Re: [RFR] d-i-manuel//../fr/using-d-i/modules/apt-setup.xml

2012-10-03 Par sujet philippe batailler
Peillex Guillaume et Elise eliseguillaumeh...@free.fr écrivait : Bonsoir, Pour ce qui est de stateless/full je pense effectivement que la version actuelle est très bien comme cela. Toutefois mixte me dérange un peu. En effet c'est un adjectif que l'on emploie ici comme un nom. Il vaudrait

Re: [RFR] d-i-manuel//../fr/using-d-i/modules/apt-setup.xml

2012-10-03 Par sujet Jean-Baka Domelevo Entfellner
Salut, Je suis athée, mais je partirais volontiers en croisade contre les gens qui disent un mixte de... Je partage tout à fait la position de Guillaume là-dessus. Le fait qu'on trouve facilement, comme dit Philippe, des mixte de ceci et cela n'est dû qu'à une pratique orale parfaitement

[LCFC] wml://security/2012/dsa-255{2,4}.wml

2012-10-03 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Fichiers identiques au RFR 50650836.5010...@tilapin.org, merci d'avance pour vos dernières remarques. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

[DONE] wml://security/2009/dsa-17{57,61,67}.wml

2012-10-03 Par sujet Thomas Vincent
Merci Baptiste, JP et Stéphane. Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[DONE] wml://security/2009/dsa-17{68,71,73}.wml

2012-10-03 Par sujet Thomas Vincent
Merci Baptiste. Amicalement, Thomas signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Site web à jour pour les annonces de sécurité

2012-10-03 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour, Voici trois propos… ah non, attendez, pas cette fois. :) Ce soir ont été envoyées les six dernières traductions d'anciennes annonces de sécurité manquantes sur le site web. C'est donc une excellente occasion de féliciter et remercier les différents traducteurs qui ont participé à cet

[RFR] wml://users/edu/umr8000-cnrs.wml

2012-10-03 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour, Maintenant que les dsa sont à jour, je me lance dans les pages d'utilisateurs. Voici donc une proposition de traduction pour la page d'un labo français. Merci d'avance pour vos relectures. J'ai traduit « facility » par « service » mais je suis preneur si vous avez mieux. Amicalement,

Re: [RFR] wml://users/edu/umr8000-cnrs.wml

2012-10-03 Par sujet Cédric Boutillier
Salut, On Wed, Oct 03, 2012 at 11:25:29PM +0200, Thomas Vincent wrote: Merci d'avance pour vos relectures. J'ai traduit « facility » par « service » mais je suis preneur si vous avez mieux. Je propose « installation ». À part cela, rien à signaler. Amicalement, Cédric signature.asc