[MAJ] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]

2006-07-19 Par sujet Christian Perrier
Une nouvelle release de shadow est en préparation. Il faut travailler sur le fichier ci-attaché. fr2.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/procps/fr.po

2006-07-19 Par sujet Philippe Piette
Le mardi 18 juillet 2006 à 21:43 +0200, stephane blondon a écrit : Merci d'avance pour vos relectures. ligne 617 du .diff : poorly defined est traduit par pauvrement définie. mal définie me semble plus adéquat : The command syntax is poorly defined. La syntaxe de la commande est

po-debconf: status de debsecan?

2006-07-19 Par sujet Christian Perrier
Je ne peux pas vérifier en ce moment mais ce paquet dit utiliser po-debconf..a des templates (écrits avec les pieds) et n'est pas traduit. Je ne retrouve rien à son sujet dans nos archives. Il semble être passé à po-debconf en mai 2006. Thomas, tu as des infos? -- signature.asc

[LCFC] po-debconf://foomatic-filters/fr.po 8f

2006-07-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Bon, rien de bien passionnant dans cette nouvelle version. Le mainteneur a du suivre les conseils de la DevRef mais comme on avait déjà bon en français, je n'ai quasiment fait que défuzzifier. Avec la relecture de Max fr.po Description:

[MAJ] po://adduser/fr.po

2006-07-19 Par sujet Christian Perrier
Juste pour faire propre et tout et tout...et au cas où Thomas aurait un coup de mou..:) signature.asc Description: Digital signature

(forw) Bug#205783 closed by Anthony Fok [EMAIL PROTECTED] (Bug#205783: fixed in chdrv 1.0.13p-3)

2006-07-19 Par sujet Christian Perrier
Tout vient à point pour qui sait attendre..:-) Changes: chdrv (1.0.13p-3) unstable; urgency=low . * Modernize the package and deal with longtime bug reports. * Applied patch from Christian Perrier to switch to gettext-based debconf templates. (Closes: Bug#205783) * Added fr.po

[ITT] po://gpr/fr.po 1f2u

2006-07-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonne -chaude - journée à tous Jean-Luc pgpjBpbpJbC27.pgp Description: PGP signature

[ITT] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]

2006-07-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 19.07.2006 08:11:35, Christian Perrier a écrit : Une nouvelle release de shadow est en préparation. Il faut travailler sur le fichier ci-attaché. Ok, j'ai reçu hier soir un courriel de Tomasz qui demandait aux traducteur de faire les mises à jour. Jean-Luc pgpvZ34wBrtZZ.pgp

[RFR] po://gpr/fr.po 1f2u

2006-07-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici la mise à jour de la traduction de gpr. Merci d'avance pour vos relectures. Joints : le fichier complet et le diff. Jean-Luc # French translation of gpr # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2005. # msgid msgstr

[LCFC] po-debconf://logcheck/fr.po 3f

2006-07-19 Par sujet Michel Grentzinger
Le mercredi 19 juillet 2006 01:17, Thomas Huriaux a écrit : Pas de nouvelles de Rémi, avis aux volontaires. Je mets aussi le diff puisque je ne suis pas l'auteur de la traduction originale. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on

[RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]

2006-07-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow. J'ai corrigé en outre quelques typos restants... Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant [LOGIN] ) la place de login ou [login], d° pour GROUP à la place de group. J'en ai profité pour virer,

[DONE] webwml://security/2006/dsa-1108.wml

2006-07-19 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] webwml://security/2006/dsa-1107.wml

2006-07-19 Par sujet Simon Paillard
On Tue, Jul 11, 2006 at 12:06:55AM +0200, Max wrote: Le 10/07/06, Simon Paillard a écrit : On Mon, Jul 10, 2006 at 09:19:02PM +0200, Cyril Brulebois wrote: Salut, une version « propre » du patch de Max, à la suite de laquelle appliquer une autre petite rustine. Merci Cyril et Max pour

Re: po-debconf: status de debsecan?

2006-07-19 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (19/07/2006): Je ne peux pas vérifier en ce moment mais ce paquet dit utiliser po-debconf..a des templates (écrits avec les pieds) et n'est pas traduit. Je ne retrouve rien à son sujet dans nos archives. Il semble être passé à po-debconf en mai 2006.

