Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po
Bonjour, Dixit Christian PERRIER, le 08/03/2014 : Une chaîne ajoutée, une chaîne modifiée s/irdc/ircd Et une espace double dans la 3ème ligne de la chaîne ajoutée. Baptiste signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://security/2014/dsa-2870.wml
Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag descriptionDépassement de tas/define-tag define-tag moreinfo pFlorian Weimer de l'équipe de sécurité produit de Red Hat a découvert un défaut de dépassement de tas dans LibYAML, une bibliothèque rapide d'analyse et d'émission de YAML 1.1. Un attaquant distant pourrait fournir un document YAML avec une étiquette contrefaite pour l'occasion qui, lors de son analyse par une application utilisant libyaml, pourrait causer le plantage de l'application ou, éventuellement, exécuter du code arbitraire avec les privilèges de l'utilisateur qui exécute l'application./p pCette mise à jour corrige le défaut dans la copie qui est incorporée dans le paquet libyaml-libyaml-perl./p pPour la distribution oldstable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 0.33-1+squeeze2./p pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 0.38-3+deb7u1./p pPour la distribution testing (Jessie), ce problème a été corrigé dans la version 0.41-4./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 0.41-4./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libyaml-libyaml-perl./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-2870.data # $Id: dsa-2870.wml,v 1.1 2014/03/08 12:54:05 carnil Exp $
Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po
Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org): Bonjour, Dixit Christian PERRIER, le 08/03/2014 : Une chaîne ajoutée, une chaîne modifiée s/irdc/ircd Et une espace double dans la 3ème ligne de la chaîne ajoutée. Baptiste Merci! Le fichier corrigé... -- fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR]wml://international/Catalan/index.wml
Bonjour, Le 07/03/2014 16:18, Baptiste Jammet a écrit : Re, Le 07/03/2014 16:05, JP Guillonneau a écrit : Le Fri, 07 Mar 2014 09:09:13 +0100, Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a écrit : Corrections du translation-check : la version anglaise indique 1.18. Pourquoi changer ? Car (sauf erreur de ma part) la version anglaise traque la version catalane 1.18, et la VF traque la version anglaise, qui elle est en 1.21. http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/international/Catalan/index.wml?view=log Baptiste Il y a une contradiction entre le texte qui dit que les autres traductions sont basées sur le texte catalan : # These pages were originally written in Catalan. # Versions in other languages are translations of the original document. et l'en-tête qui dit : #use wml::debian::translation-check translation=1.18 original=english Si l'on suit l'en-tête, et je crois qu'il le faut (sinon, il faut le modifier), le numéro de version est celui de la version anglaise. Jean-Paul si tu proposes, à juste titre à mon avis, de la mise en page, il faudrait aussi la proposer à la version anglaise et catalane. Je ne me souviens plus quelle est la doctrine : la version anglaise ne doit-elle pas le master des autres langues ??? Voici, en outre, quelques suggestions (j'ai repris dans le diff les corrections de Baptiste). Amicalement jipege --- index_1.18.wml 2014-03-08 00:15:55.914541122 +0100 +++ indexjpg.wml 2014-03-08 00:47:29.421226753 +0100 @@ -23,7 +23,7 @@ l'utilisation de Debian et à toute annonce qui peut être utile aux utilisateurs (organisation de rencontres, etc.)./p - pPour s'y abonner, envoyez un message à + pPour vous y abonner, envoyez un message à kbddebian-user-catalan-requ...@lists.debian.org/kbd avec/p div class=centerblock p @@ -33,7 +33,7 @@ pdans le emcorps/em du message (et non dans l'objet), ou utilisez a href=http://lists.debian.org/debian-user-catalan/;le formulaire web pour s'abonner/a./p - pPour se désabonner, envoyez un message à la même adresse avec/p + pPour vous désabonner, envoyez un message à la même adresse avec/p div class=centerblock p kbdunsubscribe ilt;votre_adresse_électroniquegt;/i/kbd @@ -48,7 +48,7 @@ debian-l10n-catalan/a, la liste de coordination du travail de traduction de Debian en catalan./p pLes traductions en cours sont organisées et discutées sur cette liste./p - pPour s'y abonner, envoyez un message à + pPour vous y abonner, envoyez un message à kbddebian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org/kbd avec/p div class=centerblock p @@ -58,7 +58,7 @@ pdans le emcorps/em du message (et non dans l'objet), ou utilisez a href=http://lists.debian.org/debian-l10n-catalan/;le formulaire web pour s'abonner/a./p - pPour se désabonner, envoyez un message à la même adresse avec/p + pPour vous désabonner, envoyez un message à la même adresse avec/p div class=centerblock p kbdunsubscribe ilt;votre_adresse_électroniquegt;/i/kbd @@ -76,7 +76,7 @@ et les outils et programmes spécifiques à Debian, comme le système d'installation ou «nbsp;dpkgnbsp;»./p -pLes responsables du groupe sont Jordi Mallach +pLe responsable du groupe est Jordi Mallach lt;jo...