Re: aide: des propositions pour cette chaine de getty.8 ?
après une sonnerie plutôt que après 1 appel ? 2009/4/22 Florentin Duneau fdun...@gmail.com: Des idées pour cette chaîne de getty.8 ? J'ai un gros doute pour la partie DCD track modem et un peu aussi pour le reste. msgid For a Hayes modem with a fixed 115200 bps interface to the machine: (the example init string turns off modem echo and result codes, makes modem/ computer DCD track modem/modem DCD, makes a DTR drop cause a dis-connection and turn on auto-answer after 1 ring.) msgstr Pour un modem Hayes avec une vitesse fixe de 115\\ 200 bauds\\ : la chaîne d'initialisation d'exemple désactive l'echo du modem et les codes de retour, fait que le signal DCD du modem/ordinateur traque le signal DCD du modem distant, fait chuter le signal DTR qui cause une déconnexion et active l'auto-réponse après 1 appel. Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [TAF] po://debsums/fr.po 1f
Bonjour, Je veux bien m'en occuper... Le 22 avril 2009 20:00, Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit : On Wed, Apr 22, 2009 at 06:01:47PM +0200, Philippe Batailler wrote: Christian Perrier bubu...@debian.org écrivait : Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr): C'est visiblement une page de man. Les derniers traducteurs sont Antoine Gémis et Frédéric Bothamy qui ne hantent plus nos parages. Traduction orpheline donc. Tu confirmes que tu ne reprends pas le travail ? oui On cherche un volontaire :-) -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org -- Emilien Mantel
[ITT] po://debsums/fr.po
Je m'en occupe. Le 22 avril 2009 20:00, Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit : On Wed, Apr 22, 2009 at 06:01:47PM +0200, Philippe Batailler wrote: Christian Perrier bubu...@debian.org écrivait : Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr): C'est visiblement une page de man. Les derniers traducteurs sont Antoine Gémis et Frédéric Bothamy qui ne hantent plus nos parages. Traduction orpheline donc. Tu confirmes que tu ne reprends pas le travail ? oui On cherche un volontaire :-) -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org -- Emilien Mantel
[BTS#525281] po-debconf://request-tracker3.8/fr.po 8f3u
On Wed, Apr 22, 2009 at 08:10:55PM +0200, Simon Paillard wrote: On Tue, Apr 21, 2009 at 09:37:50PM +0200, Florentin Duneau wrote: On 22:14 Mon 20 Apr, Simon Paillard wrote: On Mon, Apr 20, 2009 at 09:28:13PM +0200, Stéphane Blondon wrote: Le 19 avril 2009 21:18, Simon Paillard a écrit : Merci d'avance pour vos relectures. Diff basé sur la version complète. La modification de l'entête du fichier est faite de mémoire... Une relecture. Merci Florentin. J'i gardé superutilisateur (cf http://debian.org/intl/french/lexique suite à http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/12/threads.html#00160 ) Dernière chance pour les relectures. J'attends toujours la réponse de Martin pour conserver uniquement le copyright à la liste. Envoyé sur le BTS. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[HS] Besoin d'aide avec poedit
Bonjour, Voilà je me suis lancé pour la première fois à une MAJ... mais je ne suis pas encore habitué aux programmes... Lorsque je modifie un fichier fr.po avec poedit, il me génère des lignes supplémentaires. Exemple (lecture avec un éditeur de texte quelconque) : Original : # type: TH #. type: TH #: debsums.1:5 debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1 #, no-wrap msgid DEBSUMS msgstr DEBSUMS Généré perso avec poedit : # type: TH #. type: TH #: debsums.1:5 #: debsums_init.8:1 #: debsums_gen.8:1 #, no-wrap msgid DEBSUMS msgstr DEBSUMS C'est un peu génant lorsque je fais un diff -u... le fichier en sortie est aussi gros le fr.po ! Est-ce qu'il existe une option à activer pour éviter ces désagréments ? ou alors un autre programme qui fonctionne mieux ? Merci d'avance, -- Emilien Mantel
Re: [RFR] wml://french/partners/index.wml
