[RFR] wml://security/2019/dsa-439{3,4,5}.wml
Bonjour, trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="13c74272ff7923316d1023584e21f19c0a5f1e92" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le navigateur web Chromium. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-17481;>CVE-2018-17481 Un problème d'utilisation de mémoire après libération a été découvert dans la bibliothèque pdfium. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5754;>CVE-2019-5754 Klzgrad a découvert une erreur dans l'implémentation du protocole de réseau QUIC. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5755;>CVE-2019-5755 Jay Bosamiya a découvert une erreur d'implémentation dans la bibliothèque JavaScript v8. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5756;>CVE-2019-5756 Un problème d'utilisation de mémoire après libération a été découvert dans la bibliothèque pdfium. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5757;>CVE-2019-5757 Alexandru Pitis a découvert une erreur de confusion de type dans l'implémentation du format d'image SVG. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5758;>CVE-2019-5758 Zhe Jin a découvert un problème d'utilisation de mémoire après libération dans blink/webkit. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5759;>CVE-2019-5759 Almog Benin a découvert un problème d'utilisation de mémoire après libération lors du traitement de pages HTML contenant des éléments select. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5760;>CVE-2019-5760 Zhe Jin a découvert un problème d'utilisation de mémoire après libération dans l'implémentation de WebRTC. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5762;>CVE-2019-5762 Un problème d'utilisation de mémoire après libération a été découvert dans la bibliothèque pdfium. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5763;>CVE-2019-5763 Guang Gon a découvert une erreur de validation d'entrée dans la bibliothèque JavaScript v8. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5764;>CVE-2019-5764 Eyal Itkin a découvert un problème d'utilisation de mémoire après libération dans l'implémentation de WebRTC. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5765;>CVE-2019-5765 Sergey Toshin a découvert une erreur d'application de politique. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5766;>CVE-2019-5766 David Erceg a découvert une erreur d'application de politique. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5767;>CVE-2019-5767 Haoran Lu, Yifan Zhang, Luyi Xing et Xiaojing Liao ont signalé une erreur dans l'interface utilisateur des WebAPK. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5768;>CVE-2019-5768 Rob Wu a découvert une erreur d'application de politique dans les outils de développement. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5769;>CVE-2019-5769 Guy Eshel a découvert une erreur de validation d'entrée dans blink/webkit. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5770;>CVE-2019-5770 hemidallt a découvert un problème de dépassement de tampon dans l'implémentation de WebGL. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5772;>CVE-2019-5772 Zhen Zhou a découvert un problème d'utilisation de mémoire après libération dans la bibliothèque pdfium. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5773;>CVE-2019-5773 Yongke Wong a découvert une erreur de validation d'entrée dans l'implémentation de IndexDB. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5774;>CVE-2019-5774 Junghwan Kang et Juno Im ont découvert une erreur de validation d'entrée dans l'implémentation de SafeBrowsing. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5775;>CVE-2019-5775 evil1m0 a découvert une erreur d'application de politique. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5776;>CVE-2019-5776 Lnyas Zhang a découvert une erreur d'application de politique. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5777;>CVE-2019-5777 Khalil Zhani a découvert une erreur d'application de politique. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5778;>CVE-2019-5778 David Erceg a découvert une erreur d'application de politique dans l'implémentation des extensions. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5779;>CVE-2019-5779 David Erceg a découvert une erreur d'application de politique dans l'implémentation de ServiceWorker. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5780;>CVE-2019-5780 Andreas Hegenberg a découvert une erreur d'application de politique. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5781;>CVE-2019-5781 evil1m0 a découvert une erreur d'application de politique.
