Une nouvelle release de shadow est en préparation.
Il faut travailler sur le fichier ci-attaché.
fr2.po.gz
Description: Binary data
signature.asc
Description: Digital signature
Le mardi 18 juillet 2006 à 21:43 +0200, stephane blondon a écrit :
Merci d'avance pour vos relectures.
ligne 617 du .diff :
poorly defined est traduit par pauvrement définie. mal définie
me semble plus adéquat :
The command syntax is poorly defined.
La syntaxe de la commande est
Je ne peux pas vérifier en ce moment mais ce paquet dit utiliser
po-debconf..a des templates (écrits avec les pieds) et n'est pas
traduit.
Je ne retrouve rien à son sujet dans nos archives. Il semble être
passé à po-debconf en mai 2006.
Thomas, tu as des infos?
--
signature.asc
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Bon, rien de bien passionnant dans cette nouvelle version. Le
mainteneur a du suivre les conseils de la DevRef mais comme on avait
déjà bon en français, je n'ai quasiment fait que défuzzifier.
Avec la relecture de Max
fr.po
Description:
Juste pour faire propre et tout et tout...et au cas où Thomas aurait
un coup de mou..:)
signature.asc
Description: Digital signature
Tout vient à point pour qui sait attendre..:-)
Changes:
chdrv (1.0.13p-3) unstable; urgency=low
.
* Modernize the package and deal with longtime bug reports.
* Applied patch from Christian Perrier to switch to gettext-based debconf
templates. (Closes: Bug#205783)
* Added fr.po
Bonne -chaude - journée à tous
Jean-Luc
pgpjBpbpJbC27.pgp
Description: PGP signature
Le 19.07.2006 08:11:35, Christian Perrier a écrit :
Une nouvelle release de shadow est en préparation.
Il faut travailler sur le fichier ci-attaché.
Ok, j'ai reçu hier soir un courriel de Tomasz qui demandait aux
traducteur de faire les mises à jour.
Jean-Luc
pgpvZ34wBrtZZ.pgp
Voici la mise à jour de la traduction de gpr.
Merci d'avance pour vos relectures.
Joints : le fichier complet et le diff.
Jean-Luc
# French translation of gpr
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
msgid
msgstr
Le mercredi 19 juillet 2006 01:17, Thomas Huriaux a écrit :
Pas de nouvelles de Rémi, avis aux volontaires.
Je mets aussi le diff puisque je ne suis pas l'auteur de la traduction
originale.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on
Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow.
J'ai corrigé en outre quelques typos restants...
Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant
[LOGIN] ) la place de login ou [login], d° pour GROUP à la place de
group. J'en ai profité pour virer,
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Tue, Jul 11, 2006 at 12:06:55AM +0200, Max wrote:
Le 10/07/06, Simon Paillard a écrit :
On Mon, Jul 10, 2006 at 09:19:02PM +0200, Cyril Brulebois wrote:
Salut,
une version « propre » du patch de Max, à la suite de laquelle appliquer
une autre petite rustine.
Merci Cyril et Max pour
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (19/07/2006):
Je ne peux pas vérifier en ce moment mais ce paquet dit utiliser
po-debconf..a des templates (écrits avec les pieds) et n'est pas
traduit.
Je ne retrouve rien à son sujet dans nos archives. Il semble être
passé à po-debconf en mai 2006.
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (08/07/2006):
Les remarques de Christian et Max ont été prises en compte... j'ai eu
quelques
soucis avec l'encodage du fichier... Tout est ocrrigé,masi du coup une petite
relecture me semble souhaitable.
Guilhelm, tu penseras au LCFC avec les dernières
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (15/07/2006):
steve [EMAIL PROTECTED] (15/07/2006):
Le vendredi 7 juillet 2006 17:30, Thomas Huriaux a écrit :
Le paquet qpsmtpd utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Je m'en charge, mais ...
-récupérer le fichier
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (19/07/2006):
Juste pour faire propre et tout et tout...et au cas où Thomas aurait
un coup de mou..:)
Voici la mise à jour (le diff par rapport à la dernière version à jour
et le fichier complet). Il s'agit principalement de corrections
typographiques, mais
On 22:29 Mon 17 Jul, Cyril Brulebois wrote:
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (17/07/2006):
Voici la traduction de nouvelle version de planet.po.
Bonsoir,
au menu :
- une négation qui était en trop ;
Oui elle a été signalé par Olivier.
- s/tache/tâche/g (2 occurrences) ;
- une
2006/7/19, Michel Grentzinger :
Je mets aussi le diff puisque je ne suis pas l'auteur de la traduction
originale.
RAS pour le diff, 2 corrections pour le fr.po :
ligne 39 : s/rapport/rapports/
ligne 40 : s/super-utilisateur/superutilisateur/
--
Max
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
2006/7/19, Jean-Luc Coulon (f5ibh) :
Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow.
J'ai corrigé en outre quelques typos restants...
Relecture de fr.po.diff :
lignes
90 : s/supprimé/supprimer/
96 : s/nom_utilisateur/nom_groupe/
112 : s/group/groupe/
219 : s/jour/jours/
--
2006/7/19, Thomas Huriaux :
Voici la mise à jour (le diff par rapport à la dernière version à jour
et le fichier complet). Il s'agit principalement de corrections
typographiques, mais j'en ai profité pour retravailler quelques chaînes.
