: debsums.1:5
#: debsums_init.8:1
#: debsums_gen.8:1
#, no-wrap
msgid DEBSUMS
msgstr DEBSUMS

C'est un peu génant lorsque je fais un diff -u... le fichier en sortie est
aussi gros le fr.po !

Est-ce qu'il existe une option à activer pour éviter ces désagréments ? ou
alors un autre programme qui fonctionne mieux ?

Merci d'avance,

-- 
Emilien Mantel


Re: [RFR] wml://french/partners/index.wml

2009-04-23 Par sujet Stéphane Blondon
Le 23 avril 2009 02:12, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
 Voici une proposition de mise à jour de la page « partners ».


Des virgules en moins et quelques typos.

À noter, un  support
+
bizarre (aux lignes 344-345 du fichier complet).

-- 
Stéphane
--- index.wml	2009-04-23 19:14:46.0 +0200
+++ modif.index.wml	2009-04-23 19:32:32.0 +0200
@@ -142,7 +142,7 @@
  a href=http://www.genesi.lu;Genesi/a a fourni à Debian un grand
  nombre de a href=http://www.pegasosppc.com/odw.php;stations de
  travail/a
- à base de PowerPC, et Genesi emploie des développeurs travaillant sur 
+ à base de PowerPC et Genesi emploie des développeurs travaillant sur 
  le port PowerPC de Debian. Pour plus d'informations sur l'engagement
  de Genesi dans la communauté Linux, référez-vous à 
  a href=http://www.PPCZone.org;www.PPCZone.org/a.
@@ -162,7 +162,7 @@
 partnerlogo Eaton logo_eaton.png http://www.eaton.com/;
 partnerdesc
   a href=http://www.eaton.com/;Eaton/a aide Debian à protéger
-  son infrastructure des problèmes électriques, and emploie un
+  son infrastructure des problèmes électriques et emploie un
   Développeur Debian pour travailler sur le support des onduleurs
   (UPS) et périphériques énergétiques au travers de a
   href=http://www.networkupstools.org/;Network UPS Tools/a et
@@ -242,10 +242,10 @@
 
  pLinux Central vend toutes les dernières versions des
  produits Linux tels que les logiciels commerciaux, les livres, le
- matériel, et les versions des distributions Linux majeures. Sur le
+ matériel et les versions des distributions Linux majeures. Sur le
  site de Linux Central, vous pouvez aussi trouver des nouvelles et
- des informations basiques sur Linux, ou vous inscrire à une liste de
- diffusion pour être tenu au courant de tous les nouveaux produits, ou
+ des informations basiques sur Linux ou vous inscrire à une liste de
+ diffusion pour être tenu au courant de tous les nouveaux produits ou
  des offres spéciales. Pour plus d'informations, contactez a
  href=mailto:sa...@linuxcentral.comsa...@linuxcentral.com/a.
 /partnerdesc
@@ -281,7 +281,7 @@
 
   pLe laboratoire Open Source est le point de ralliement du développement
   open source à l'université d'État de l'Oregon et dans les alentours.
-  L'OSL fournit des services de développement, d'hébergement, et divers
+  L'OSL fournit des services de développement, d'hébergement et divers
   autres services à la communauté open source./p
 /partnerdesc
   /div
@@ -329,7 +329,7 @@
 société appartient à l'Université Technique de Darmstadt et à
 l'université des sciences appliquées de Darmstadnbsp;; en plus
 de faire fonctionner MANDA, la société propose également du
-consulting et des services informatiques aux deux
+conseil et des services informatiques aux deux
 universités./p
   /partnerdesc
 /div
@@ -378,14 +378,14 @@
  partnerlogo DG-i dgi_logo.png http://www.dg-i.net/;
  partnerdesc
 	pa href=http://www.dg-i.net/;DG-i/a fournit au projet Debian
-	du matériel et des services d'hébergement depuis leur sites de 
+	du matériel et des services d'hébergement depuis leur site de 
 	colocation au travers d'une connexion haut débit. 
 	a href=http://wiki.debian.org;wiki.debian.org/a a reçu un 
 	serveur IBM x360. /p
 
 	pDembach Goo Informatik GmbH amp; Co. KG (DG-i) offre des 
 	services de consulting sur les infrastructures informatiques,
-	du développement informatique et de de l'hébergement. DG-i
+	du développement informatique et de l'hébergement. DG-i
 	accompagne ses clients en analysant ses environnements
 	informatiques, en développant les solutions individuelles
 	logicielles et en ajustant les applications clientes pour 


[LCFC] wml://french/partners/index.wml

2009-04-23 Par sujet Guillaume Delacour
Thu, 23 Apr 2009 19:40:58 +0200
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit:

 Le 23 avril 2009 02:12, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
  Voici une proposition de mise à jour de la page « partners ».
 