[LCFC] wml://security/2019/dsa-43{89,90}.wml
Bonjour, Le 13/02/2019 à 18:16, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege
[RFR] wml://releases/stretch/errata.wml
Bonjour, Voici une mise à jour triviale de la page des errata de Stretch (ajout de la publication de la 9.8). Merci d'avance pour vos relectures. Je joins le diff et voici l'adresse du fichier complet : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/releases/stretch/errata.wml Amicalement, jipege --- /home/jpg1/l10n/r_s/releases/2019/errata_prev.wml 2019-02-19 10:44:40.162710928 +0100 +++ /home/jpg1/webwml/french/releases/stretch/errata.wml 2019-02-19 10:49:29.158958754 +0100 @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Debian 9 Errata" BARETITLE=true #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation="7310087828401b3f113f313938792ea5f594c5d8" maintainer="Jean-Pierre Giraud" +#use wml::debian::translation-check translation="40cc48e6271d922ddb0880177f250d7d935b20e0" maintainer="Jean-Pierre Giraud" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" @@ -57,6 +57,8 @@ 10 novembre 2018. La septième version intermédiaire, 9.7, a été publiée le 23 janvier 2019. + La huitième version intermédiaire, 9.8, a été publiée le + 16 février 2019. 9.0 "
Re: Call for translation updates for the debian-edu-doc package
Dear Frans, dear Debian-edu team, On Mon, Feb 18, 2019 at 08:07:23PM +0100, Frans Spiesschaert wrote: > You are known as the last translator of the debian-edu-doc package. > With the upcoming Buster release in mind, the DebianEdu team would like > to boost translations. Could you please inform us whether you intend to > work on a translation update in the coming weeks? > Unless you prefer to continue translating all by yourself, we intend to > issue a call for help with the translation of the debian-edu-doc > package to the i10n-list for your language, provided that you are in > favour of such an idea. Please let us know. Thanks for your message. I would be in favor of delegating this translation work to the debian-l10n-french team, as I unfortunately don't think I will have enough time to dedicate to this task to make quality work. It has been fun to help translating this project, and hope to be able to help again in the future. With my best wishes, Cédric signature.asc Description: PGP signature
[RFR] ddp://release-notes/old-stuff.po
Bonjour, Le 19/02/2019 à 02:20, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Je vais m'en occuper. Amicalement, jipege Voici une proposition de mise à jour de la traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy , 2004-2007. # Simon Paillard , 2008-2009. # Steve R. Petruzzello , 2011. # Thomas Vincent , 2013. # Christian Perrier , 2013. # Jean-Pierre Giraud , 2014, 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 23:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-19 16:57+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: Attribute 'lang' of: #: en/old-stuff.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:9 msgid "Managing your system before the upgrade" msgstr "Gérer le système avant la mise à niveau" #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:11 msgid "" "This appendix contains information on how to make sure you can install or " "upgrade packages before you upgrade to . This " "should only be necessary in specific situations." msgstr "" "Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous " "pouvez installer ou mettre à jour des paquets de avant de " "faire une mise à niveau vers . Cela ne devrait être nécessaire " "que dans des situations spécifiques." #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:16 msgid "Upgrading your system" msgstr "Mettre à niveau le système " #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:18 msgid "" "Basically this is no different from any other upgrade of " "you've been doing. The only difference is that you first need to make sure " "your package list still contains references to as explained " "in ." msgstr "" "En gros, cela n'est pas différent de toutes les autres mises à niveau de " " qui ont déjà été faites. La seule différence est que vous " "devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient toujours " "des références à comme expliqué en ." #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:24 msgid "" "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be " "upgraded to the latest point release." msgstr "" "Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera " "automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de " "." #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:30 msgid "Checking your sources list" msgstr "Vérifier la liste de sources" #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:32 msgid "" "If any of the lines in your /etc/apt/sources.list refer " "to stable, it effectively points to " " already. This might not be what you want if you are not ready " "yet