et hop !
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le dimanche 24 février 2008, Christian Perrier a écrit :
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
Veuillez indiquer les réseaux pour lesquels cette machine relaie le
courrier. Par défaut, seuls les courriels de l'hôte local sont acceptés,
ce qui est demandé par certains lecteurs de
On 08:16 Sat 23 Feb, Christian Perrier wrote:
Le paquet ejabberd utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Voici la mise à jour d'ejabberd. Je joins le diff et le fichier complet.
Merci d'avance pour vos relectures.
Florentin
---
Bonsoir
Je serai sans connexion internet personnelle pendant plusieurs semaines
à partir de lundi prochain.
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonsoir à tous,
Je prends donc cette mise à jour.
Je n’ai pas vu de MAJ Christian mais j’ai reçu en double ton appel
général pour la mise à jour de cette traduction
Jean-Luc
pgpMJ1Bho7PGx.pgp
Description: PGP signature
Encore un appel à mise à jour où personne n'a réponduJ'ai donc
fait la traduction en vitesse On a deux jours...
fr.po
Description: application/gettext
Le paquet freevo utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 28u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://freevo/fr.po
Comment procéder pour traduire :
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Je joins un diff car c'est une mise à jour et ce n'est pas forcément
la peine de se repalucher les 60 et quelques chaînes.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou
(défuzzification rapide d'un template abus de debconf que le
mainteneur a changé)
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#bugnr] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue
Je prends
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Voici pour relecture la mise à jour de la traduction des templates de
chkrootkit.
Merci d’avances de vos relectures.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
#
On Tue, Feb 26, 2008 at 08:06:53PM +0100, Christian Perrier wrote:
Encore un appel à mise à jour où personne n'a réponduJ'ai donc
fait la traduction en vitesse On a deux jours...
Une relecture.
--
Simon Paillard
--- resolv.fr.po.orig 2008-02-26 23:29:51.923107276 +0100
+++
On Tue, Feb 26, 2008 at 10:00:33PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Voici pour relecture la mise à jour de la traduction des templates de
chkrootkit.
Merci d’avances de vos relectures.
RAS, juste une remarque sur les espaces :
[..]
#. Type: string
#. Description
#:
Salut
Je reposte juste le fr.po avec tous les patchs appliqués
Merci aux relecteurs
# Translation of leafnode debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florent USSEIL [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the iodine package.
#
# Florent USSEIL [EMAIL
Salut,
Je refais un fr.po avec 2 patchs proposés pour faciliter les relectures
Merci à David et Christian.
# Translation of mailagent debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florent USSEIL [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the mailagent package.
#
#
2008/2/26, Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]:
Merci d'avance pour vos relectures.
Corrections de ce que j'ai vu après un rapide survol (diff du diff).
--
Stéphane.
--- pdo.fr.po.spa.diff 2008-02-27 01:00:16.0 +0100
+++ modif.pdo.fr.po.spa.diff 2008-02-27 01:24:12.0 +0100
@@
A corriger dans la relecture, dans la normalisation de l'en-tête:
rempalcer iodine par leafnode.
Zut j'en avais corrigé qu'un dans l'entête
Le Wed, 27 Feb 2008 00:59:27 +0100
Florent USSEIL à écrit Re: [RFR] po-debconf://leafnode/fr.po :
Salut
Je reposte juste le fr.po avec tous les
Le Sun, 24 Feb 2008 07:54:41 +0100
Christian Perrier à écrit [TAF] po-debconf://auth2db/fr.po 3u :
[ITT] po-debconf://auth2db/fr.po
Salut,
Voila la première version à relire.
Merci
# translation of fr.po to French
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Florent USSEIL [EMAIL PROTECTED], 2008.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: fr\n
Salut,
Encore une première version à relire
Merci
# translation of fr.po to French
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Florent USSEIL [EMAIL PROTECTED], 2008.
msgid
msgstr
Project-Id-Version:
Le 26/02/08, Jean-Luc Coulon (f5ibh)[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voici pour relecture la mise à jour de la traduction des templates de
chkrootkit.
Merci d'avances de vos relectures.
Un tiret en trop.
--
Stéphane.
--- fr.po 2008-02-27 02:05:25.0 +0100
+++ modif.fr.po 2008-02-27
Le 27/02/08, Florent USSEIL[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voila la première version à relire.
Il manque un la à la ligne 44 :
--- auth2db.po 2008-02-27 02:12:07.0 +0100
+++ modif.auth2db.po2008-02-27 02:12:19.0 +0100
@@ -41,7 +41,7 @@
Despite the choice you made, you can
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Le Wed, 27 Feb 2008 02:31:54 +0100
Florent USSEIL à écrit [TAF] po-debconf://collectd/fr.po 6u :
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Raté le sujet :p
Salut,
Première traduction à relire.
Merci
Ps: j'ai raté pas mal d'entête dans ce que j'ai fait ce soir, la ligne licence
par exemple, je regarderais demain, pas d'inquiétudes.
# Translation of collectd debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florent USSEIL [EMAIL PROTECTED]
On Wednesday 27 February 2008 02:07, Florent USSEIL wrote:
Salut,
Encore une première version à relire
Merci
Ca à l'air OK.
PS: C'est ma première relecture.
Thierry
Florent USSEIL a écrit :
Salut,
Encore une première version à relire
Une espace insécable et une nouvelle formulation pour éviter le
vouvoiement et tenter d'alléger la phrase.
Amicalement
David
--- fr-2.po~2008-02-26 22:30:22.0 -0400
+++ fr-2.po 2008-02-26
Quoting Florent USSEIL ([EMAIL PROTECTED]):
Salut,
Encore une première version à relire
Ma relecture.
Je suggère de laisser le Veuillez noter car c'est une formulation
que nous avons très souvent utilisée. Ici, la personnalisation est
moins un problème: il est logique qu'on s'adresse
Quoting Florent USSEIL ([EMAIL PROTECTED]):
Salut,
Première traduction à relire.
Hop:
--- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/collectd-20080227.po
2008-02-27 06:12:46.904140959 +0100
+++
/home/bubulle/src/debian/translation/relecture/collectd-20080227.relu-bubulle.po
Bonne journée !
Guilhelm
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Voici pour relecture la mise à jour de la traduction des templates de
chkrootkit.
Merci d’avances de vos relectures.
Hop:
--- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/chkrootkit-20080227.po
2008-02-27 06:52:06.972137568
Quoting Florent USSEIL ([EMAIL PROTECTED]):
Salut,
Voila la première version à relire.
Relecture.
Note: la VO est assez mauvaise donc on n'a pas peur de s'en
éloigner... J'ai suspendu les relectures de l'anglais donc on ne
changera pas la VO, mais parfois ça fait mal de lire des merdes
Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]):
On Tue, Feb 26, 2008 at 08:06:53PM +0100, Christian Perrier wrote:
Encore un appel à mise à jour où personne n'a réponduJ'ai donc
fait la traduction en vitesse On a deux jours...
Une relecture.
Merci à Simon
fr.po
Description:
Quoting Stéphane Blondon ([EMAIL PROTECTED]):
Le 26/02/08, Christian Perrier[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Je joins un diff car c'est une mise à jour et ce n'est pas forcément
la peine de se repalucher les 60 et
34 matches
Mail list logo