(ne pas tenir compte du mail précédent à la liste)
Le paquet ampache utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les
Le paquet ampache utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
Bonjour à tous,
comme je voudrais participer à l'effort de traduction de Debian, j'ai
pris le présent fichier .po comme point de départ pour la
configuration de mon environnement (lokalize, sous KDE ou emacs, en
po-mode).
Je ne veux pas du tout kidnapper cette traduction. Simplement je vous
la
(inutile de me mettre en copie des réponses, je les lirai via la liste)
Quoting Filippo Rusconi (rusconi-deb...@laposte.net):
Bonjour à tous,
comme je voudrais participer à l'effort de traduction de Debian, j'ai
pris le présent fichier .po comme point de départ pour la
configuration de mon
On Tue, May 04, 2010 at 12:02:06PM +0200, Christian PERRIER wrote:
(inutile de me mettre en copie des réponses, je les lirai via la liste)
OK.
Quoting Filippo Rusconi (rusconi-deb...@laposte.net):
Bonjour à tous,
comme je voudrais participer à l'effort de traduction de Debian, j'ai
Christian PERRIER a écrit :
Quoting Filippo Rusconi (rusconi-deb...@laposte.net):
Bonjour à tous,
Bonjour à tous,
[…]
Je ne veux pas du tout kidnapper cette traduction. Simplement je vous
la soumets ici comme une vérification de la bonne configuration de mon
environnement et de ma méthode
[Historique de l'échange plus bas dans le message]
On Tue, May 04, 2010 at 03:51:44PM +0200, Geoffroy Youri B. wrote:
Pas de soucis Filippo, si tu veux reprendre cette traduction, je ne prends
malheureusement plus le temps de suivre la liste :/
Voici deux corrections que j'apporte à ton
Le 4 mai 2010 21:31, Filippo Rusconi rusconi-deb...@laposte.net a écrit :
Voici le fichier avec les corrections de Geoffroy.
Juste ça:
@@ -51,7 +51,7 @@
Apache2 and Lighttpd are the only supported web servers for automatic
configuration.
msgstr
-Apache2 et Lighttpd sont les seuls serveurs
Le 04/05/2010 16:08, Stéphane Blondon a écrit :
Le 4 mai 2010 21:31, Filippo Rusconi rusconi-deb...@laposte.net a écrit :
Voici le fichier avec les corrections de Geoffroy.
Il semblerait que le fichier soit encodé en ISO-8859-15 et non en UTF-8,
si c'est le cas, c'est à corriger absolument.
On Sat, Apr 24, 2010 at 08:56:11AM +0200, Simon Paillard wrote:
On Fri, Apr 23, 2010 at 12:21:25PM +, patriar...@gmail.com wrote:
Le 22 avr. 2010 à 21:44, Simon Paillard a écrit :
Ci-joint à traduire l'annonce de l'élection de Stefano Zacchiroli comme
chef du projet Debian.
Salut,
Merci d'avance pour vos relecture de la deuxième DPN de l'année qui
sortira hier ou avant-hier.
Amicalement
David, en équipe avec Simon et Thomas
index.wml.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 03/05/2010 16:20, David Prévot a écrit :
Les documents construits (pdf, html et txt) sont en cours d'envoi [1].
[1] http://debian.tilapin.org/developers-reference-fr/
Salut,
J'accélère le processus car je dois m'absenter pendant une dizaine
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 02/05/2010 23:11, David Prévot a écrit :
Les documents construits (pdf, html et txt) sont disponibles [1].
[1] http://debian.tilapin.org/developers-reference-fr/
Salut,
J'accélère le processus car je dois m'absenter pendant une dizaine de
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
Merci pour vos relectures.
Voici la dernière version de ce fichier. Merci aux relecteurs.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
14 matches
Mail list logo