 
 Des virgules en moins et quelques typos.

Intégré, merci.

 
 À noter, un  support
 +
 bizarre (aux lignes 344-345 du fichier complet).
 

N'étant pas dans la VO, j'ai supprimé support +.


-- 

Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title=Programme de partenariat de Debian BARETITLE=true
#include $(ENGLISHDIR)/partners/index.include
#use wml::debian::translation-check translation=1.105 maintainer=Guillaume Delacour

# Premier traducteur: Frédéric Bothamy

h3Qu'est-ce que le programme de partenariatnbsp;?/h3
div class=centerblock
  pLe programme de partenariat a été créé afin de montrer notre
 reconnaissance aux entreprises et aux organisations qui fournissent
 de l'aide à Debian. Grâce au support substantiel fourni par ces
 partenaires, nous avons pu nous développer et améliorer Debian. Nous
 désirons reconnaître leurs efforts et continuer à maintenir une bonne
 relation de travail./p
/div

h3Comment mon organisation peut-elle contribuer à Debiannbsp;?/h3
div class=centerblock
  
  pPour des dons d'argent, d'équipements ou de services, veuillez visiter
 notre a href=../donationspage de dons/a./p
  pPour plus d'informations sur le programme de partenariat de Debian,
 veuillez visiter la page du a href=partnersprogramme de partenariat 
 /a./p
/div

hr/

partnertable
  typeofpartner Partenaires de développement
/partnertable

partnertable
  div
partnerlogo Hewlett-Packard hp.gif http://www.hp.com/;
partnerdesc
  a href=http://www.hp.com/;Hewlett-Packard/a a fourni plusieurs 
  serveurs haut de gamme HPPA, IA-64 et IA-32 ainsi que des stations de
  travail à Debian, et HP emploie plusieurs développeurs afin qu'ils 
  travaillent sur les portages HPPA et IA-64 de Debian. Pour plus 
  d'informations sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source
  Linux, voyez a href=http://www.hp.com/products1/linux/;HP Linux/a.

  pHP est l'une des plus grosses entreprises informatiques du
 monde, ils fournissent une large variété de produits et de services,
 comme toutes sortes de PC, de calculatrices, d'imprimantes, de
 scanners, de traceurs, de produits de stockage variés, de serveurs et
 d'équipement réseau, de logiciels, etc.
/partnerdesc
  /div

  hr/

  div 
partnerlogo Sun Microsystems sun.png http://www.sun.com/;
partnerdesc
  a href=http://www.sun.com/;Sun Microsystems/A a fourni à Debian
  plusieurs machines UltraSPARC, de même que des systèmes de démonstration
  que nous avons pu utiliser. Pour des informations
  sur l'engagement de Sun dans la communauté Linux, voir 
  a href=http://www.sun.com/linux/;Linux chez Sun/a.

  pSun fournit des microprocesseurs à haute vitesse,
 des systèmes de haute capacité, des logiciels robustes,
 du stockage réseau, du support critique, et des services
 professionnels complets, en plus des technologies portables
Java(TM) et Jini(TM). Pour plus d'informations, contactez a
href=mailto:webmas...@sun.comwebmas...@sun.com/a.
/partnerdesc
  /div

  hr/

  div 
partnerlogo trustsec IT solutions GmbH trustsec.png http://www.trustsec.de/;
partnerdesc

  a href=http://www.trustsec.de/;trustsec/a paie deux
  développeurs Debian pour qu'ils travaillent sur le port S/390 de Debian
  et sur des paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le a
  href=http://www.trustsec.de/deb390/;portail web/a du port S/390
  et zSeries de Debian. Ils ont également payé et travaillé pour les CD
  Debian gratuits de LinuxTagnbsp;2001 à Stuttgart.


