Re: [RFR3] po://xsane/fr.po

2010-02-28 Par sujet Philippe Batailler
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr écrivait : Je n’aime pas « saisir » … saisi de froid, de surprise… Une personne contre Entrer et une contre Saisir... ça ne va pas être facile de contenter tout le monde! Taper ? (que je trouve un peu familier) Sans autre

deb-gview 0.2.6: Please update the PO translation for the package deb-gview

2010-02-28 Par sujet Neil Williams
Hi, You are noted as the last translator of the translation for deb-gview. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit

[MAJ] po://deb-gview/fr.po

2010-02-28 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org): Hi, You are noted as the last translator of the translation for deb-gview. The English template has been changed, and now some messages Pour le robot. signature.asc Description: Digital signature

Re: [MAJ] po://multistrap/fr.po

2010-02-28 Par sujet Bruno Travouillon
Le dimanche 28 février 2010 à 08:46 +0100, Christian PERRIER a écrit : Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org): Sorry, since the bug was filed and before a new upload could be made, the strings had to be changed and a new translation call is now due. Pour le robot. Bruno, tu t'en

[RFR] po://multistrap/fr.po

2010-02-28 Par sujet Bruno Travouillon
Pour relectures. ;) -- Bruno # Translation of multistrap to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the multistrap package. # # Translators: # Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009. msgid

Re: [RFR] po://multistrap/fr.po

2010-02-28 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 28/02/2010 17:22, Bruno Travouillon a écrit : Pour relectures. ;) Une relecture : - - J’ai supprimé la majuscule après les « : » (ex. I : Xxxx) - - Dans le même cas, j’ai modifié la formulation pour éviter la conjugaison à la troisième

request-tracker3.8 3.8.7-2~test.4: Please update debconf PO translation for the package request-tracker3.8

2010-02-28 Par sujet Dominic Hargreaves
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for request-tracker3.8. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file

[ITT] po-debconf://request-tracker3.8/fr.po

2010-02-28 Par sujet Simon Paillard
On Sun, Feb 28, 2010 at 07:00:46PM +, Dominic Hargreaves wrote: You are noted as the last translator of the debconf translation for request-tracker3.8. Je m'en occupe. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of

[RFR] po-debconf://request-tracker3.8/fr.po

2010-02-28 Par sujet Simon Paillard
On Sun, Feb 28, 2010 at 09:23:30PM +0100, Simon Paillard wrote: On Sun, Feb 28, 2010 at 07:00:46PM +, Dominic Hargreaves wrote: You are noted as the last translator of the debconf translation for request-tracker3.8. Je m'en occupe. Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon

Re: [RFR] po-debconf://request-tracker3.8/fr.po

2010-02-28 Par sujet Stéphane Blondon
Le 28 février 2010 21:37, Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit : Merci d'avance pour vos relectures. Une coquille et une proposition: je voulais enlever la répétition de cas et essayer de rendre plus clair les cas d'application de l'exception (les et et ou me semblant

Re: [RFR] po-debconf://request-tracker3.8/fr.po

2010-02-28 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com): Dans l'esprit de simplification: éviter tout évènement qui pourrait envoyer des courriels aux utilisateurs, -ou ce système fait partie d'une ferme de serveurs, où les tâches programmées +ou si ce système fait partie d'une ferme de