Re: [RFR3] wml://consultants/reconnix.wml

2013-08-27 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Le 26/08/2013 10:41, Fabien Givors (Debian) a écrit :
 Bonjour,

 Une petite suggestion. Je doute qu'il soit possible d'omettre l'article
 dans une énumération lorsque celui-ci change de genre et de nombre.

 Bien cordialement,

C'est fait, tu as raison, merci Fabian.

Amicalement
Jipege

#use wml::debian::consultant name=Reconnix
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Jean-Pierre Giraud

# Translators: please check the whole translation for consistency with
# English, company ForLinux was renamed into Reconnix.

# Premier traducteur: Nicolas Bertolissio, 2005.

p
Reconnix est une entreprise de services technologiques britannique spécialisée 
dans la fourniture d'écosystèmes libres, la diffusion numérique, le nuage et 
les solutions de serveurs dédiés pour les entreprises du secteur public ou privé. 
Notre cabinet d'expertise-conseil et nos services de développement et de gestion, 
sont caractérisés par une volonté inhérente de gérer la complexité opérationnelle 
pour l'amélioration du service et de l'avantage compétitif commercial. Les logiciels 
libres sont au cœur de ce que nous faisons et nous sommes passionnés de fournir des
 solutions libres de niveau professionnel.
/p


Re: [LCFC] wml://consultants/fortuitous.wml

2013-08-27 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Pour une dernière relecture
Texte inchangé depuis RFR2
Amicalement,
Jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/521c9e85.7040...@neuf.fr



Re: [LCFC] wml://consultants/kotarba.wml

2013-08-27 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Pour une dernière relecture
Texte inchangé depuis RFR2
Amicalement,
Jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/521c9f01.8020...@neuf.fr



Re: [LCFC] wml://consultants/innova_computing.wml

2013-08-27 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Pour une dernière relecture
Texte inchangé depuis RFR
Amicalement,
Jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/521c9f88.6000...@neuf.fr



[RFR] wml://security/2013/dsa-274{2,3,4}.wml

2013-08-27 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Trois nouvelles annonces de sécurité ont été publiées, merci d'avance
pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionConflit d'interprétation/define-tag
define-tag moreinfo
pPHP, un langage de script généraliste couramment utilisé pour le
développement d'applications web, ne traitait pas correctement les caractères
NUL embarqués dans l'extension subjectAltName des certificats X.509. En
fonction de l'application et avec des vérifications insuffisantes au niveau de
l'authorité de certification, cela pourrait être utilisé pour se faire passer
pour d'autres utilisateurs./p

pPour la distribution oldstable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 5.3.3-7+squeeze17./p

pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 5.4.4-14+deb7u4./p

pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 5.5.3+dfsg-1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets php5./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2013/dsa-2742.data
# $Id: dsa-2742.wml,v 1.1 2013/08/26 21:28:18 tvincent-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionaugmentation de droits/fuite d'informations/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau FreeBSD
qui pourraient conduire à une augmentation de droits ou à une fuite
d'informations.

Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants./p

ul

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-3077;CVE-2013-3077/a

pClement Lecigne de l'équipe de sécurité de Google a signalé un dépassement
d'entier dans le calcul de la taille d'un tampon temporaire dans le code de
multicast IP, ce qui pourrait aboutir à un buffer trop petit pour l'opération
demandée. Un processus sans permission peut lire ou écrire des pages de mémoire
appartenant au noyau. Cela pourrait conduire à la divulgation d'informations
sensibles ou permettre augmentation de droits./p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-4851;CVE-2013-4851/a

pRick Macklem, Christopher Key et Tim Zingelman ont signalé que le noyau
FreeBSD utilise incorrectement l'identité fournie par le client au lieu de
celle configurée dans exports(5) lorsqu'une identité anonyme est donnée pour
un export NFS, quand les restrictions -network ou -host sont utilisées en même
temps. Le client distant pourrait fournir des identités ayant des droits (comme
le superutilisateur) lors de l'accès à un fichier dans un partage NFS, ce qui
contournerait les vérifications d'accès normales./p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-5209;CVE-2013-5209/a