  ptrustsec offre de l'aide aux clients, du conseil et de
  la formation pour Debian sur les architectures Intel PC (i386),
  PowerPC et IBM S/390 et est spécialisée dans la sécurité réseau et
  le développement logiciel avec Java. Merci d'envoyer un courriel à
  a href=mailto:i...@trustsec.dei...@trustsec.de/a pour plus
  d'informations.
/partnerdesc
  /div

  hr/

  div
partnerlogo credativ GmbH credativ.png http://www.credativ.de/;
partnerdesc

  a href=http://www.credativ.de/;credativ GmbH/a emploie douze
  développeurs Debian dans son équipe, qui travaillent pour Debian
  dans le cadre de leur emploi. Ils sponsorisent également des CD et
  d'autres choses pour a href=http://www.linuxtag.org/;LinuxTag/a, et
  plus généralement, aident Debian en Allemagne.

  pcredativ est une société indépendante de
  conseil et de service, spécialisée dans l'assurance qualité des
  projets de TIC, la gestion des systèmes et les services Open Source.
  En concordance avec nos clients, nous implémentons des solutions
  à source ouvert personnalisées (si 

[RFR] po-debconf://nss-ldapd/fr.po

2009-04-23 Par sujet Guillaume Delacour
Voici une première proposition; l'en-tête à été modifié pour mettre la
liste en copyright (avec accord des deux traducteurs précédents) plutôt
que tous les traducteurs.

Wed, 22 Apr 2009 18:43:19 +0200
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:

 Je veux bien m'en charger.
 
 Wed, 22 Apr 2009 16:28:41 +0200
 Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit:
 
  Quoting Cyril Brulebois (k...@debian.org):
   Christian Perrier bubu...@debian.org (22/04/2009):
Pour le robot. Cyril, tu gardes cette traduction ?
   
   Non ? Pas plus qu'une autre. :) Il me semble que le but était
   d'aller vite la dernière fois, c'est pour ça que j'ai dû m'en
   occuper.
  
  
  Hop, alorson cherche des volontaires...:)
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour
# Translation of nss-ldapd debconf templates to French
# Copyright (C) 2007-2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the nss-ldapd package.
#
# Translators:
# Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr, 2007
# Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr, 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nss-ldapd 0.3\n
Report-Msgid-Bugs-To: nss-ld...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-21 21:21+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-04-23 01:38+0100\n
Last-Translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid LDAP server Uniform Resource Identifier:
msgstr Adresse du serveur LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid 
Please enter the URI of the LDAP server used. This is a string in the form 
ldap://hostname or IP:port/ . ldaps:// or ldapi:// can also be used. The 
port number is optional.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse du serveur LDAP à utiliser. Il s'agit d'une 
chaîne de la forme « ldap://nom de machine ou IP:port/ ». Des adresses 
sous la forme « ldaps:// » et « ldapi:// » peuvent aussi être utilisées. Le 
numéro de port est facultatif.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid 
When useing the ldap or ldaps schemes it is usually a good idea to use an IP 
address; this reduces the risk of failure when name services are unavailable.
msgstr 
Lorsque le protocole utilisé est « ldap » ou « ldaps », il est recommandé 
d'utiliser une adresse IP plutôt qu'un nom d'hôte ; les risques d'échec sont 
réduits en cas d'indisponibilité du service de noms.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid Multiple URIs can be be specified by separating them with spaces.
msgstr 
Des adresses multiples peuvent être indiquées, séparées par des espaces.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid LDAP server search base:
msgstr Base de recherche du serveur LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid 
Please enter the distinguished name of the LDAP search base.  Many sites use 
the components of their domain names for this purpose.  For example, the 
domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished 
name of the search base.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom distingué (« DN ») de la base de recherche du 
serveur LDAP. Beaucoup de sites utilisent les éléments composant leur nom de 
domaine à cette fin. Par exemple, le domaine « exemple.net » utiliserait 
« dc=exemple,dc=net ».

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001
msgid LDAP database user:
msgstr Utilisateur de la base LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001
msgid 
If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name of 
the account that will be used here. Leave empty otherwise.
msgstr 
Si le serveur LDAP nécessite un identifiant pour les recherches ordinaires, 
veuillez indiquer le compte qui doit être utilisé. N'indiquez rien dans le 
cas contraire.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001
msgid This value should be specified as a DN (distinguished name).
msgstr Cette valeur doit être un nom distingué (« DN »).

#. Type: password
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:4001
msgid LDAP user password:
msgstr Mot de passe de l'utilisateur LDAP :

#. Type: password
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:4001
msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database.
msgstr 
Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser pour s'identifier sur la base 
LDAP.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:5001
msgid Name services to configure:
msgstr Services de nom à configurer :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:5001
msgid 
For this package to work, you need to modify your /etc/nsswitch.conf to use 
the ldap datasource.
msgstr 

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/international/french translator. ...