Re: [RFR2] po-debconf://postgresql-common/fr.po 6u

2006-07-19 Par sujet Thomas Huriaux
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (08/07/2006): Les remarques de Christian et Max ont été prises en compte... j'ai eu quelques soucis avec l'encodage du fichier... Tout est ocrrigé,masi du coup une petite relecture me semble souhaitable. Guilhelm, tu penseras au LCFC avec les dernières

Re: [ITT] po-debconf://qpsmtpd/fr.po 4f

2006-07-19 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (15/07/2006): steve [EMAIL PROTECTED] (15/07/2006): Le vendredi 7 juillet 2006 17:30, Thomas Huriaux a écrit : Le paquet qpsmtpd utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Je m'en charge, mais ... -récupérer le fichier

[RFR] po://adduser/fr.po

2006-07-19 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (19/07/2006): Juste pour faire propre et tout et tout...et au cas où Thomas aurait un coup de mou..:) Voici la mise à jour (le diff par rapport à la dernière version à jour et le fichier complet). Il s'agit principalement de corrections typographiques, mais

[LCFC] po-debconf://planet/fr.po

2006-07-19 Par sujet Florentin Duneau
On 22:29 Mon 17 Jul, Cyril Brulebois wrote: Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (17/07/2006): Voici la traduction de nouvelle version de planet.po. Bonsoir, au menu : - une négation qui était en trop ; Oui elle a été signalé par Olivier. - s/tache/tâche/g (2 occurrences) ; - une

Re: [LCFC] po-debconf://logcheck/fr.po 3f

2006-07-19 Par sujet Max
2006/7/19, Michel Grentzinger : Je mets aussi le diff puisque je ne suis pas l'auteur de la traduction originale. RAS pour le diff, 2 corrections pour le fr.po : ligne 39 : s/rapport/rapports/ ligne 40 : s/super-utilisateur/superutilisateur/ -- Max -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL

Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]

2006-07-19 Par sujet Max
2006/7/19, Jean-Luc Coulon (f5ibh) : Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow. J'ai corrigé en outre quelques typos restants... Relecture de fr.po.diff : lignes 90 : s/supprimé/supprimer/ 96 : s/nom_utilisateur/nom_groupe/ 112 : s/group/groupe/ 219 : s/jour/jours/ --

Re: [RFR] po://adduser/fr.po

2006-07-19 Par sujet Max
2006/7/19, Thomas Huriaux : Voici la mise à jour (le diff par rapport à la dernière version à jour et le fichier complet). Il s'agit principalement de corrections typographiques, mais j'en ai profité pour retravailler quelques chaînes. Relecture de fr.po.diff : ligne 360 :

Re: [RFR] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2006-07-19 Par sujet Max
2006/7/19, steve : Bonjour, Relecture svp, merci quelques corrections et propositions -- Max --- fr.po 2006-07-19 18:47:41.0 +0200 +++ modif.fr.po 2006-07-19 18:48:25.0 +0200 @@ -39,7 +39,7 @@ default, when first installed qpsmtpd cannot normally be started. msgstr

[RFR2] po4a://manpages-fr-extra/procps/fr.po

2006-07-19 Par sujet Florentin Duneau
On 01:11 Wed 19 Jul, Max wrote: 2006/7/18, stephane blondon : Merci d'avance pour vos relectures. Merci à Philippe, Stéphane et Max. ligne 617 du .diff : poorly defined est traduit par pauvrement définie. mal définie me semble plus adéquat : +1 J'ai choisi « La syntaxe de la

elleCFC3 man://util-linux/ipcs/fr.po

2006-07-19 Par sujet Florentin Duneau
On 12:37 Fri 14 Jul, Florentin Duneau wrote: On 10:10 Fri 14 Jul, Philippe Piette wrote: Le mardi 04 juillet 2006 à 00:13 +0200, Florentin Duneau a écrit : On 21:53 Thu 22 Jun, Philippe Piette wrote: Avec un fichier c'est mieux! Une seconde relecture pour « Manuel du programmeur

Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]

2006-07-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow. J'ai corrigé en outre quelques typos restants... Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant [LOGIN] ) la place de login ou [login], d° pour

Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]

2006-07-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow. J'ai corrigé en outre quelques typos restants... Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant [LOGIN] ) la place de login ou [login], d° pour

Re: [RFR] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2006-07-19 Par sujet steve
Le mercredi 19 juillet 2006 18:50, Max a écrit : 2006/7/19, steve : Bonjour, Relecture svp, merci quelques corrections et propositions merci, tout intégré. -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED]

Re: [LCFC] po-debconf://foomatic-filters/fr.po 8f

2006-07-19 Par sujet Florentin Duneau
On 07:55 Wed 19 Jul, Christian Perrier wrote: Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Bon, rien de bien passionnant dans cette nouvelle version. Le mainteneur a du suivre les conseils de la DevRef mais comme on avait déjà bon en français, je n'ai quasiment fait que défuzzifier.

Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]

2006-07-19 Par sujet Florentin Duneau
On 10:47 Wed 19 Jul, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow. J'ai corrigé en outre quelques typos restants... Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant [LOGIN] ) la place de login ou [login], d° pour GROUP

Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]

2006-07-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 19.07.2006 19:50:54, Florentin Duneau a écrit : On 10:47 Wed 19 Jul, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow. J'ai corrigé en outre quelques typos restants... Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant

[done] po-debconf://jed/fr.po

2006-07-19 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (15/07/2006): Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (10/07/2006): Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, Ce fichier a été traduit par le responsable du paquet (en Cc) sans demande de relecture ici, et la traduction laisse un peu à

Re: [done] po-debconf://jed/fr.po

2006-07-19 Par sujet Christian Perrier
Committé dans le svn du maintainer. Hold ne serait-il pas plus approprié ? (cela dit, le pb est qu'on ne verra rien si jamais il y a un changement dans le futur) On a d'ailleurs un petit défaut dans notre système: comment détecter un truc dont on s'est occupé, qui est committé, mais pas

[RFR] wml://News/weekly/2006/29/index.wml

2006-07-19 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour, Voici la traduction de la 29e DWN de cette année (disponible uniquement dans le CVS Alioth). Quelques remarques sur les descriptions de paquet : - amap-align : sequence annealing (on trouve pas mal d'infos sur ce que c'est, mais pas la traduction en français) - ploticus : traduction

Re: [done] po-debconf://jed/fr.po

2006-07-19 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (19/07/2006): Committé dans le svn du maintainer. Hold ne serait-il pas plus approprié ? (cela dit, le pb est qu'on ne verra rien si jamais il y a un changement dans le futur) On a d'ailleurs un petit défaut dans notre système: comment détecter un

Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]

2006-07-19 Par sujet Florentin Duneau
On 21:32 Wed 19 Jul, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Le 19.07.2006 19:50:54, Florentin Duneau a écrit : On 10:47 Wed 19 Jul, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow. J'ai corrigé en outre quelques typos restants... Il y a des fuzzy

[lcfc] po4a://devscripts/fr.po

2006-07-19 Par sujet Thomas Huriaux
Max [EMAIL PROTECTED] (14/07/2006): 2006/7/14, Thomas Huriaux : Une nouvelle version est disponible sur http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/tmp/devscripts.po.gz ligne 7237 : s/Génèrer/Générer/ Merci, c'est corrigé. La nouvelle version est toujours à la même adresse. Je ferai le BTS très

Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]

2006-07-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 19.07.2006 22:38:51, Florentin Duneau a écrit : Une relecture (principalement des espaces insécables après « : »). euh, c'est ce que j'ai corrigé en plus de la relecture de Max. Il n'y a pas d'espace insécable *après* deux-points mais *avant*, comme pour tous les signes doubles (?;:!).

Re: [RFR] po-debconf://shadow/fr.po 10f6u [URGENT]

2006-07-19 Par sujet stephane blondon
En plus des corrections précédentes : sur le .diff originel, ligne 95 : s/nm_utilisateur/nom_utilisateur ([...] | -d nm_utilisateur | [...]) Stephane.

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/29/index.wml

2006-07-19 Par sujet Charles Plessy
Le Wed, Jul 19, 2006 at 10:28:06PM +0200, Frédéric Bothamy a écrit : Bonjour, Voici la traduction de la 29e DWN de cette année (disponible uniquement dans le CVS Alioth). Quelques remarques sur les descriptions de paquet : - amap-align : sequence annealing (on trouve pas mal d'infos sur

(forw) Bug#378932: aptitude-doc-*: Missing language specification in the manual source file

2006-07-19 Par sujet Christian Perrier
Le rapport de bug ci-dessous est aussi valable pour la version actuelle de la doc d'aptitude dans sid, qui est maintenant gérée par po4a. Nos spécialistes po4a pourraient-ils se pencher sur la question et voir ce qu'on peut faire ? - Forwarded message from Christophe DELAHAYE [EMAIL

[BTS] po-debconf://foomatic-filters/fr.po #378937

2006-07-19 Par sujet Christian Perrier
Hop, bug report envoyé avec les corrections de dernière minute de Florentin. signature.asc Description: Digital signature