pJulian Seward et Michael Tuexen ont signalé une divulgation de mémoire du
noyau. Lors de l'initialisation du cookie d'état SCTP envoyé dans les chunks
INIT-ACK, un tampon alloué par la pile du noyau n'est pas complètement
initialisé. Des fragments de mémoire du noyau pourraient être inclus dans les
paquets SCTP et transmis sur le réseau. Pour chaque session SCTP, deux
instances distinctes pourraient envoyer un fragment de quatre octets./p

pCette mémoire pourrait contenir des informations sensibles, comme des
portions du cache de fichier ou des tampons de terminaux. Cette information
pourrait être directement utilisable ou servir à obtenir des permissions
supplémentaires par d'autres moyens. Par exemple, un tampon de terminal
pourrait contenir un mot de passe entré par un utilisateur./p/li

/ul

pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la
version 9.0-10+deb70.3./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets kfreebsd-9./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2013/dsa-2743.data
# $Id: dsa-2743.wml,v 1.1 2013/08/27 07:53:56 tvincent-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
pPedro Ribeiro et Huzaifa S. Sidhpurwala ont découvert de multiples 
vulnérabilités dans divers outils livrés par la bibliothèque tiff. Traiter un 
fichier malformé pourrait conduire à un déni de service ou à l'exécution de
code arbitraire./p

pPour la distribution oldstable (Squeeze), ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.9.4-5+squeeze10./p

pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 4.0.2-6+deb7u2./p

pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 4.0.3-3./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets tiff./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2013/dsa-2744.data
# $Id: 

[LCFC] wml://security/2013/dsa-273{8,9}.wml

2013-08-27 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

On 22/08/2013 12:27, Thomas Vincent wrote:
 Intégrées toutes les deux, merci Jean-Pierre.

Passage en LCFC sans modification depuis le RFR2. Merci d'avance pour
vos dernières relectures.

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://vote/2010/platforms/marga.wml

2013-08-27 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

On 22/08/2013 12:37, Thomas Vincent wrote:
 Sauf pour les annonces envoyées à la liste debian-news-french, il n'est
 jamais trop tard. :)

C'est envoyé ! Merci Fabien, Jean-Pierre et Baptiste.

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-274{2,3,4}.wml

2013-08-27 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Thomas Vincent, le 27/08/2013 :

Trois nouvelles annonces de sécurité ont été publiées, merci d'avance
pour vos relectures.

Une typo pour chaque !

Baptiste
--- dsa-2742.wml	2013-08-27 19:05:19.0 +0200
+++ ./dsa-2742-bj.wml	2013-08-27 19:05:45.0 +0200
@@ -5,7 +5,7 @@
 développement d'applications web, ne traitait pas correctement les caractères
 NUL embarqués dans l'extension subjectAltName des certificats X.509. En
 fonction de l'application et avec des vérifications insuffisantes au niveau de
-l'authorité de certification, cela pourrait être utilisé pour se faire passer
+l'autorité de certification, cela pourrait être utilisé pour se faire passer
 pour d'autres utilisateurs./p
 
 pPour la distribution oldstable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 5.3.3-7+squeeze17./p
--- dsa-2743.wml	2013-08-27 19:06:19.0 +0200
+++ ./dsa-2743-bj.wml	2013-08-27 19:07:53.0 +0200
@@ -16,7 +16,7 @@
 multicast IP, ce qui pourrait aboutir à un buffer trop petit pour l'opération
 demandée. Un processus sans permission peut lire ou écrire des pages de mémoire
 appartenant au noyau. Cela pourrait conduire à la divulgation d'informations
-sensibles ou permettre augmentation de droits./p/li
+sensibles ou permettre une augmentation de droits./p/li
 
 lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-4851;CVE-2013-4851/a
 
--- dsa-2744.wml	2013-08-27 19:08:35.0 +0200
+++ ./dsa-2744-bj.wml	2013-08-27 19:09:08.0 +0200
@@ -3,7 +3,7 @@
 define-tag moreinfo
 pPedro Ribeiro et Huzaifa S. Sidhpurwala ont découvert de multiples 
 vulnérabilités dans divers outils livrés par la bibliothèque tiff. Traiter un 
-fichier malformé pourrait conduire à un déni de service ou à l'exécution de
+fichier mal formé pourrait conduire à un déni de service ou à l'exécution de
 code arbitraire./p
 
 pPour la distribution oldstable (Squeeze), ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.9.4-5+squeeze10./p


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] wml://consultants/{philiphands,shannon_d}.wml

2013-08-27 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Baptiste Jammet, le 23/08/2013 :

Pas de modifications depuis le RFR3, je passe donc en LCFC.
Merci de vos dernières remarques.

Pas de remarques, je passe en DONE.
Thomas, peux tu envoyer les fichiers pour moi s'il te plaît (je les
remets en PJ) ?

Merci Thomas et Jean-Pierre pour vos relectures.

Baptiste

#use wml::debian::consultant name=Philip Hands
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Baptiste Jammet

p
Hands.com Ltd fournit, depuis 1993, de l'aide et des services de consultant liés au
logiciel libre en général et Debian GNU/Linux en particulier.
Cette entreprise appartient et est dirigée par Philip Hands, 
développeur Debian depuis 1996, qui a une large connaissance du logiciel
libre et plus spécialement dans les communications et
l'interconnexion de systèmes ; il maintient, en effet, pour Debian des paquets
parmi lesquels on trouve ssh, rsync, ppp, et mgetty. Il est aussi membre de
l'équipe « Administration du Système Debian ». Hands.com Ltd est propriétaire 
et maintient le serveur qui héberge 
a href=ftp.uk.debian.orgftp.uk.debian.org/a. 
Philip Hands a été impliqué dans l'organisation des conférences DebConf 
tous les ans depuis 2007 ; il a aussi parrainé plusieurs fois la conférence.
/p
#use wml::debian::consultant name=DeaTech Research Inc.
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Baptiste Jammet

p
Spécialistes de temps réel, de pilotes de périphériques et de systèmes
embarqués. Expérience étendue en administration de systèmes, en développement
pour la Toile, ainsi que dans beaucoup d'autres domaines. Vingt années
d'expérience sur Linux (principalement Debian). Diplômes
universitaires en informatique, biochimie et biophysique. 
Pour de plus amples informations, veuillez visiter
le sitenbsp;: a href=http://www.deatech.com/;www.deatech.com/a.
/p

p
Veuillez faire référence au site de Debian afin que nous reversions à Debian
5nbsp;% du montant de la facture liée à votre projet.
/p


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] wml://events/checklist

2013-08-27 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Si ça ne dérange personne, je compte attaquer cette mise à jour.

Baptiste


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [ITT] wml://events/checklist

2013-08-27 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

On 27/08/2013 19:30, Baptiste Jammet wrote:
 Si ça ne dérange personne, je compte attaquer cette mise à jour.

Je pense que ça ne pose aucun problème. Pense juste à ajouter « .wml » à
la fin du sujet quand tu enverras ton RFR, sinon je pense que le robot
n'en tiendra pas compte.

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF] po-debconf://opensmtpd/fr.po 7u

2013-08-27 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet opensmtpd utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 7u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po-debconf://opensmtpd/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/opensmtpd