@debian.orggt;. Le moyen le plus direct pour contacter le groupe est d'envoyer un courrier électronique à notre a @@ -123,7 +123,7 @@ a href=../l10n/po-debconf/caleurs statistiques de traduction/a. /p/li lipLa traduction des pages du site www.debian.org./p - pLe site web est en train d'être traduit, lentement, mais sûrement. + pLe site web est en train d'être traduit, lentement mais sûrement. Pour l'instant, les pages les plus importantes du site ont déjà été traduites, même s'il reste encore pas mal de boulot. Vous pouvez évaluer de vous-même l'état du travail sur
[RFR] wml://vote/2014/index.wml
Bonjour, Traduction des premiers éléments pour l'élection du nouveau chef de projet. https://www.debian.org/vote/2014/index Merci pour vos relectures. Amicalement jipege define-tag pagetitleQuestions soumises en 2014/define-tag #use wml::debian::template title=pagetitle NOHEADER=true #use wml::debian::votebar #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud h1pagetitle/h1 := get_recent_list('.', '0', '$(ENGLISHDIR)/vote/2014', 'list', 'vote_\d*') :
[RFR] wml://vote/2014/vote_001.wml
Bonjour, Traduction des premiers éléments pour l'élection du nouveau chef de projet. https://www.debian.org/vote/2014/vote_001 Merci pour vos relectures. Amicalement jipege #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Jean-Pierre Giraud define-tag pagetitleÃlection du responsable du projet Debian 2014/define-tag define-tag statusP/define-tag # signification des balises status : # P: proposé # D: débattu # V: voté # F: terminé # O: autre (ou indiquez simplement autre chose) #use wml::debian::template title=pagetitle BARETITLE=true NOHEADER=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::votebar h1pagetitle/h1 toc-display / # Les balises débutant par v deviendront des en-têtes H3 et sont définies dans # english/template/debian/votebar.wml # les balises possibles sont : # vdate, vtimeline, vnominations, vdebate, vplatforms, # Déposants # vproposer, vproposera, vproposerb, vproposerc, vproposerd, # vproposere, vproposerf # Parrains # vseconds, vsecondsa, vsecondsb, vsecondsc, vsecondsd, vsecondse, # vsecondsf, vopposition # vtext, vtextb, vtextc, vtextd, vtexte, vtextf # vchoices # vamendments, vamendmentproposer, vamendmentseconds, vamendmenttext # vproceedings, vmajorityreq, vstatistics, vquorum, vmindiscuss, # vballot, vforum, voutcome vtimeline / table class=vote tr thPériode de candidature/th tdlundi 3 mars , 2014 00:00:00 UTC/td tddimanche 9 mars 2014 23:59:59 UTC/td /tr tr thPériode de campagne/th tdlundi 10 mars 2014 00:00:00 UTC/td tddimanche 30 mars 2014 23:59:59 UTC/td /tr tr thPériode de scrutin/th tdlundi 31 mars 2014 00:00:00 UTC/td tddimanche 13 avril 2014 23:59:59 UTC/td /tr /table pVeuillez noter que le nouveau mandat du responsable du projet débutera le 17 avril 2014./p vnominations / ol liLucas Nussbaum [email lu...@debian.org] [a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00069.html'message de candidature/a] # [a href=platforms/lucasprogramme/a] /li liGergely Nagy [email alger...@debian.org] [a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00071.html'message de candidature/a] # [a href=platforms/algernonprogramme/a] /li /ol # p #Les bulletins, quand ils sont prêts, peuvent être #demandés en envoyant un courrier électronique signé à #a href=mailto:bal...@vote.debian.orgbal...@vote.debian.org/a #avec pour sujet leader2014. # /p # vstatistics / # p #Cette année, comme d'habitude, des # a href=http://vote.debian.org/~secretary/leader2014/;statistiques/a # a href=suppl_001_statsstatistiques/a # sur les bulletins et les accusés de réception # seront rassemblées périodiquement durant la période du scrutin. # De plus, la liste des a # href=vote_001_voters.txtvotants/a sera # enregistrée. La a href=vote_001_tally.txtfeuille # d'émargement/a sera également disponible. # Veuillez noter que l'élection du responsable du projet # se fait à bulletins secrets, la feuille d'émargement ne # contiendra donc pas le nom des votants mais un HMAC qui # permet aux votants de vérifier que leur vote est dans # la liste. # Une clef est générée pour chaque votant, et envoyée # avec l'accusé de réception de leur bulletin. # /p # vquorum / # p #Avec la liste actuelle des a href=vote_001_quorum.logdéveloppeurs # votants/a, nous avonsnbsp;: # /p #pre ##include 'vote_001_quorum.txt' #/pre ##include 'vote_001_quorum.src' # vmajorityreq / p Tous les candidats ont besoin d'une majorité simple pour être élus./p ##include 'vote_001_majority.src' # voutcome / ##include 'vote_001_results.src' hrline address a href=mailto:secret...@debian.org Secrétaire du Projet Debian/a /address