Bonjour,
On 07/07/2013 23:58, David Prévot wrote:
Deux annonces de sécurité ont été publiées, par avance merci pour vos
relectures.
Juste une suggestion.
Amicalement,
Thomas
--- dsa-2720.wml 2013-07-06 19:05:01.0 +0200
+++ dsa-2720-tv.wml 2013-07-10 10:01:36.0 +0200
@@ -2,7
Bonjour,
On 09/07/2013 16:42, JP Guillonneau wrote:
autres suggestions.
Intégrées également, merci Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::consultant name=SMCP Technology
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
# Translators:
# Thomas Vincent,
Bonjour,
Je continue sur ma lancée en vous proposant cinq nouvelles traductions
pour des pages d'utilisateurs.
Comme d'habitude, les pages en anglais sont disponibles en ligne :
http://www.debian.org/users/com/companion-travel.en.html
http://www.debian.org/users/com/perfumesyregalos.en.html
Bonjour,
Le 10/07/2013 13:01, Thomas Vincent a écrit :
Je continue sur ma lancée
Merci d'avance pour vos relectures.
En voici une (RàS pour companion-travel probesys).
Baptiste--- tri-art.wml 2013-07-10 13:22:20.100890900 +0200
+++ ./tri-art-bj.wml2013-07-10 13:22:20.225895700 +0200
@@
Bonjour,
On 10/07/2013 13:25, Baptiste wrote:
En voici une (RàS pour companion-travel probesys).
Merci Baptiste, c'est intégré.
Amicalement,
Thomas
# From: Jesse Davis je...@tri-art.ca
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
# Translators:
# Thomas
Salut,
Le mardi 09 juil. 2013 à 23:28:55 (-0400), David Prévot a écrit :
La traduction de shadow a besoin d’une toute petite mise à jour, peux-tu
t’en charger ?
je prends sans problème.
Amicalement,
Thomas
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a
Salut,
Je prends aussi.
Le mercredi 10 juil. 2013 à 07:15:25 (+0200), Christian PERRIER a écrit :
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
P.-S. : tu pourras regrouper les deux fichiers dans un seul rapport de
bogue si tu veux. Comme le paquet n’a pas bougé depuis plus d’un an,
ce
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Merci Baptiste et Jean-Pierre
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQEcBAEBCAAGBQJR3YDlAAoJEAWMHPlE9r08j/sH/RIQDUETSWF4DvwrHrWxbiO5
5PlgO7NlARs+U5taiPchGh90tf5w99np0AS4DahjsJIAKEVvJJSFxfd8QWn/V96f
Quoting Thomas Blein (tbl...@tblein.eu):
Bonsoir,
Voici ma proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Traduire status par état plutôt que statut ?
signature.asc
Description: Digital signature
Le Wed, 10 Jul 2013 13:30:15 +0200,
Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr a écrit :
Bonjour,
deux détails.
--
Jean-Paul
--- probesys.wml 2013-07-10 19:23:52.0 +0200
+++ probesys.wml-jp 2013-07-10 19:29:45.0 +0200
@@ -14,5 +14,5 @@
Nous utilisons Debian sur nos postes de
Salut,
Une annonce de sécurité a été publiée, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
p
Plusieurs vulnérabilités ont
11 matches
Mail list logo