Le 23 avril 2009 02:12, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Voici une proposition de mise à jour de la page « partners ». Des virgules en moins et quelques typos. À noter, un support + bizarre (aux lignes 344-345 du fichier complet). -- Stéphane --- index.wml 2009-04-23 19:14:46.0 +0200 +++ modif.index.wml 2009-04-23 19:32:32.0 +0200 @@ -142,7 +142,7 @@ a href=http://www.genesi.lu;Genesi/a a fourni à Debian un grand nombre de a href=http://www.pegasosppc.com/odw.php;stations de travail/a - à base de PowerPC, et Genesi emploie des développeurs travaillant sur + à base de PowerPC et Genesi emploie des développeurs travaillant sur le port PowerPC de Debian. Pour plus d'informations sur l'engagement de Genesi dans la communauté Linux, référez-vous à a href=http://www.PPCZone.org;www.PPCZone.org/a. @@ -162,7 +162,7 @@ partnerlogo Eaton logo_eaton.png http://www.eaton.com/; partnerdesc a href=http://www.eaton.com/;Eaton/a aide Debian à protéger - son infrastructure des problèmes électriques, and emploie un + son infrastructure des problèmes électriques et emploie un Développeur Debian pour travailler sur le support des onduleurs (UPS) et périphériques énergétiques au travers de a href=http://www.networkupstools.org/;Network UPS Tools/a et @@ -242,10 +242,10 @@ pLinux Central vend toutes les dernières versions des produits Linux tels que les logiciels commerciaux, les livres, le - matériel, et les versions des distributions Linux majeures. Sur le + matériel et les versions des distributions Linux majeures. Sur le site de Linux Central, vous pouvez aussi trouver des nouvelles et - des informations basiques sur Linux, ou vous inscrire à une liste de - diffusion pour être tenu au courant de tous les nouveaux produits, ou + des informations basiques sur Linux ou vous inscrire à une liste de + diffusion pour être tenu au courant de tous les nouveaux produits ou des offres spéciales. Pour plus d'informations, contactez a href=mailto:sa...@linuxcentral.comsa...@linuxcentral.com/a. /partnerdesc @@ -281,7 +281,7 @@ pLe laboratoire Open Source est le point de ralliement du développement open source à l'université d'État de l'Oregon et dans les alentours. - L'OSL fournit des services de développement, d'hébergement, et divers + L'OSL fournit des services de développement, d'hébergement et divers autres services à la communauté open source./p /partnerdesc /div @@ -329,7 +329,7 @@ société appartient à l'Université Technique de Darmstadt et à l'université des sciences appliquées de Darmstadnbsp;; en plus de faire fonctionner MANDA, la société propose également du -consulting et des services informatiques aux deux +conseil et des services informatiques aux deux universités./p /partnerdesc /div @@ -378,14 +378,14 @@ partnerlogo DG-i dgi_logo.png http://www.dg-i.net/; partnerdesc pa href=http://www.dg-i.net/;DG-i/a fournit au projet Debian - du matériel et des services d'hébergement depuis leur sites de + du matériel et des services d'hébergement depuis leur site de colocation au travers d'une connexion haut débit. a href=http://wiki.debian.org;wiki.debian.org/a a reçu un serveur IBM x360. /p pDembach Goo Informatik GmbH amp; Co. KG (DG-i) offre des services de consulting sur les infrastructures informatiques, - du développement informatique et de de l'hébergement. DG-i + du développement informatique et de l'hébergement. DG-i accompagne ses clients en analysant ses environnements informatiques, en développant les solutions individuelles logicielles et en ajustant les applications clientes pour
[LCFC] wml://french/partners/index.wml
Thu, 23 Apr 2009 19:40:58 +0200 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit: Le 23 avril 2009 02:12, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Voici une proposition de mise à jour de la page « partners ». Des virgules en moins et quelques typos. Intégré, merci. À noter, un support + bizarre (aux lignes 344-345 du fichier complet). N'étant pas dans la VO, j'ai supprimé support +. -- Guillaume Delacour #use wml::debian::template title=Programme de partenariat de Debian BARETITLE=true #include $(ENGLISHDIR)/partners/index.include #use wml::debian::translation-check translation=1.105 maintainer=Guillaume Delacour # Premier traducteur: Frédéric Bothamy h3Qu'est-ce que le programme de partenariatnbsp;?