Quoting Hichem Mami (aladin29...@hotmail.com):
J'ai introduit la dernières corrections.
Je n'ai pas vraiment relu, mais je suggérerais de supprimer les ^M en
fin de ligne (origine DOS/windows des fichiers, je suppose. Ce n'est
pas que cela les rende vraiment non valables, mais c'est peu
Bonjour,
Et merci aux trois relecteurs. Voici une version corrigée et améliorée
grâce à vos efforts.
Merci de me donner votre avis.
steve
# Translation of dma debconf creen to French
# Copyright (C) 2009 Peter Pentchev
# This file is distributed under the same license as the dma package.
#
Salut,
En relisant le man j'ai constaté cette coquille (un espace de trop après
l'ouverture de la parenthèse).
PPFLAGS
Les drapeaux du préprocesseur qui sont passés au système
de construction Debian peuvent être remplacés par
ceux du paquet en construction si besoin
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
Bonjour,
Et merci aux trois relecteurs. Voici une version corrigée et améliorée
grâce à vos efforts.
Reste à changer l'en-tête (cf ma relecture):
# Translation of dma debconf creen to French
# Copyright (C) 2009 Peter Pentchev
# This file
Bonjour,
Et merci aux trois relecteurs. Voici une version corrigée et améliorée
grâce à vos efforts.
Reste à changer l'en-tête (cf ma relecture):
# Translation of dma debconf creen to French
# Copyright (C) 2009 Peter Pentchev
# This file is distributed under the same
2009/6/22 Hichem Mami aladin29...@hotmail.com:
J'ai introduit la dernières corrections.
Voici la version utilisée par debian-l10n-fr pour le copyright :
# Translation of screentest to French.
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is
Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch écrivait :
Bonjour,
Et merci aux trois relecteurs. Voici une version corrigée et améliorée
grâce à vos efforts.
Merci de me donner votre avis.
rebonds et double rebonds et triple rebonds, c'est un terme qui
s'emploie couramment dans les sports...
mais
Bonjour,
Et merci aux trois relecteurs. Voici une version corrigée et améliorée
grâce à vos efforts.
Merci de me donner votre avis.
rebonds et double rebonds et triple rebonds, c'est un terme qui
s'emploie couramment dans les sports...
mais pas dans le domaine de la messagerie
Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch écrivait :
Bonjour,
Et merci aux trois relecteurs. Voici une version corrigée et améliorée
grâce à vos efforts.
Merci de me donner votre avis.
rebonds et double rebonds et triple rebonds, c'est un terme qui
s'emploie couramment dans
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
Le 20 juin 2009 11:05, Christian Perrierbubu...@debian.org a écrit :
Le paquet ddclient utilise po-debconf mais les écrans
Voilà la mise à jour...
Une proposition pour faire plus léger et des corrections typo.
Avec les
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
Voilà qui est fait. Dernière question concernant la version de ce
fichier, je ne trouve aucune trace ce qui semble normal vu que le paquet
n'est pas encore dans les dépôts officiels. Je mets quoi pour la version
?
Rien me semble le mieux..:)
Quoting Nicolas Sauzède (nsauz...@free.fr):
Dans l'attente de vos relectures..
On passe au LCFC ?
signature.asc
Description: Digital signature
- Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :
Quoting Nicolas Sauzède (nsauz...@free.fr):
Dans l'attente de vos relectures..
On passe au LCFC ?
Bonne idée.
Bon là on va voir si mon mailer casse le fil de discussion... :-)
--
To UNSUBSCRIBE, email to
bonjour,
je n'ai pas reçu de commentaire sur cette traduction
je passe en Last Call For Comments
merci
# French translation of the xfce4-rss-plugin package.
# Copyright (C) 2006 Adriano Winter Bess adri...@xfce.org
# This file is distributed under the same license as the
bonjour,
je n'ai pas reçu de commentaire sur cette traduction
je passe en Last Call For Comments
merci
# French translation of the xfce4-rss-plugin package.
# Copyright (C) 2006 Adriano Winter Bess adri...@xfce.org
# This file is distributed under the same license as the
On Tue, Jun 23, 2009 at 07:59:32PM +, Riad KRIM wrote:
je n'ai pas reçu de commentaire sur cette traduction
je passe en Last Call For Comments
Tu es impatient :) (il est d'usage d'attendre 3 jours au moins, et de
répondre au message précédent pour préserver le fil de discussion)
Sur le
Le dimanche 21 juin 2009 à 23:25 +0200, Bruno Travouillon a écrit :
Christian, pourrais-tu me confirmer la date limite d'envoi sur le BTS stp ?
Envoyé sur le BTS avec un jour de retard. Je ferai mieux la prochaine
fois. :)
Bonne soirée,
--
Bruno
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Le 22 juin 2009 18:12, Riad KRIMtwite...@yahoo.fr a écrit :
voila, fichier traduit.
j'attends vos relectures
Modification de l'en-tête, ajout d'espaces insécables et d'accent sur
le A majuscule.
Je joins le diff et le version complète.
Si possible, utiliser unicode (utf-8) plutôt
Le 23 juin 2009 19:57, Nicolas Sauzèdensauz...@free.fr a écrit :
Bon là on va voir si mon mailer casse le fil de discussion... :-)
À première vue, je dirais Zimbra...
--
Stéphane
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble?
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
mathematica-fonts. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file
20 matches
Mail list logo