for the upgrade. If you have already run apt-get update, you can still get back without problems by following the procedure " "below." msgstr "" "Si l'une des lignes de /etc/apt/sources.list se réfère " "à stable, elle pointe déjà réellement vers " ". Ce n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas " "encore prêt pour la mise à niveau. Si apt-get update a " "déjà été exécuté, vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en " "suivant la procédure ci-dessous." #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:40 msgid "" "If you have also already installed packages from , there " "probably is not much point in installing packages from " "anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want " "to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not " "covered here." msgstr "" "Si des paquets de ont déjà été installés, il n'y a " "probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de " ". Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez " "continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions " "antérieures pour des paquets, mais cela n'est pas traité ici." #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:46 #| msgid "" #| "Open the file /etc/apt/sources.list with your " #| "favorite editor (as root) and check all lines " #| "beginning with deb http:, deb https:, deb tor+http:, deb tor+https: or deb ftp: for a reference to stable. If " #| "you find any, change stable to " #| "." msgid "" "Open the file /etc/apt/sources.list with your favorite " "editor (as root) and check all lines beginning with " "deb http:, deb https:, deb tor" "+http:, deb tor+https: or deb ftp: for a reference to stable. If " "you find any, change stable to ." msgstr "" "Ouvrez le fichier /etc/apt/sources.list avec votre " "éditeur favori (en tant que
Re: Call for translation updates for the debian-edu-doc package
Hi Cédric, Cédric Boutillier schreef op di 19-02-2019 om 13:38 [+0100]: > Dear Frans, dear Debian-edu team, > > On Mon, Feb 18, 2019 at 08:07:23PM +0100, Frans Spiesschaert wrote: > > > You are known as the last translator of the debian-edu-doc package. > > With the upcoming Buster release in mind, the DebianEdu team would > > like > > to boost translations. Could you please inform us whether you > > intend to > > work on a translation update in the coming weeks? > > Unless you prefer to continue translating all by yourself, we > > intend to > > issue a call for help with the translation of the debian-edu-doc > > package to the i10n-list for your language, provided that you are > > in > > favour of such an idea. Please let us know. > > Thanks for your message. I would be in favor of delegating this > translation work to the debian-l10n-french team, as I unfortunately > don't think I will have enough time to dedicate to this task to make > quality work. It has been fun to help translating this project, and > hope > to be able to help again in the future. Many thanks for your contributions to Debian Edu and your commitment to it. I'll prepare a general call for help on the translation of the debian- edu-doc package, to be sent to several debian-l10n-* lists, including debian-l10n-french. > > With my best wishes, > > Cédric -- Kind regards, Frans Spiesschaert
[TAF] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po 107t;29f;14u
Bonjour, Suite à l'appel de mise à jour des paquets debian-edu-doc par Frans, et Cédric ne pouvant pas s'en occuper, Voici une traduction qui est libre pour être reprise. Statistiques de la traduction : - Chaînes traduites : 107, - Chaînes approximatives : 29, - Chaînes non traduites : 14. Voici l'adresse du fichier à traduire sur Salsa : https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/blob/master/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po Cordialement, Alban # French translations for Debian Edu manual / Skolelinux # # Christophe Masson , 2008. # Olivier Vitrat , 2010. # Cédric Boutillier , 2012. # Jean-Paul Guillonneau , 2012. # David Prévot , 2012. # Thomas Vincent , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 19:32+\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-25 17:05+0100\n" "Last-Translator: Cédric Boutillier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: #, fuzzy #| msgid "Debian Edu / Skolelinux Audacity manual" msgid "Debian Edu / Skolelinux Audacity manual 2019-01-20" msgstr "Manuel d'Audacity pour Debian Edu / Skolelinux" #. type: Content of: msgid "Audacity manual" msgstr "Manuel d'Audacity" #. type: Content of: msgid "" "This is a manual for audacity, based on the 1.2.4b-2.1+b1 version from the " "Debian Edu Etch 3.0 release." msgstr "" "Voici le manuel d'Audacity, basé sur la version 1.2.4b-2.1+b1 de la " "publication Debian Edu Etch 3.0." #. type: Content of: msgid "" "The version at http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/; "Manuals/Audacity\"/> is a wiki and updated frequently." msgstr "" "La version disponible depuis http://wiki.debian.org/DebianEdu/; "Documentation/Manuals/Audacity\"/> est un wiki régulièrement mis à jour." #. type: Content of: msgid "" "Translations are part of the " "debian-edu-doc package, which can be " "installed on a webserver, and is available http://maintainer.; "skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online." msgstr "" "Les traductions font partie du paquet " "debian-edu-doc, qui peut être installé sur " "un serveur web et qui est disponible http://maintainer.; "skolelinux.org/debian-edu-doc/\">en ligne." #. type: Content of: msgid "Before you start" msgstr "Avant de commencer" #. type: Content of: #, fuzzy #| msgid "" #| "Setup Audacity is not hard, if you remember to setup that Audacity to use " #| "Jack, this is to make it possible to run other program that use sound at " #| "the same time. How to setup Jack to run smoothly. The guide is here" msgid "" "Setup Audacity is not hard, if you remember to setup that Audacity to use " "Jack, this is to make it possible to run other program that use sound at the " "same time. How to setup Jack to run smoothly. The guide is here:" msgstr "" "Configurer Audacity n'est pas difficile, si vous pensez à le configurer pour " "utiliser Jack. Cela permet de faire fonctionner Audacity en même temps que " "d'autres programmes qui utilisent le son. Le guide pour configurer Jack est " "ici :" #. type: Content of: msgid "" "http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/; "Rosegarden/Setup\"/>" msgstr "" "http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/; "Rosegarden/Setup\"/>" #. type: Content of: msgid "I used Audacity 1.3.3-Beta when i make this documentation." msgstr "" "Lors de la rédaction de ce document, la version 1.3.12-Beta d'Audacity a été " "utilisée." #. type: Content of: msgid "" "So to set Audacity to use jack you have to go in the menu -- Edit ---" " Preferences." msgstr "" "Pour faire en sorte qu'Audacity utilise Jack, allez dans le menu -- " "Ãdition -- Préférences." #. type: Content of: msgid "" "" msgstr "" "" #. type: Content of: msgid "edittojack.png" msgstr "edittojack.png" #. type: Content of: msgid "" msgstr "" #. type: Content of: msgid "" "The next thing you have to be aware of that the project rate must be the " "same sample rate you have set in jack." msgstr "" "Le point suivant à vérifier est que le taux d'échantillonnage du projet est " "le même que celui indiqué dans les réglages de Jack." #. type: Content of: msgid "" "" msgstr "" "" #. type: Content of: msgid "samplerate.png" msgstr "samplerate.png" #. type: Content of: msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #. type: Content of: #, fuzzy #| msgid "There are some plugins you probebly want:" msgid "There are some plugins you probably want:" msgstr "Voici certains greffons que vous pourriez souhaiter utiliser :" #. type: Content of: msgid "** audio Plugins **" msgstr "** Greffons audio **" #. type: Content of: msgid "swh-plugins" msgstr "swh-plugins" #. type: Content of: msgid "mcp-plugins" msgstr "mcp-plugins" #. type: Content of: msgid "terminatorx" msgstr "terminatorx" #. type:
[MAJ] po://debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po 664t,22f,5u
Bonjour Thomas, Suite à l'appel de mise à jour des paquets debian-edu-doc par Frans, tu es le dernier traducteur du fichier cité en objet. Es-tu intéressé pour le mettre à jour ? Statistiques de la traduction : - Chaînes traduites : 664, - Chaînes approximatives : 22, - Chaînes non traduites : 5. Voici le lien vers Salsa : https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/blob/master/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po Cordialement, Alban rosegarden-manual.fr.po.gz Description: application/gzip signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://lts/security/2019/dla-16{77,78,79,80,81).wml
Bonjour, Ces annonces de sécurité ont été publiées. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement. -- Jean-Paul #use wml::debian::translation-check translation="2c91f9f0e63a99464dda2301a062e96365ab008a" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Mise à jour de sécurité pour LTS Plusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans le navigateur web Firefox de Mozilla qui pourraient éventuellement résulter dans l'exécution de code arbitraire Pour Debian 8 Jessie, ces problèmes ont été corrigés dans la version 60.5.1esr-1~deb8u1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets firefox-esr. Plus dâinformations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1677.data" # $Id: $ #use wml::debian::translation-check translation="2c91f9f0e63a99464dda2301a062e96365ab008a" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Mise à jour de sécurité pour LTS Plusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans le client de courriel Thunderbird. Cela pourrait permettre l'exécution de code arbitraire, un déni de service ou lâusurpation de signatures S/MIME. Pour Debian 8 Jessie, ces problèmes ont été corrigés dans la version 1:60.5.1-1~deb8u1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets thunderbird. Plus dâinformations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1678.data" # $Id: $ #use wml::debian::translation-check translation="2c91f9f0e63a99464dda2301a062e96365ab008a" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Mise à jour de sécurité pour LTS Plusieurs bogues de sécurité ont été identifiés et corrigés dans PHP 5, un langage de script embarqué dans du HTML et côté serveur. Les composants affectés incluent GD Graphics, le traitement de chaîne multi-octets, le traitement du format de fichier phar et xmlrpc. Des identifiants CVE nâont pas été encore assignés. Une fois indiqués, le système de suivi de sécurité de Debian sera mis à jour avec les informations correspondantes. Pour Debian 8 Jessie, ces problèmes ont été corrigés dans la version 5.6.40+dfsg-0+deb8u1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets php5. Plus dâinformations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1679.data" # $Id: $ #use wml::debian::translation-check translation="2c91f9f0e63a99464dda2301a062e96365ab008a" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Mise à jour de sécurité pour LTS Brève introduction https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-17000;>CVE-2018-17000 Un déréférencement de pointeur NULL dans la fonction _TIFFmemcmp dans tif_unix.c (appelée à partir de TIFFWriteDirectoryTagTransferfonction) permet à un attaquant de provoquer un déni de service à lâaide dâun fichier tiff contrefait. Cette vulnérabilité peut être déclenchée par lâexécutable tiffcp. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-19210;>CVE-2018-19210 Il existait un déréférencement de pointeur NULL dans la fonction TIFFWriteDirectorySec dans tif_dirwrite.c pouvant conduire à une attaque par déni de service, comme démontré par tiffset. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-7663;>CVE-2019-7663 Un déréférencement dâadresse non valable a été découvert dans TIFFWriteDirectoryTagTransferfonction dans libtiff/tif_dirwrite.c, affectant la fonction cpSeparateBufToContigBuf dans tiffcp.c. Des attaquants distants pourrait exploiter cette vulnérabilité pour provoquer un déni de service à l'aide d'un contrefait tiff file. Nous pensons que cela est la même chose que https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-17000;>CVE-2018-17000 (ci-dessus). Pour Debian 8 Jessie, ces problèmes ont été corrigés dans la version 4.0.3-12.3+deb8u8. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets tiff. Plus dâinformations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1680.data" # $Id: $ #use wml::debian::translation-check
[ITT] po-debconf://distcc/fr.po
Bonjour, passage en ITT. Cordialement, Le 19/02/2019 à 22:31, Quentin Lejard a écrit : > Bonjour, > > une mise à jour de le traduction est à faire sur le paquet suivant : > > distcc - 3.3.2-7 > > L'ITT arrive dans la foulée. > > Cordialement, > > -- > > Quentin Lejard > Admin/sys > > framagit.org/valde > twitter.com/ValdeDeb > framapiaf.org/@valde > -- -- Quentin Lejard Admin/sys framagit.org/valde twitter.com/ValdeDeb framapiaf.org/@valde
Re: [MAJ] po://debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po 664t,22f,5u
Bonjour, je m'y lance. Cordialement, Le 20/02/2019 à 06:36, Alban Vidal a écrit : > Bonjour Thomas, > > Suite à l'appel de mise à jour des paquets debian-edu-doc par Frans, tu > es le dernier traducteur du fichier cité en objet. > > Es-tu intéressé pour le mettre à jour ? > > Statistiques de la traduction : > - Chaînes traduites : 664, > - Chaînes approximatives : 22, > - Chaînes non traduites : 5. > > Voici le lien vers Salsa : > https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/blob/master/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po > > Cordialement, > > Alban > -- -- Quentin Lejard Admin/sys framagit.org/valde twitter.com/ValdeDeb framapiaf.org/@valde signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT] po://debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po 664t,22f,5u
Bonjour, Je m'en occupe. Cordialement, Le 20/02/2019 à 06:36, Alban Vidal a écrit : > Bonjour Thomas, > > Suite à l'appel de mise à jour des paquets debian-edu-doc par Frans, tu > es le dernier traducteur du fichier cité en objet. > > Es-tu intéressé pour le mettre à jour ? > > Statistiques de la traduction : > - Chaînes traduites : 664, > - Chaînes approximatives : 22, > - Chaînes non traduites : 5. > > Voici le lien vers Salsa : > https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/blob/master/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po > > Cordialement, > > Alban > -- -- Quentin Lejard Admin/sys framagit.org/valde twitter.com/ValdeDeb framapiaf.org/@valde signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[TAF] po-debconf://distcc/fr.po
