Peillex Guillaume et Elise eliseguillaumeh...@free.fr écrivait :
Bonsoir,
Pour ce qui est de stateless/full je pense effectivement que la
version actuelle est très bien comme cela. Toutefois mixte me
dérange un peu. En effet c'est un adjectif que l'on emploie ici
comme un nom. Il vaudrait
Salut,
Je suis athée, mais je partirais volontiers en croisade contre les
gens qui disent un mixte de... Je partage tout à fait la position de
Guillaume là-dessus.
Le fait qu'on trouve facilement, comme dit Philippe, des mixte de
ceci et cela n'est dû qu'à une pratique orale parfaitement
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Fichiers identiques au RFR 50650836.5010...@tilapin.org, merci
d'avance pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Merci Baptiste, JP et Stéphane.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Merci Baptiste.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Voici trois propos… ah non, attendez, pas cette fois. :)
Ce soir ont été envoyées les six dernières traductions d'anciennes
annonces de sécurité manquantes sur le site web.
C'est donc une excellente occasion de féliciter et remercier les
différents traducteurs qui ont participé à cet
Bonjour,
Maintenant que les dsa sont à jour, je me lance dans les pages
d'utilisateurs. Voici donc une proposition de traduction pour la page
d'un labo français.
Merci d'avance pour vos relectures.
J'ai traduit « facility » par « service » mais je suis preneur si vous
avez mieux.
Amicalement,
Salut,
On Wed, Oct 03, 2012 at 11:25:29PM +0200, Thomas Vincent wrote:
Merci d'avance pour vos relectures.
J'ai traduit « facility » par « service » mais je suis preneur si vous
avez mieux.
Je propose « installation ». À part cela, rien à signaler.
Amicalement,
Cédric
signature.asc
8 matches
Mail list logo