/h3 div class=centerblock pLe programme de partenariat a été créé afin de montrer notre reconnaissance aux entreprises et aux organisations qui fournissent de l'aide à Debian. Grâce au support substantiel fourni par ces partenaires, nous avons pu nous développer et améliorer Debian. Nous désirons reconnaître leurs efforts et continuer à maintenir une bonne relation de travail./p /div h3Comment mon organisation peut-elle contribuer à Debiannbsp;?/h3 div class=centerblock pPour des dons d'argent, d'équipements ou de services, veuillez visiter notre a href=../donationspage de dons/a./p pPour plus d'informations sur le programme de partenariat de Debian, veuillez visiter la page du a href=partnersprogramme de partenariat /a./p /div hr/ partnertable typeofpartner Partenaires de développement /partnertable partnertable div partnerlogo Hewlett-Packard hp.gif http://www.hp.com/; partnerdesc a href=http://www.hp.com/;Hewlett-Packard/a a fourni plusieurs serveurs haut de gamme HPPA, IA-64 et IA-32 ainsi que des stations de travail à Debian, et HP emploie plusieurs développeurs afin qu'ils travaillent sur les portages HPPA et IA-64 de Debian. Pour plus d'informations sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source Linux, voyez a href=http://www.hp.com/products1/linux/;HP Linux/a. pHP est l'une des plus grosses entreprises informatiques du monde, ils fournissent une large variété de produits et de services, comme toutes sortes de PC, de calculatrices, d'imprimantes, de scanners, de traceurs, de produits de stockage variés, de serveurs et d'équipement réseau, de logiciels, etc. /partnerdesc /div hr/ div partnerlogo Sun Microsystems sun.png http://www.sun.com/; partnerdesc a href=http://www.sun.com/;Sun Microsystems/A a fourni à Debian plusieurs machines UltraSPARC, de même que des systèmes de démonstration que nous avons pu utiliser. Pour des informations sur l'engagement de Sun dans la communauté Linux, voir a href=http://www.sun.com/linux/;Linux chez Sun/a. pSun fournit des microprocesseurs à haute vitesse, des systèmes de haute capacité, des logiciels robustes, du stockage réseau, du support critique, et des services professionnels complets, en plus des technologies portables Java(TM) et Jini(TM). Pour plus d'informations, contactez a href=mailto:webmas...@sun.comwebmas...@sun.com/a. /partnerdesc /div hr/ div partnerlogo trustsec IT solutions GmbH trustsec.png http://www.trustsec.de/; partnerdesc a href=http://www.trustsec.de/;trustsec/a paie deux développeurs Debian pour qu'ils travaillent sur le port S/390 de Debian et sur des paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le a href=http://www.trustsec.de/deb390/;portail web/a du port S/390 et zSeries de Debian. Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de LinuxTagnbsp;2001 à Stuttgart. ptrustsec offre de l'aide aux clients, du conseil et de la formation pour Debian sur les architectures Intel PC (i386), PowerPC et IBM S/390 et est spécialisée dans la sécurité réseau et le développement logiciel avec Java. Merci d'envoyer un courriel à a href=mailto:i...@trustsec.dei...@trustsec.de/a pour plus d'informations. /partnerdesc /div hr/ div partnerlogo credativ GmbH credativ.png http://www.credativ.de/; partnerdesc a href=http://www.credativ.de/;credativ GmbH/a emploie douze développeurs Debian dans son équipe, qui travaillent pour Debian dans le cadre de leur emploi. Ils sponsorisent également des CD et d'autres choses pour a href=http://www.linuxtag.org/;LinuxTag/a, et plus généralement, aident Debian en Allemagne. pcredativ est une société indépendante de conseil et de service, spécialisée dans l'assurance qualité des projets de TIC, la gestion des systèmes et les services Open Source. En concordance avec nos clients, nous implémentons des solutions à source ouvert personnalisées (si
[RFR] po-debconf://nss-ldapd/fr.po