Bonjour, une mise à jour de le traduction est à faire sur le paquet suivant : distcc - 3.3.2-7 L'ITT arrive dans la foulée. Cordialement, -- Quentin Lejard Admin/sys framagit.org/valde twitter.com/ValdeDeb framapiaf.org/@valde # Translation of distcc debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Christian Perrier # Copyright (C) 2009-2019 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the distcc package. # # # Christian Perrier , 2007, 2008, 2009, 2010. # Quentin Lejard , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-18 12:53+0100\n" "Last-Translator: Quentin LEJARD \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "Start the distcc daemon on startup?" msgstr "Faut-il lancer le démon distcc au démarrage ?" #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming " "connections." msgstr "" "Distcc peut fonctionner avec un démon qui sera à l'écoute des connexions " "entrantes sur le port 3632." #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "You have the option of starting the distcc daemon automatically on the " "computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on " "startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure " "distcc'." msgstr "" "Vous pouvez lancer le démon distcc automatiquement au démarrage du système. " "Dans le doute, vous devriez vous en abstenir. Si vous souhaitez modifier ce " "réglage plus tard, vous pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure " "distcc »." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "Allowed client networks:" msgstr "Réseaux clients autorisés :" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "The distcc daemon implements access control based on the IP address of the " "client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here " "are allowed to connect." msgstr "" "Le démon distcc permet un contrôle d'accès basé sur l'adresse IP des clients " "qui s'y connectent. Veuillez indiquer ici les hôtes ou réseaux qui seront " "acceptés." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are " "represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, e.g. " "\"192.168.1.0/24\"." msgstr "" "Vous pouvez indiquer plusieurs hôtes ou des réseaux entiers, séparés par des " "espaces. Les hôtes sont représentés par leur adresse IP et les réseaux " "doivent utiliser la notation CIDR, par exemple « 192.168.1.0/24 »." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'." msgstr "" "Si vous souhaitez modifier la liste des réseaux autorisés plus tard, vous " "pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure distcc »." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "Listen interfaces:" msgstr "Interfaces d'écoute :" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface." msgstr "Le démon distcc peut être à l'écoute d'une interface spécifique." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "" "You probably want to choose the interface of your local network by entering " "its IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter " "nothing." msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser l'interface de votre réseau local, veuillez " "indiquer ici son adresse IP. Si vous souhaitez que distcc soit à l'écoute de " "toutes les interfaces, il suffit de laisser ce champ vide." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "" "Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in " "your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should " "never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell " "should be used instead of the daemon." msgstr "" "Assurez-vous de restreindre les accès à distcc en choisissant avec soin la " "ou les interfaces d'écoute et le(s) réseau(x) autorisé(s). Le démon distcc " "ne doit pas pouvoir être atteint depuis des réseaux qui ne sont pas sûrs. Si " "cela est nécessaire, vous devriez utiliser secureshell plutôt que le démon." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "" "To change the address at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure " "distcc'." msgstr "" "Si vous souhaitez
[ITT] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po 107t;29f;14u
Bonjour, je m'en occupe. Cordialement, Le 20/02/2019 à 06:37, Alban Vidal a écrit : > Bonjour, > > Suite à l'appel de mise à jour des paquets debian-edu-doc par Frans, et > Cédric ne pouvant pas s'en occuper, > > Voici une traduction qui est libre pour être reprise. > > Statistiques de la traduction : > - Chaînes traduites : 107, > - Chaînes approximatives : 29, > - Chaînes non traduites : 14. > > Voici l'adresse du fichier à traduire sur Salsa : > https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/blob/master/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po > > Cordialement, > > Alban > -- -- Quentin Lejard Admin/sys framagit.org/valde twitter.com/ValdeDeb framapiaf.org/@valde signature.asc Description: OpenPGP digital signature