2009-04-23 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/04/23 18:39:38

Modified files:
french/international/french: translator.db.pl 

Log message:
Send notifications of former translators to the french list


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/partners index.wml

2009-04-23 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/04/23 19:01:54

Modified files:
french/partners: index.wml 

Log message:
Sync with EN 1.105 [ Guillaume Delacour ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [HS] Besoin d'aide avec poedit

2009-04-23 Par sujet Florentin Duneau
On 19:19 Thu 23 Apr, Emilien Mantel wrote:
 Bonjour,
 
 Voilà je me suis lancé pour la première fois à une MAJ... mais je ne suis
 pas encore habitué aux programmes...
 
 Lorsque je modifie un fichier fr.po avec poedit, il me génère des lignes
 supplémentaires. Exemple (lecture avec un éditeur de texte quelconque) :
 
 Original :
 # type: TH
 #. type: TH
 #: debsums.1:5 debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1
 #, no-wrap
 msgid DEBSUMS
 msgstr DEBSUMS
 
 Généré perso avec poedit :
 # type: TH
 #. type: TH
 #: debsums.1:5
 #: debsums_init.8:1
 #: debsums_gen.8:1
 #, no-wrap
 msgid DEBSUMS
 msgstr DEBSUMS

msgcat, qui permet de formater le fichier sur 80 colonnes et facilite
les relectures corrige ce problème (testé avec le second exemple).
$ msgcat -o out.po fr.po  cp out.po fr.po

 C'est un peu génant lorsque je fais un diff -u... le fichier en sortie est
 aussi gros le fr.po !

N'oublie pas msgcat avant le diff :-)

 Est-ce qu'il existe une option à activer pour éviter ces désagréments ? ou
 alors un autre programme qui fonctionne mieux ?

Aucune idée.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [HS] Besoin d'aide avec poedit

2009-04-23 Par sujet Christian Perrier
Quoting Emilien Mantel (emilien.man...@debianiste.org):

 Est-ce qu'il existe une option à activer pour éviter ces désagréments ? ou
 alors un autre programme qui fonctionne mieux ?


Dans la famille des éditeurs gettext, je déconseille assez fortement
poedit. Il a longtemps été fort buggué avec les fichiers comportant
les chaînes précédentes (lignes commençant pas #|) et là, fait
visiblement du wapping là où il ne devrait rien toucher, l'animal.

J'utilise personnement Lokalize de KDE (j'utilisais KBabel
auparavant). Il est même la raison principale de ma bascule à KDE
voici...des tas d'années.

Sinon, tu peux aussi essayer Virtaal. Plus jeune, peut-être moins
shiny mais développé par les mêmes développeurs que Pootle...et
extrêmement bien maintenu dans Debian..:-) (non, ce n'est pas moi qui
le maintiens).




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [HS] Besoin d'aide avec poedit

2009-04-23 Par sujet Guillaume Delacour
Thu, 23 Apr 2009 23:59:45 +0200
Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit:

 Quoting Emilien Mantel (emilien.man...@debianiste.org):
 
  Est-ce qu'il existe une option à activer pour éviter ces
  désagréments ? ou alors un autre programme qui fonctionne mieux ?
 

Non pas d'option à activer et cela vient du fait que poedit ouvre le
fichier, en extrait le contenu et le formate dans la fenêtre principale
et génère le résultat (le fichier est donc altéré même si aucun
changement notable n'est fait). Du coup, comme dit précédemment, un
msgcat (ou msgattrib) devrait être appliqué au fichier généré pour
permettre un différentiel uniforme (80 caractères par ligne si je ne me
trompe pas).

 
 Dans la famille des éditeurs gettext, je déconseille assez fortement
 poedit. Il a longtemps été fort buggué avec les fichiers comportant
 les chaînes précédentes (lignes commençant pas #|) et là, fait
 visiblement du wapping là où il ne devrait rien toucher, l'animal.
 
 J'utilise personnement Lokalize de KDE (j'utilisais KBabel
 auparavant). Il est même la raison principale de ma bascule à KDE
 voici...des tas d'années.
 
 Sinon, tu peux aussi essayer Virtaal. Plus jeune, peut-être moins
 shiny mais développé par les mêmes développeurs que Pootle...et
 extrêmement bien maintenu dans Debian..:-) (non, ce n'est pas moi qui
 le maintiens).
 
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature