Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po

2014-03-08 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Christian PERRIER, le 08/03/2014 :

Une chaîne ajoutée, une chaîne modifiée

s/irdc/ircd 
Et une espace double dans la 3ème ligne de la chaîne ajoutée.

Baptiste



signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] wml://security/2014/dsa-2870.wml

2014-03-08 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. Merci d'avance
pour vos relectures.

Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud
define-tag descriptionDépassement de tas/define-tag
define-tag moreinfo
pFlorian Weimer de l'équipe de sécurité produit de Red Hat a découvert
un défaut de dépassement de tas dans LibYAML, une bibliothèque rapide
d'analyse et d'émission de YAML 1.1. Un attaquant distant pourrait fournir
un document YAML avec une étiquette contrefaite pour l'occasion qui, lors
de son analyse par une application utilisant libyaml, pourrait causer le
plantage de l'application ou, éventuellement, exécuter du code arbitraire
avec les privilèges de l'utilisateur qui exécute l'application./p

pCette mise à jour corrige le défaut dans la copie qui est incorporée
dans le paquet libyaml-libyaml-perl./p

pPour la distribution oldstable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 0.33-1+squeeze2./p

pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 0.38-3+deb7u1./p

pPour la distribution testing (Jessie), ce problème a été corrigé dans la version 0.41-4./p

pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 0.41-4./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libyaml-libyaml-perl./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-2870.data
# $Id: dsa-2870.wml,v 1.1 2014/03/08 12:54:05 carnil Exp $


Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po

2014-03-08 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org):
 Bonjour, 
 
 Dixit Christian PERRIER, le 08/03/2014 :
 
 Une chaîne ajoutée, une chaîne modifiée
 
 s/irdc/ircd 
 Et une espace double dans la 3ème ligne de la chaîne ajoutée.
 
 Baptiste
 

Merci!

Le fichier corrigé...


-- 




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR]wml://international/Catalan/index.wml

2014-03-08 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,

Le 07/03/2014 16:18, Baptiste Jammet a écrit :
 Re,
 Le 07/03/2014 16:05, JP Guillonneau a écrit :
 Le Fri, 07 Mar 2014 09:09:13 +0100,
 Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a écrit :

 Corrections du translation-check :
 la version anglaise indique 1.18. Pourquoi changer ?
 
 Car (sauf erreur de ma part) la version anglaise traque la version 
 catalane 1.18, et la VF traque la version anglaise, qui elle est en 
 1.21.
 http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/international/Catalan/index.wml?view=log
 
 Baptiste

Il y a une contradiction entre le texte qui dit que les autres traductions
sont basées sur le texte catalan :

# These pages were originally written in Catalan.
# Versions in other languages are translations of the original document.

et l'en-tête qui dit :

#use wml::debian::translation-check translation=1.18 original=english

Si l'on suit l'en-tête, et je crois qu'il le faut (sinon, il faut le modifier),
le numéro de version est celui de la version anglaise.
Jean-Paul si tu proposes, à juste titre à mon avis, de la mise en page, il 
faudrait
aussi la proposer à la version anglaise et catalane.
Je ne me souviens plus quelle est la doctrine : la version anglaise ne 
doit-elle pas
le master des autres langues ???

Voici, en outre, quelques suggestions (j'ai repris dans le diff les corrections 
de
Baptiste). 
Amicalement
jipege
--- index_1.18.wml	2014-03-08 00:15:55.914541122 +0100
+++ indexjpg.wml	2014-03-08 00:47:29.421226753 +0100
@@ -23,7 +23,7 @@
   l'utilisation de Debian
   et à toute annonce qui peut être utile aux utilisateurs (organisation de
   rencontres, etc.)./p
-  pPour s'y abonner, envoyez un message à
+  pPour vous y abonner, envoyez un message à
   kbddebian-user-catalan-requ...@lists.debian.org/kbd avec/p
   div class=centerblock
   p
@@ -33,7 +33,7 @@
   pdans le emcorps/em du message (et non dans l'objet), ou utilisez
   a href=http://lists.debian.org/debian-user-catalan/;le formulaire web
   pour s'abonner/a./p
-  pPour se désabonner, envoyez un message à la même adresse avec/p
+  pPour vous désabonner, envoyez un message à la même adresse avec/p
   div class=centerblock
   p
 	kbdunsubscribe ilt;votre_adresse_électroniquegt;/i/kbd
@@ -48,7 +48,7 @@
   debian-l10n-catalan/a,
   la liste de coordination du travail de traduction de Debian en catalan./p
   pLes traductions en cours sont organisées et discutées sur cette liste./p
-  pPour s'y abonner, envoyez un message à
+  pPour vous y abonner, envoyez un message à
   kbddebian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org/kbd avec/p
   div class=centerblock
   p
@@ -58,7 +58,7 @@
   pdans le emcorps/em du message (et non dans l'objet), ou utilisez
   a href=http://lists.debian.org/debian-l10n-catalan/;le formulaire web
   pour s'abonner/a./p
-  pPour se désabonner, envoyez un message à la même adresse avec/p
+  pPour vous désabonner, envoyez un message à la même adresse avec/p
   div class=centerblock
   p
 	kbdunsubscribe ilt;votre_adresse_électroniquegt;/i/kbd
@@ -76,7 +76,7 @@
 et les outils et programmes spécifiques à Debian, comme le système
 d'installation ou «nbsp;dpkgnbsp;»./p
 