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po-debconf://opensmtpd/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf://opensmtpd/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors la traduction à l'auteur du paquet. ATTENTION, ne pas
envoyer de rapport de bug, le paquet est encore inconnu dans l'archive.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: opensmtpd\n
Report-Msgid-Bugs-To: opensm...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-08-27 12:02-0400\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n
Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid System mail name:
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The \mail name\ is used as the domain name in the email address for 
messages that only have a \local part\ (such as jrandomuser or root). 
It should be a fully qualified domain name (FQDN) that you are entitled to 
use.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
For instance, to allow the local host to generate mail with addresses such 
as jrandomu...@example.org, set the system mail name to \example.org\.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
This mail name is used as the hostname in the SMTP greeting banner, and will 
also be used by other programs.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Root and postmaster mail recipient:
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Mail for the \postmaster\, \root\, and other system accounts should be 
redirected to the user account(s) of the actual system administrator(s).
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter a comma-separated list of the usernames of the intended 
recipients. Leave this field blank to not create an alias for \root\; in 
this case, the root account will receive mail addressed to \postmaster\ 
and other system accounts, assuming aliases for these accounts do not 
already exist.
msgstr 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DONE] wml://consultants/{philiphands,shannon_d}.wml

2013-08-27 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

On 27/08/2013 19:15, Baptiste Jammet wrote:
 Bonjour, 
 
 Dixit Baptiste Jammet, le 23/08/2013 :
 
 Pas de modifications depuis le RFR3, je passe donc en LCFC.
 Merci de vos dernières remarques.
 
 Pas de remarques, je passe en DONE.
 Thomas, peux tu envoyer les fichiers pour moi s'il te plaît (je les
 remets en PJ) ?

C'est fait, merci à toi !

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] wml://security/2013/dsa-274{0,1}.wml

2013-08-27 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

On 26/08/2013 08:20, Baptiste Jammet wrote:
 Propositions sur une.

On 26/08/2013 09:16, jean-pierre giraud wrote:
 deux suggestions de détail.

Merci, j'ai tout intégré, ainsi qu'une correction envoyée hors-liste par
Jean-Paul.

Amicalement,
Thomas

#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionVulnérabilité de script intersite/define-tag
define-tag moreinfo
pNick Brunn a signalé une potentielle vulnérabilité de script intersite
dans python-django, un cadriciel de développement web de haut niveau en
Python./p

pLa fonction utilitaire is_safe_url utilisée pour valider qu'une URL utilisée
se trouve sur l'hôte courant et ainsi éviter d'éventuelles redirections dangereuses
à partir de requêtes contrefaites, fonctionnait comme prévu pour les URL HTTP
et HTTPS, mais permettait les redirections d'autres schémas, comme
javascript:./p

pLa fonction is_safe_url a été modifiée pour reconnaître correctement et
rejeter les URLs indiquant un autre schéma que HTTP ou HTTPS afin de prévenir
les attaques par script intersite par la redirection d'autres schémas./p

pPour la distribution oldstable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 1.2.3-3+squeeze6./p

pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 1.4.5-1+deb7u1./p

pPour la distribution testing (Jessie) et la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1.5.2-1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets python-django./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2013/dsa-2740.data
# $Id: dsa-2740.wml,v 1.2 2013/08/27 21:35:11 tvincent-guest Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le navigateur web Chromium./p

ul

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2887;CVE-2013-2887/a

pL'équipe de développement de chrome 29 a découvert plusieurs problèmes à
partir de tests à données aléatoires internes, d'audits et d'autres études./p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2900;CVE-2013-2900/a

pKrystian Bigaj a découvert un problème de nettoyage de chemin de traitement
de fichier./p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2901;CVE-2013-2901/a

pAlex Chapman a découvert un problème de dépassement d'entier dans ANGLE
(qAlmost Native Graphics Layer/q − couche graphique presque native)./p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2902;CVE-2013-2902/a

pcloudfuzzer a découvert un problème d'utilisation de mémoire après
libération dans XSLT./p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2903;CVE-2013-2903/a

pcloudfuzzer a découvert un problème d'utilisation de mémoire après
libération dans HTMLMediaElement./p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2904;CVE-2013-2904/a

pcloudfuzzer a découvert un problème d'utilisation de mémoire après
libération dans le traitement de documents XML./p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2013-2905;CVE-2013-2905/a

pChristian Jaeger a découvert une fuite d'informations due à des restrictions
insuffisantes sur les fichiers./p/li