Voici une première proposition; l'en-tête à été modifié pour mettre la liste en copyright (avec accord des deux traducteurs précédents) plutôt que tous les traducteurs. Wed, 22 Apr 2009 18:43:19 +0200 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit: Je veux bien m'en charger. Wed, 22 Apr 2009 16:28:41 +0200 Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit: Quoting Cyril Brulebois (k...@debian.org): Christian Perrier bubu...@debian.org (22/04/2009): Pour le robot. Cyril, tu gardes cette traduction ? Non ? Pas plus qu'une autre. :) Il me semble que le but était d'aller vite la dernière fois, c'est pour ça que j'ai dû m'en occuper. Hop, alorson cherche des volontaires...:) -- Guillaume Delacour # Translation of nss-ldapd debconf templates to French # Copyright (C) 2007-2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the nss-ldapd package. # # Translators: # Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr, 2007 # Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr, 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: nss-ldapd 0.3\n Report-Msgid-Bugs-To: nss-ld...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-21 21:21+0200\n PO-Revision-Date: 2009-04-23 01:38+0100\n Last-Translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid LDAP server Uniform Resource Identifier: msgstr Adresse du serveur LDAP : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid Please enter the URI of the LDAP server used. This is a string in the form ldap://hostname or IP:port/ . ldaps:// or ldapi:// can also be used. The port number is optional. msgstr Veuillez indiquer l'adresse du serveur LDAP à utiliser. Il s'agit d'une chaîne de la forme « ldap://nom de machine ou IP:port/ ». Des adresses sous la forme « ldaps:// » et « ldapi:// » peuvent aussi être utilisées. Le numéro de port est facultatif. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid When useing the ldap or ldaps schemes it is usually a good idea to use an IP address; this reduces the risk of failure when name services are unavailable. msgstr Lorsque le protocole utilisé est « ldap » ou « ldaps », il est recommandé d'utiliser une adresse IP plutôt qu'un nom d'hôte ; les risques d'échec sont réduits en cas d'indisponibilité du service de noms. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid Multiple URIs can be be specified by separating them with spaces. msgstr Des adresses multiples peuvent être indiquées, séparées par des espaces. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid LDAP server search base: msgstr Base de recherche du serveur LDAP : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished name of the search base. msgstr Veuillez indiquer le nom distingué (« DN ») de la base de recherche du serveur LDAP. Beaucoup de sites utilisent les éléments composant leur nom de domaine à cette fin. Par exemple, le domaine « exemple.net » utiliserait « dc=exemple,dc=net ». #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 msgid LDAP database user: msgstr Utilisateur de la base LDAP : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 msgid If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name of the account that will be used here. Leave empty otherwise. msgstr Si le serveur LDAP nécessite un identifiant pour les recherches ordinaires, veuillez indiquer le compte qui doit être utilisé. N'indiquez rien dans le cas contraire. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 msgid This value should be specified as a DN (distinguished name). msgstr Cette valeur doit être un nom distingué (« DN »). #. Type: password #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:4001 msgid LDAP user password: msgstr Mot de passe de l'utilisateur LDAP : #. Type: password #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:4001 msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database. msgstr Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser pour s'identifier sur la base LDAP. #. Type: multiselect #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:5001 msgid Name services to configure: msgstr Services de nom à configurer : #. Type: multiselect #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:5001 msgid For this package to work, you need to modify your /etc/nsswitch.conf to use the ldap datasource. msgstr