-pLes responsables du groupe sont Jordi Mallach
+pLe responsable du groupe est Jordi Mallach
 lt;jo...@debian.orggt;.
 Le moyen le plus direct pour contacter le groupe
 est d'envoyer un courrier électronique à notre a
@@ -123,7 +123,7 @@
   a href=../l10n/po-debconf/caleurs statistiques de traduction/a.
   /p/li
lipLa traduction des pages du site www.debian.org./p
-  pLe site web est en train d'être traduit, lentement, mais sûrement.
+  pLe site web est en train d'être traduit, lentement mais sûrement.
   Pour l'instant, les pages les plus importantes du site ont déjà été
   traduites, même s'il reste encore pas mal de boulot.
   Vous pouvez évaluer de vous-même l'état du travail sur


[RFR] wml://vote/2014/index.wml

2014-03-08 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Traduction des premiers éléments pour l'élection du nouveau chef de projet.

https://www.debian.org/vote/2014/index

Merci pour vos relectures.
Amicalement
jipege
define-tag pagetitleQuestions soumises en 2014/define-tag
#use wml::debian::template title=pagetitle NOHEADER=true
#use wml::debian::votebar
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud

h1pagetitle/h1
:= get_recent_list('.', '0', '$(ENGLISHDIR)/vote/2014', 'list', 'vote_\d*') :


[RFR] wml://vote/2014/vote_001.wml

2014-03-08 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Traduction des premiers éléments pour l'élection du nouveau chef de projet.

https://www.debian.org/vote/2014/vote_001

Merci pour vos relectures.
Amicalement
jipege
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Jean-Pierre Giraud
define-tag pagetitleÉlection du responsable du projet Debian 2014/define-tag
define-tag statusP/define-tag
# signification des balises status :
# P: proposé
# D: débattu
# V: voté
# F: terminé
# O: autre (ou indiquez simplement autre chose)

#use wml::debian::template title=pagetitle BARETITLE=true NOHEADER=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::votebar


h1pagetitle/h1
toc-display /


# Les balises débutant par v deviendront des en-têtes H3 et sont définies dans
# english/template/debian/votebar.wml
# les balises possibles sont :

# vdate, vtimeline, vnominations, vdebate, vplatforms, 
# Déposants
#  vproposer,  vproposera, vproposerb, vproposerc, vproposerd,
#  vproposere, vproposerf
# Parrains
#  vseconds,   vsecondsa, vsecondsb, vsecondsc, vsecondsd, vsecondse, 
#  vsecondsf,  vopposition
# vtext, vtextb, vtextc, vtextd, vtexte, vtextf
# vchoices
# vamendments, vamendmentproposer, vamendmentseconds, vamendmenttext
# vproceedings, vmajorityreq, vstatistics, vquorum, vmindiscuss, 
# vballot, vforum, voutcome


vtimeline /
  table class=vote
  tr
thPériode de candidature/th 
tdlundi 3 mars , 2014 00:00:00 UTC/td
tddimanche 9 mars 2014 23:59:59 UTC/td
  /tr
  tr
thPériode de campagne/th
tdlundi 10 mars 2014 00:00:00 UTC/td
tddimanche 30 mars 2014 23:59:59 UTC/td
  /tr
  tr
thPériode de scrutin/th
tdlundi 31 mars 2014 00:00:00 UTC/td
tddimanche 13 avril 2014 23:59:59 UTC/td
  /tr
  /table
  pVeuillez noter que le nouveau mandat du responsable du projet débutera le 17 avril 2014./p

  vnominations /
ol
		liLucas Nussbaum [email lu...@debian.org]
			[a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00069.html'message de candidature/a]
#			[a href=platforms/lucasprogramme/a]
		/li
		liGergely Nagy [email alger...@debian.org]
			[a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00071.html'message de candidature/a]
#			[a href=platforms/algernonprogramme/a]
		/li
/ol

# p
#Les bulletins, quand ils sont prêts, peuvent être
#demandés en envoyant un courrier électronique signé à
#a href=mailto:bal...@vote.debian.orgbal...@vote.debian.org/a
#avec pour sujet leader2014.
# /p

#  vstatistics /
#  p 
#Cette année, comme d'habitude, des 
#		a href=http://vote.debian.org/~secretary/leader2014/;statistiques/a
#		a href=suppl_001_statsstatistiques/a
# sur les bulletins et les accusés de réception
# seront rassemblées périodiquement durant la période du scrutin.

#		De plus, la liste des a
# href=vote_001_voters.txtvotants/a sera
#  enregistrée. La a href=vote_001_tally.txtfeuille
# d'émargement/a sera également disponible.
# Veuillez noter que l'élection du responsable du projet
# se fait à bulletins secrets, la feuille d'émargement ne
# contiendra donc pas le nom des votants mais un HMAC qui
#	  permet aux votants de vérifier que leur vote est dans 
#	  la liste.

#	  Une clef est générée pour chaque votant, et envoyée
# avec l'accusé de réception de leur bulletin.
# /p


#  vquorum /
# p
#Avec la liste actuelle des a href=vote_001_quorum.logdéveloppeurs
#  votants/a, nous avonsnbsp;:
# /p
#pre
##include 'vote_001_quorum.txt'
#/pre
##include 'vote_001_quorum.src'
#


	  vmajorityreq /
	  p Tous les candidats ont besoin d'une majorité simple pour être élus./p
 
##include 'vote_001_majority.src'


#  voutcome /
##include 'vote_001_results.src'

hrline
  address
a href=mailto:secret...@debian.org Secrétaire du Projet Debian/a
  /address