/ul

pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 29.0.1547.57-1~deb7u1./p

pPour la distribution testing (Jessie), ces problèmes seront corrigés prochainement./p

pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 29.0.1547.57-1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets chromium-browser./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2013/dsa-2741.data
# $Id: dsa-2741.wml,v 1.2 2013/08/27 21:36:08 tvincent-guest Exp $


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po-debconf://opensmtpd/fr.po

2013-08-27 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Je m'en occupe

Jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/521d1f4a.6090...@neuf.fr



[RFR] po-debconf://opensmtpd/fr.po

2013-08-27 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Voici le fichier traduit pour relecture
Amicalement
jipege
# translation to French of opensmtpd templates
# Copyright (C) 2013 l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the opensmtpd package.
# jipege jean-pierregir...@neuf.fr, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: opensmtpd\n
Report-Msgid-Bugs-To: opensm...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-08-27 12:02-0400\n
PO-Revision-Date: 2013-08-28 00:44+0200\n
Last-Translator: jipege jean-pierregir...@neuf.fr\n
Language-Team: français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n  1);\n
Language: fr\n
X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid System mail name:
msgstr Nom de courrier du système

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The \mail name\ is used as the domain name in the email address for 
messages that only have a \local part\ (such as jrandomuser or root). 
It should be a fully qualified domain name (FQDN) that you are entitled to 
use.
msgstr 
Le \nom de courrier\ est utilisé comme nom de domaine dans l'adresse de 
courrier pour les messages qui ont seulement une \partie locale\ (telle 
que untel ou root). Ce peut être un nom de domaine complètement qualifié 
(FDQN) que vous avez le droit d'utiliser.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
For instance, to allow the local host to generate mail with addresses such 
as jrandomu...@example.org, set the system mail name to \example.org\.
msgstr 
Par exemple, pour que l'hôte local puisse créer des courriers avec une 
adresse telle que un...@exemple.org, donnez au nom de courrier la valeur 
de \exemple.org\.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
This mail name is used as the hostname in the SMTP greeting banner, and will 
also be used by other programs.
msgstr 
Ce nom de courrier est utilisé comme nom d'hôte dans le message d'accueil de 
SMTP et peut également être utilisé par d'autres programmes

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Root and postmaster mail recipient:
msgstr Destinataire du courrier de root et du postmaster :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Mail for the \postmaster\, \root\, and other system accounts should be 
redirected to the user account(s) of the actual system administrator(s).
msgstr 
Le courrier pour le \postmaster\, \root\ et les autres comptes système 
sera redirigé sur le(s) compte(s) utilisateur du (des) réel(s) 
administrateur(s) système.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter a comma-separated list of the usernames of the intended 
recipients. Leave this field blank to not create an alias for \root\; in 
this case, the root account will receive mail addressed to \postmaster\ 
and other system accounts, assuming aliases for these accounts do not 
already exist.
msgstr 
Veuillez entrer une liste séparée par des virgules des noms d'utilisateur 
des destinataires prévus. Si vous ne voulez pas créer un alias pour  \root
\, laissez ce champ vide ; dans ce cas, le compte root recevra le courrier 
adressé au \postmaster\ et aux autres comptes système, en supposant que 
les alias de ces comptes n'existent pas encore.


Bug#721114: [www.debian.org] /doc/index.fr.html: Broken link to documents d'intérêt historique

2013-08-27 Par sujet Filipus Klutiero

Package: www.debian.org
Severity: minor
X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org

http://www.debian.org/doc/index.fr.html has a broken link to an anchor on documents 
d'intérêt historique. This link was removed in version 1.84 of the master version.
Compare 
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/doc/index.wml?r1=1.83r2=1.84
 vs 
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/doc/index.wml?r1=1.46r2=1.47

--
Filipus Klutiero
http://www.philippecloutier.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/521d8f49.1070...@gmail.com