Relecture de fr.po.diff :
ligne 360 :
2006/7/19, steve :
Bonjour,
Relecture svp, merci
quelques corrections et propositions
--
Max
--- fr.po 2006-07-19 18:47:41.0 +0200
+++ modif.fr.po 2006-07-19 18:48:25.0 +0200
@@ -39,7 +39,7 @@
default, when first installed qpsmtpd cannot normally be started.
msgstr
On 01:11 Wed 19 Jul, Max wrote:
2006/7/18, stephane blondon :
Merci d'avance pour vos relectures.
Merci à Philippe, Stéphane et Max.
ligne 617 du .diff :
poorly defined est traduit par pauvrement définie. mal définie
me semble plus adéquat :
+1
J'ai choisi « La syntaxe de la
On 12:37 Fri 14 Jul, Florentin Duneau wrote:
On 10:10 Fri 14 Jul, Philippe Piette wrote:
Le mardi 04 juillet 2006 à 00:13 +0200, Florentin Duneau a écrit :
On 21:53 Thu 22 Jun, Philippe Piette wrote:
Avec un fichier c'est mieux!
Une seconde relecture pour « Manuel du programmeur
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow.
J'ai corrigé en outre quelques typos restants...
Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant
[LOGIN] ) la place de login ou [login], d° pour
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow.
J'ai corrigé en outre quelques typos restants...
Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant
[LOGIN] ) la place de login ou [login], d° pour
Le mercredi 19 juillet 2006 18:50, Max a écrit :
2006/7/19, steve :
Bonjour,
Relecture svp, merci
quelques corrections et propositions
merci, tout intégré.
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
On 07:55 Wed 19 Jul, Christian Perrier wrote:
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Bon, rien de bien passionnant dans cette nouvelle version. Le
mainteneur a du suivre les conseils de la DevRef mais comme on avait
déjà bon en français, je n'ai quasiment fait que défuzzifier.
On 10:47 Wed 19 Jul, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow.
J'ai corrigé en outre quelques typos restants...
Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en mettant
[LOGIN] ) la place de login ou [login], d° pour GROUP
Le 19.07.2006 19:50:54, Florentin Duneau a écrit :
On 10:47 Wed 19 Jul, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow.
J'ai corrigé en outre quelques typos restants...
Il y a des fuzzy parce qu'il a modifié la chaîne Usage en
mettant
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (15/07/2006):
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (10/07/2006):
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour,
Ce fichier a été traduit par le responsable du paquet (en Cc) sans
demande de relecture ici, et la traduction laisse un peu à
Committé dans le svn du maintainer.
Hold ne serait-il pas plus approprié ?
(cela dit, le pb est qu'on ne verra rien si jamais il y a un
changement dans le futur)
On a d'ailleurs un petit défaut dans notre système: comment détecter
un truc dont on s'est occupé, qui est committé, mais pas
Bonjour,
Voici la traduction de la 29e DWN de cette année (disponible uniquement
dans le CVS Alioth).
Quelques remarques sur les descriptions de paquet :
- amap-align : sequence annealing (on trouve pas mal d'infos sur
ce que c'est, mais pas la traduction en français)
- ploticus : traduction
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (19/07/2006):
Committé dans le svn du maintainer.
Hold ne serait-il pas plus approprié ?
(cela dit, le pb est qu'on ne verra rien si jamais il y a un
changement dans le futur)
On a d'ailleurs un petit défaut dans notre système: comment détecter
un
On 21:32 Wed 19 Jul, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Le 19.07.2006 19:50:54, Florentin Duneau a écrit :
On 10:47 Wed 19 Jul, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Voici donc en relecture la mise à jour de la traduction de shadow.
J'ai corrigé en outre quelques typos restants...
Il y a des fuzzy
Max [EMAIL PROTECTED] (14/07/2006):
2006/7/14, Thomas Huriaux :
Une nouvelle version est disponible sur
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/tmp/devscripts.po.gz
ligne 7237 : s/Génèrer/Générer/
Merci, c'est corrigé. La nouvelle version est toujours à la même
adresse. Je ferai le BTS très
Le 19.07.2006 22:38:51, Florentin Duneau a écrit :
Une relecture (principalement des espaces insécables après « : »).
euh, c'est ce que j'ai corrigé en plus de la relecture de Max.
Il n'y a pas d'espace insécable *après* deux-points mais *avant*,
comme
pour tous les signes doubles (?;:!).
En plus des corrections précédentes :
sur le .diff originel, ligne 95 :
s/nm_utilisateur/nom_utilisateur
([...] | -d nm_utilisateur | [...])
Stephane.
Le Wed, Jul 19, 2006 at 10:28:06PM +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la 29e DWN de cette année (disponible uniquement
dans le CVS Alioth).
Quelques remarques sur les descriptions de paquet :
- amap-align : sequence annealing (on trouve pas mal d'infos sur
Le rapport de bug ci-dessous est aussi valable pour la version
actuelle de la doc d'aptitude dans sid, qui est maintenant gérée par
po4a.
Nos spécialistes po4a pourraient-ils se pencher sur la question et
voir ce qu'on peut faire ?
- Forwarded message from Christophe DELAHAYE [EMAIL
Hop, bug report envoyé avec les corrections de dernière minute de
Florentin.
signature.asc
Description: Digital signature
41 matches
Mail list logo