(notre petit spam mensuel)
Comme nous sommes en novembre 2012, il est désormais possible de traiter
les archives du mois de octobre 2012 des listes francophones.
N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs
pour que nous sachions où nous en sommes.
Détails du processus
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Fichiers identiques au RFR 508b2ff0.2060...@tilapin.org, merci
d'avance pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Bonjour,
David Prévot a écrit :
Un événement a été annoncé, par avance merci pour vos relectures.
s/dans un stand/sur un stand/ ?
Ou changer complètement la formulation, par exemple :
Le projet Debian (y) tiendra un stand pour faire une démonstration de
son système d'exploitation.
Baptiste
Bonjour,
On 26/10/2012 15:19, Thomas Vincent wrote:
Merci Baptiste, c'est intégré.
Voici le fichier mis à jour.
Passage en LCFC et fichier inchangé depuis le RFR2.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On 01/11/2012 03:11, Stéphane Blondon wrote:
Il faudrait une espace insécable entre « 50 » et « serveurs » dans
interra.wml.
RàS sur les autres fichiers.
Merci Stéphane, c'est corrigé.
Merci également à Baptiste.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Jusqu'alors, pour traduire la formule passe-partout :
The Debian Project will demonstrate its operating system in a booth.
on utilisait :
Le projet Debian fera une démonstration de son système d'exploitation
dans un stand.
Le
Bonsoir Cédric,
J'ai mis à jour les pdf:
http://vasks.debian.org/~rafw-guest/
Le mercredi 31 octobre 2012 à 11:29 +0100, Cédric Boutillier a écrit :
Je réitère la remarque de Baptiste : j'ai remarqué que les fichiers que
les fichiers que tu as envoyés ont l'encodage iso8859-1, alors qu'il
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Merci beaucoup Stéphane pour la synthèse des documents en anglais et
français. Les nouvelles versions seront en ligne dans quelques heures,
désolé d'avoir mis si longtemps pour cette dernière étape.
Je ne retrouve plus ta proposition de
Le 1 novembre 2012 18:22, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
Merci beaucoup Stéphane pour la synthèse des documents en anglais et
français. Les nouvelles versions seront en ligne dans quelques heures,
désolé d'avoir mis si longtemps pour cette dernière étape.
De rien ! Je pensais envoyer
Le 28 octobre 2012 15:38, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
Intégrées pour la plupart directement, merci, et merci d'avance pour vos
autres relectures.
Suggestions dans les fichiers joints.
Je n'ai relu que le diff mais ai appliqué les modifications sur les
fichiers complets.
--
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Liens vers io.d.n virés, ils ne survivront pas la prochaine mise à jour
du site dans quelques heures.
Le 31/10/2012 21:54, Stéphane Blondon a écrit :
Le 27 octobre 2012 03:36, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
Oui, ça fait un
Salut,
De nouveaux événements ont été publiés, par avance merci pour vos
relectures (c'est à base de copier et coller des précédentes chasses aux
bogues).
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot
define-tag abbrDublin-BSP/define-tag
Le 1 novembre 2012 23:51, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
De nouveaux événements ont été publiés, par avance merci pour vos
relectures (c'est à base de copier et coller des précédentes chasses aux
bogues).
Juste un « s » oublié.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins
Le 1 novembre 2012 19:31, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
Pour information, les différentiels contentaient de nouveaux des retours
chariot (patch s'en est tiré avec le premier que j'avais édité avec un
avertissement, et dos2unix a permis de corriger le deuxième).
Sur ce coup-là, il
14 matches
Mail list logo