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/international/french translator. ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/04/23 18:39:38 Modified files: french/international/french: translator.db.pl Log message: Send notifications of former translators to the french list -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/partners index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/04/23 19:01:54 Modified files: french/partners: index.wml Log message: Sync with EN 1.105 [ Guillaume Delacour ] -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [HS] Besoin d'aide avec poedit
On 19:19 Thu 23 Apr, Emilien Mantel wrote: Bonjour, Voilà je me suis lancé pour la première fois à une MAJ... mais je ne suis pas encore habitué aux programmes... Lorsque je modifie un fichier fr.po avec poedit, il me génère des lignes supplémentaires. Exemple (lecture avec un éditeur de texte quelconque) : Original : # type: TH #. type: TH #: debsums.1:5 debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1 #, no-wrap msgid DEBSUMS msgstr DEBSUMS Généré perso avec poedit : # type: TH #. type: TH #: debsums.1:5 #: debsums_init.8:1 #: debsums_gen.8:1 #, no-wrap msgid DEBSUMS msgstr DEBSUMS msgcat, qui permet de formater le fichier sur 80 colonnes et facilite les relectures corrige ce problème (testé avec le second exemple). $ msgcat -o out.po fr.po cp out.po fr.po C'est un peu génant lorsque je fais un diff -u... le fichier en sortie est aussi gros le fr.po ! N'oublie pas msgcat avant le diff :-) Est-ce qu'il existe une option à activer pour éviter ces désagréments ? ou alors un autre programme qui fonctionne mieux ? Aucune idée. Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [HS] Besoin d'aide avec poedit
Quoting Emilien Mantel (emilien.man...@debianiste.org): Est-ce qu'il existe une option à activer pour éviter ces désagréments ? ou alors un autre programme qui fonctionne mieux ? Dans la famille des éditeurs gettext, je déconseille assez fortement poedit. Il a longtemps été fort buggué avec les fichiers comportant les chaînes précédentes (lignes commençant pas #|) et là, fait visiblement du wapping là où il ne devrait rien toucher, l'animal. J'utilise personnement Lokalize de KDE (j'utilisais KBabel auparavant). Il est même la raison principale de ma bascule à KDE voici...des tas d'années. Sinon, tu peux aussi essayer Virtaal. Plus jeune, peut-être moins shiny mais développé par les mêmes développeurs que Pootle...et extrêmement bien maintenu dans Debian..:-) (non, ce n'est pas moi qui le maintiens). signature.asc Description: Digital signature
Re: [HS] Besoin d'aide avec poedit
Thu, 23 Apr 2009 23:59:45 +0200 Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit: Quoting Emilien Mantel (emilien.man...@debianiste.org): Est-ce qu'il existe une option à activer pour éviter ces désagréments ? ou alors un autre programme qui fonctionne mieux ? Non pas d'option à activer et cela vient du fait que poedit ouvre le fichier, en extrait le contenu et le formate dans la fenêtre principale et génère le résultat (le fichier est donc altéré même si aucun changement notable n'est fait). Du coup, comme dit précédemment, un msgcat (ou msgattrib) devrait être appliqué au fichier généré pour permettre un différentiel uniforme (80 caractères par ligne si je ne me trompe pas). Dans la famille des éditeurs gettext, je déconseille assez fortement poedit. Il a longtemps été fort buggué avec les fichiers comportant les chaînes précédentes (lignes commençant pas #|) et là, fait visiblement du wapping là où il ne devrait rien toucher, l'animal. J'utilise personnement Lokalize de KDE (j'utilisais KBabel auparavant). Il est même la raison principale de ma bascule à KDE voici...des tas d'années. Sinon, tu peux aussi essayer Virtaal. Plus jeune, peut-être moins shiny mais développé par les mêmes développeurs que Pootle...et extrêmement bien maintenu dans Debian..:-) (non, ce n'est pas moi qui le maintiens). -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature