[RFR] wml://security/2019/dsa-439{3,4,5}.wml

2019-02-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="13c74272ff7923316d1023584e21f19c0a5f1e92" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le navigateur web
Chromium.



https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-17481;>CVE-2018-17481

Un problème d'utilisation de mémoire après libération a été découvert
dans la bibliothèque pdfium.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5754;>CVE-2019-5754

Klzgrad a découvert une erreur dans l'implémentation du protocole de
réseau QUIC.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5755;>CVE-2019-5755

Jay Bosamiya a découvert une erreur d'implémentation dans la
bibliothèque JavaScript v8.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5756;>CVE-2019-5756

Un problème d'utilisation de mémoire après libération a été découvert
dans la bibliothèque pdfium.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5757;>CVE-2019-5757

Alexandru Pitis a découvert une erreur de confusion de type dans
l'implémentation du format d'image SVG.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5758;>CVE-2019-5758

Zhe Jin a découvert un problème d'utilisation de mémoire après
libération dans blink/webkit.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5759;>CVE-2019-5759

Almog Benin a découvert un problème d'utilisation de mémoire après
libération lors du traitement de pages HTML contenant des éléments select.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5760;>CVE-2019-5760

Zhe Jin a découvert un problème d'utilisation de mémoire après
libération dans l'implémentation de WebRTC.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5762;>CVE-2019-5762

Un problème d'utilisation de mémoire après libération a été découvert
dans la bibliothèque pdfium.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5763;>CVE-2019-5763

Guang Gon a découvert une erreur de validation d'entrée dans la
bibliothèque JavaScript v8.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5764;>CVE-2019-5764

Eyal Itkin a découvert un problème d'utilisation de mémoire après
libération dans l'implémentation de WebRTC.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5765;>CVE-2019-5765

Sergey Toshin a découvert une erreur d'application de politique.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5766;>CVE-2019-5766

David Erceg a découvert une erreur d'application de politique.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5767;>CVE-2019-5767

 Haoran Lu, Yifan Zhang, Luyi Xing et Xiaojing Liao ont signalé une
erreur dans l'interface utilisateur des WebAPK.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5768;>CVE-2019-5768

Rob Wu a découvert une erreur d'application de politique dans les
outils de développement.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5769;>CVE-2019-5769

Guy Eshel a découvert une erreur de validation d'entrée dans
blink/webkit.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5770;>CVE-2019-5770

hemidallt a découvert un problème de dépassement de tampon dans
l'implémentation de WebGL.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5772;>CVE-2019-5772

Zhen Zhou a découvert un problème d'utilisation de mémoire après
libération dans la bibliothèque pdfium.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5773;>CVE-2019-5773

Yongke Wong a découvert une erreur de validation d'entrée dans
l'implémentation de IndexDB.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5774;>CVE-2019-5774

Junghwan Kang et Juno Im ont découvert une erreur de validation d'entrée
dans l'implémentation de SafeBrowsing.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5775;>CVE-2019-5775

evil1m0 a découvert une erreur d'application de politique.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5776;>CVE-2019-5776

Lnyas Zhang a découvert une erreur d'application de politique.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5777;>CVE-2019-5777

Khalil Zhani a découvert une erreur d'application de politique.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5778;>CVE-2019-5778

David Erceg a découvert une erreur d'application de politique dans
l'implémentation des extensions.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5779;>CVE-2019-5779

David Erceg a découvert une erreur d'application de politique dans
l'implémentation de ServiceWorker.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5780;>CVE-2019-5780

Andreas Hegenberg a découvert une erreur d'application de politique.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-5781;>CVE-2019-5781

evil1m0 a découvert une erreur d'application de politique.


[LCFC] wml://security/2019/dsa-43{89,90}.wml

2019-02-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 13/02/2019 à 18:16, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR2. Merci d'avance pour 
vos ultimes relectures.

Amicalement,
jipege



[RFR] wml://releases/stretch/errata.wml

2019-02-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,
Voici une mise à jour triviale de la page des errata de Stretch (ajout
de la publication de la 9.8). Merci d'avance pour vos relectures.
Je joins le diff et voici l'adresse du fichier complet :

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/releases/stretch/errata.wml

Amicalement,
jipege

--- /home/jpg1/l10n/r_s/releases/2019/errata_prev.wml	2019-02-19 10:44:40.162710928 +0100
+++ /home/jpg1/webwml/french/releases/stretch/errata.wml	2019-02-19 10:49:29.158958754 +0100
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Debian 9  Errata" BARETITLE=true
 #use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="7310087828401b3f113f313938792ea5f594c5d8" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
+#use wml::debian::translation-check translation="40cc48e6271d922ddb0880177f250d7d935b20e0" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
 
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 
@@ -57,6 +57,8 @@
   10 novembre 2018.
   La septième version intermédiaire, 9.7, a été publiée le
   23 janvier 2019.
+  La huitième version intermédiaire, 9.8, a été publiée le
+  16 février 2019.
 
 
  9.0 "


Re: Call for translation updates for the debian-edu-doc package

2019-02-19 Par sujet Cédric Boutillier
Dear Frans, dear Debian-edu team,

On Mon, Feb 18, 2019 at 08:07:23PM +0100, Frans Spiesschaert wrote:

> You are known as the last translator of the debian-edu-doc package.
> With the upcoming Buster release in mind, the DebianEdu team would like
> to boost translations. Could you please inform us whether you intend to
> work on a translation update in the coming weeks?
> Unless you prefer to continue translating all by yourself, we intend to
> issue a call for help with the translation of the debian-edu-doc
> package to the i10n-list for your language, provided that you are in
> favour of such an idea. Please let us know.

Thanks for your message. I would be in favor of delegating this
translation work to the debian-l10n-french team, as I unfortunately
don't think I will have enough time to dedicate to this task to make
quality work. It has been fun to help translating this project, and hope
to be able to help again in the future.

With my best wishes,

Cédric


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] ddp://release-notes/old-stuff.po

2019-02-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 19/02/2019 à 02:20, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Je vais m'en occuper.
Amicalement,
jipege

Voici une proposition de mise à jour de la traduction. Merci d'avance 
pour vos relectures.

Amicalement,
jipege
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy , 2004-2007.
# Simon Paillard , 2008-2009.
# Steve R. Petruzzello , 2011.
# Thomas Vincent , 2013.
# Christian Perrier , 2013.
# Jean-Pierre Giraud , 2014, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-17 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-19 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: Attribute 'lang' of: 
#: en/old-stuff.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:9
msgid "Managing your  system before the upgrade"
msgstr "Gérer le système  avant la mise à niveau"

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:11
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade  packages before you upgrade to .  This "
"should only be necessary in specific situations."
msgstr ""
"Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous "
"pouvez installer ou mettre à jour des paquets de  avant de "
"faire une mise à niveau vers . Cela ne devrait être nécessaire "
"que dans des situations spécifiques."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:16
msgid "Upgrading your  system"
msgstr "Mettre à niveau le système "

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:18
msgid ""
"Basically this is no different from any other upgrade of  "
"you've been doing.  The only difference is that you first need to make sure "
"your package list still contains references to  as explained "
"in ."
msgstr ""
"En gros, cela n'est pas différent de toutes les autres mises à niveau de "
" qui ont déjà été faites. La seule différence est que vous "
"devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient toujours "
"des références à  comme expliqué en  ."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:24
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
"upgraded to the latest  point release."
msgstr ""
"Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera "
"automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de "
"."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:30
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Vérifier la liste de sources"

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:32
msgid ""
"If any of the lines in your /etc/apt/sources.list refer "
"to stable, it effectively points to "
" already. This might not be what you want if you are not ready "
"yet for the upgrade.  If you have already run apt-get update, you can still get back without problems by following the procedure "
"below."
msgstr ""
"Si l'une des lignes de /etc/apt/sources.list se réfère "
"à stable, elle pointe déjà réellement vers "
". Ce n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas "
"encore prêt pour la mise à niveau. Si apt-get update a "
"déjà été exécuté, vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en "
"suivant la procédure ci-dessous."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:40
msgid ""
"If you have also already installed packages from , there "
"probably is not much point in installing packages from  "
"anymore.  In that case you will have to decide for yourself whether you want "
"to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is not "
"covered here."
msgstr ""
"Si des paquets de  ont déjà été installés, il n'y a "
"probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de "
". Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez "
"continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions "
"antérieures pour des paquets, mais cela n'est pas traité ici."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:46
#| msgid ""
#| "Open the file /etc/apt/sources.list with your "
#| "favorite editor (as root) and check all lines "
#| "beginning with deb http:, deb https:, deb tor+http:, deb tor+https: or deb ftp: for a reference to stable.  If "
#| "you find any, change stable to "
#| "."
msgid ""
"Open the file /etc/apt/sources.list with your favorite "
"editor (as root) and check all lines beginning with "
"deb http:, deb https:, deb tor"
"+http:, deb tor+https: or deb ftp: for a reference to stable.  If "
"you find any, change stable to ."
msgstr ""
"Ouvrez le fichier /etc/apt/sources.list avec votre "
"éditeur favori (en tant que 

Re: Call for translation updates for the debian-edu-doc package

2019-02-19 Par sujet Frans Spiesschaert
Hi Cédric,

Cédric Boutillier schreef op di 19-02-2019 om 13:38 [+0100]:
> Dear Frans, dear Debian-edu team,
> 
> On Mon, Feb 18, 2019 at 08:07:23PM +0100, Frans Spiesschaert wrote:
> 
> > You are known as the last translator of the debian-edu-doc package.
> > With the upcoming Buster release in mind, the DebianEdu team would
> > like
> > to boost translations. Could you please inform us whether you
> > intend to
> > work on a translation update in the coming weeks?
> > Unless you prefer to continue translating all by yourself, we
> > intend to
> > issue a call for help with the translation of the debian-edu-doc
> > package to the i10n-list for your language, provided that you are
> > in
> > favour of such an idea. Please let us know.
> 
> Thanks for your message. I would be in favor of delegating this
> translation work to the debian-l10n-french team, as I unfortunately
> don't think I will have enough time to dedicate to this task to make
> quality work. It has been fun to help translating this project, and
> hope
> to be able to help again in the future.

Many thanks for your contributions to Debian Edu and your commitment to
it.
I'll prepare a general call for help on the translation of the debian-
edu-doc package, to be sent to several debian-l10n-* lists, including
debian-l10n-french.

> 
> With my best wishes,
> 
> Cédric

-- 
Kind regards,
Frans Spiesschaert



[TAF] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po 107t;29f;14u

2019-02-19 Par sujet Alban Vidal
Bonjour,

Suite à l'appel de mise à jour des paquets debian-edu-doc par Frans, et
Cédric ne pouvant pas s'en occuper,

Voici une traduction qui est libre pour être reprise.

Statistiques de la traduction :
- Chaînes traduites : 107,
- Chaînes approximatives : 29,
- Chaînes non traduites : 14.

Voici l'adresse du fichier à traduire sur Salsa :
https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/blob/master/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po

Cordialement,

Alban

# French translations for Debian Edu manual / Skolelinux
#
# Christophe Masson , 2008.
# Olivier Vitrat , 2010.
# Cédric Boutillier , 2012.
# Jean-Paul Guillonneau , 2012.
# David Prévot , 2012.
# Thomas Vincent , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 19:32+\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 17:05+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Boutillier \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: 
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: 
#, fuzzy
#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Audacity manual"
msgid "Debian Edu / Skolelinux Audacity manual 2019-01-20"
msgstr "Manuel d'Audacity pour Debian Edu / Skolelinux"

#. type: Content of: 
msgid "Audacity manual"
msgstr "Manuel d'Audacity"

#. type: Content of: 
msgid ""
"This is a manual for audacity, based on the 1.2.4b-2.1+b1 version from the "
"Debian Edu Etch 3.0 release."
msgstr ""
"Voici le manuel d'Audacity, basé sur la version 1.2.4b-2.1+b1 de la "
"publication Debian Edu Etch 3.0."

#. type: Content of: 
msgid ""
"The version at http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/;
"Manuals/Audacity\"/> is a wiki and updated frequently."
msgstr ""
"La version disponible depuis http://wiki.debian.org/DebianEdu/;
"Documentation/Manuals/Audacity\"/> est un wiki régulièrement mis à jour."

#. type: Content of: 
msgid ""
"Translations are part of the "
"debian-edu-doc package, which can be "
"installed on a webserver, and is available http://maintainer.;
"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online."
msgstr ""
"Les traductions font partie du paquet "
"debian-edu-doc, qui peut être installé sur "
"un serveur web et qui est disponible http://maintainer.;
"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">en ligne."

#. type: Content of: 
msgid "Before you start"
msgstr "Avant de commencer"

#. type: Content of: 
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Setup Audacity is not hard, if you remember to setup that Audacity to use "
#| "Jack, this is to make it possible to run other program that use sound at "
#| "the same time. How to setup Jack to run smoothly. The guide is here"
msgid ""
"Setup Audacity is not hard, if you remember to setup that Audacity to use "
"Jack, this is to make it possible to run other program that use sound at the "
"same time. How to setup Jack to run smoothly. The guide is here:"
msgstr ""
"Configurer Audacity n'est pas difficile, si vous pensez à le configurer pour "
"utiliser Jack. Cela permet de faire fonctionner Audacity en même temps que "
"d'autres programmes qui utilisent le son. Le guide pour configurer Jack est "
"ici :"

#. type: Content of: 
msgid ""
"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/;
"Rosegarden/Setup\"/>"
msgstr ""
"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/;
"Rosegarden/Setup\"/>"

#. type: Content of: 
msgid "I used Audacity 1.3.3-Beta when i make this documentation."
msgstr ""
"Lors de la rédaction de ce document, la version 1.3.12-Beta d'Audacity a été "
"utilisée."

#. type: Content of: 
msgid ""
"So to set Audacity to use jack you have to go in the menu -- Edit ---"
" Preferences."
msgstr ""
"Pour faire en sorte qu'Audacity utilise Jack, allez dans le menu -- "
"Édition -- Préférences."

#. type: Content of: 
msgid ""
""
msgstr ""
""

#. type: Content of: 
msgid "edittojack.png"
msgstr "edittojack.png"

#. type: Content of: 
msgid ""
msgstr ""

#. type: Content of: 
msgid ""
"The next thing you have to be aware of that the project rate must be the "
"same sample rate you have set in jack."
msgstr ""
"Le point suivant à vérifier est que le taux d'échantillonnage du projet est "
"le même que celui indiqué dans les réglages de Jack."

#. type: Content of: 
msgid ""
""
msgstr ""
""

#. type: Content of: 
msgid "samplerate.png"
msgstr "samplerate.png"

#. type: Content of: 
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"

#. type: Content of: 
#, fuzzy
#| msgid "There are some plugins you probebly want:"
msgid "There are some plugins you probably want:"
msgstr "Voici certains greffons que vous pourriez souhaiter utiliser :"

#. type: Content of: 
msgid "** audio Plugins **"
msgstr "** Greffons audio **"

#. type: Content of: 
msgid "swh-plugins"
msgstr "swh-plugins"

#. type: Content of: 
msgid "mcp-plugins"
msgstr "mcp-plugins"

#. type: Content of: 
msgid "terminatorx"
msgstr "terminatorx"

#. type: 

[MAJ] po://debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po 664t,22f,5u

2019-02-19 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Thomas,

Suite à l'appel de mise à jour des paquets debian-edu-doc par Frans, tu
es le dernier traducteur du fichier cité en objet.

Es-tu intéressé pour le mettre à jour ?

Statistiques de la traduction :
- Chaînes traduites : 664,
- Chaînes approximatives : 22,
- Chaînes non traduites : 5.

Voici le lien vers Salsa :
https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/blob/master/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po

Cordialement,

Alban



rosegarden-manual.fr.po.gz
Description: application/gzip


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://lts/security/2019/dla-16{77,78,79,80,81).wml

2019-02-19 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Ces annonces de sécurité ont été publiées.
Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement.

--
Jean-Paul
#use wml::debian::translation-check translation="2c91f9f0e63a99464dda2301a062e96365ab008a" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS

Plusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans le navigateur web
Firefox de Mozilla qui pourraient éventuellement résulter dans l'exécution de code arbitraire

Pour Debian 8 Jessie, ces problèmes ont été corrigés dans la version 60.5.1esr-1~deb8u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets firefox-esr.

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1677.data"
# $Id: $
#use wml::debian::translation-check translation="2c91f9f0e63a99464dda2301a062e96365ab008a" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS

Plusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans le client de courriel
Thunderbird. Cela pourrait permettre l'exécution de code arbitraire, un déni de
service ou l’usurpation de signatures S/MIME.

Pour Debian 8 Jessie, ces problèmes ont été corrigés dans la version 1:60.5.1-1~deb8u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets thunderbird.

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1678.data"
# $Id: $
#use wml::debian::translation-check translation="2c91f9f0e63a99464dda2301a062e96365ab008a" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS


Plusieurs bogues de sécurité ont été identifiés et corrigés dans PHP 5, un
langage de script embarqué dans du HTML et côté serveur. Les composants affectés
incluent GD Graphics, le traitement de chaîne multi-octets, le traitement du
format de fichier phar et xmlrpc.

Des identifiants CVE n’ont pas été encore assignés. Une fois indiqués, le
système de suivi de sécurité de Debian sera mis à jour avec les informations
correspondantes.

Pour Debian 8 Jessie, ces problèmes ont été corrigés dans la version 5.6.40+dfsg-0+deb8u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets php5.

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1679.data"
# $Id: $
#use wml::debian::translation-check translation="2c91f9f0e63a99464dda2301a062e96365ab008a" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS


Brève introduction



https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-17000;>CVE-2018-17000

Un déréférencement de pointeur NULL dans la fonction _TIFFmemcmp dans tif_unix.c
(appelée à partir de TIFFWriteDirectoryTagTransferfonction) permet à un
attaquant de provoquer un déni de service à l’aide d’un fichier tiff contrefait.
Cette vulnérabilité peut être déclenchée par l’exécutable tiffcp.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-19210;>CVE-2018-19210

Il existait un déréférencement de pointeur NULL dans la fonction
TIFFWriteDirectorySec dans tif_dirwrite.c pouvant conduire à une attaque par
déni de service, comme démontré par tiffset.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2019-7663;>CVE-2019-7663

Un déréférencement d’adresse non valable a été découvert dans
TIFFWriteDirectoryTagTransferfonction dans libtiff/tif_dirwrite.c,
affectant la fonction cpSeparateBufToContigBuf dans tiffcp.c. Des attaquants
distants pourrait exploiter cette vulnérabilité pour provoquer un déni de service
à l'aide d'un contrefait tiff file.

Nous pensons que cela est la même chose que
https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-17000;>CVE-2018-17000 (ci-dessus).

Pour Debian 8 Jessie, ces problèmes ont été corrigés dans la
version 4.0.3-12.3+deb8u8.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets tiff.

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS




# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2019/dla-1680.data"
# $Id: $
#use wml::debian::translation-check 

[ITT] po-debconf://distcc/fr.po

2019-02-19 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

passage en ITT.

Cordialement,

Le 19/02/2019 à 22:31, Quentin Lejard a écrit :
> Bonjour,
>
> une mise à jour de le traduction est à faire sur le paquet suivant :
>
> distcc - 3.3.2-7
>
> L'ITT arrive dans la foulée.
>
> Cordialement,
>
> --
>
> Quentin Lejard
> Admin/sys
>
> framagit.org/valde
> twitter.com/ValdeDeb
> framapiaf.org/@valde
>
-- 
--

Quentin Lejard
Admin/sys

framagit.org/valde
twitter.com/ValdeDeb
framapiaf.org/@valde



Re: [MAJ] po://debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po 664t,22f,5u

2019-02-19 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

je m'y lance.

Cordialement,

Le 20/02/2019 à 06:36, Alban Vidal a écrit :
> Bonjour Thomas,
>
> Suite à l'appel de mise à jour des paquets debian-edu-doc par Frans, tu
> es le dernier traducteur du fichier cité en objet.
>
> Es-tu intéressé pour le mettre à jour ?
>
> Statistiques de la traduction :
> - Chaînes traduites : 664,
> - Chaînes approximatives : 22,
> - Chaînes non traduites : 5.
>
> Voici le lien vers Salsa :
> https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/blob/master/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po
>
> Cordialement,
>
> Alban
>
-- 
--

Quentin Lejard
Admin/sys

framagit.org/valde
twitter.com/ValdeDeb
framapiaf.org/@valde



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po://debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po 664t,22f,5u

2019-02-19 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

Je m'en occupe.

Cordialement,

Le 20/02/2019 à 06:36, Alban Vidal a écrit :
> Bonjour Thomas,
>
> Suite à l'appel de mise à jour des paquets debian-edu-doc par Frans, tu
> es le dernier traducteur du fichier cité en objet.
>
> Es-tu intéressé pour le mettre à jour ?
>
> Statistiques de la traduction :
> - Chaînes traduites : 664,
> - Chaînes approximatives : 22,
> - Chaînes non traduites : 5.
>
> Voici le lien vers Salsa :
> https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/blob/master/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po
>
> Cordialement,
>
> Alban
>
-- 
--

Quentin Lejard
Admin/sys

framagit.org/valde
twitter.com/ValdeDeb
framapiaf.org/@valde



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF] po-debconf://distcc/fr.po

2019-02-19 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

une mise à jour de le traduction est à faire sur le paquet suivant :

distcc - 3.3.2-7

L'ITT arrive dans la foulée.

Cordialement,

--

Quentin Lejard
Admin/sys

framagit.org/valde
twitter.com/ValdeDeb
framapiaf.org/@valde

# Translation of distcc debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Christian Perrier 
# Copyright (C) 2009-2019 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the distcc package.
#
#
# Christian Perrier , 2007, 2008, 2009, 2010.
# Quentin Lejard , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-18 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Quentin LEJARD \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid "Start the distcc daemon on startup?"
msgstr "Faut-il lancer le démon distcc au démarrage ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming "
"connections."
msgstr ""
"Distcc peut fonctionner avec un démon qui sera à l'écoute des connexions "
"entrantes sur le port 3632."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"You have the option of starting the distcc daemon automatically on the "
"computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on "
"startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr ""
"Vous pouvez lancer le démon distcc automatiquement au démarrage du système. "
"Dans le doute, vous devriez vous en abstenir. Si vous souhaitez modifier ce "
"réglage plus tard, vous pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure "
"distcc »."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid "Allowed client networks:"
msgstr "Réseaux clients autorisés :"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"The distcc daemon implements access control based on the IP address of the "
"client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here "
"are allowed to connect."
msgstr ""
"Le démon distcc permet un contrôle d'accès basé sur l'adresse IP des clients "
"qui s'y connectent. Veuillez indiquer ici les hôtes ou réseaux qui seront "
"acceptés."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are "
"represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, e.g. "
"\"192.168.1.0/24\"."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer plusieurs hôtes ou des réseaux entiers, séparés par des "
"espaces. Les hôtes sont représentés par leur adresse IP et les réseaux "
"doivent utiliser la notation CIDR, par exemple « 192.168.1.0/24 »."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'."
msgstr ""
"Si vous souhaitez modifier la liste des réseaux autorisés plus tard, vous "
"pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure distcc »."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "Listen interfaces:"
msgstr "Interfaces d'écoute :"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface."
msgstr "Le démon distcc peut être à l'écoute d'une interface spécifique."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"You probably want to choose the interface of your local network by entering "
"its IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter "
"nothing."
msgstr ""
"Si vous souhaitez utiliser l'interface de votre réseau local, veuillez "
"indiquer ici son adresse IP. Si vous souhaitez que distcc soit à l'écoute de "
"toutes les interfaces, il suffit de laisser ce champ vide."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in "
"your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should  "
"never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell "
"should be used instead of the daemon."
msgstr ""
"Assurez-vous de restreindre les accès à distcc en choisissant avec soin la "
"ou les interfaces d'écoute et le(s) réseau(x) autorisé(s). Le démon distcc "
"ne doit pas pouvoir être atteint depuis des réseaux qui ne sont pas sûrs. Si "
"cela est nécessaire, vous devriez utiliser secureshell plutôt que le démon."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"To change the address at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr ""
"Si vous souhaitez 

[ITT] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po 107t;29f;14u

2019-02-19 Par sujet Quentin Lejard
Bonjour,

je m'en occupe.

Cordialement,

Le 20/02/2019 à 06:37, Alban Vidal a écrit :
> Bonjour,
>
> Suite à l'appel de mise à jour des paquets debian-edu-doc par Frans, et
> Cédric ne pouvant pas s'en occuper,
>
> Voici une traduction qui est libre pour être reprise.
>
> Statistiques de la traduction :
> - Chaînes traduites : 107,
> - Chaînes approximatives : 29,
> - Chaînes non traduites : 14.
>
> Voici l'adresse du fichier à traduire sur Salsa :
> https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/blob/master/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po
>
> Cordialement,
>
> Alban
>
-- 
--

Quentin Lejard
Admin/sys

framagit.org/valde
twitter.com/ValdeDeb
framapiaf.org/@valde



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature