Salut,
En pièce jointe le fichier complet et le diff par rapport au fichier du
dépôt. En ligne, les documents construits (avec prise en compte des
fichiers complets envoyés par Thomas aujourd'hui).
http://debian.tilapin.org/release-notes/
Par avance merci pour vos relectures.
Le 06/01/2011 05:56, Thomas Blein a écrit :
Est-il possible d'avoir les po en entier ?
On ne voit pas le texte anglais dans les diffs.
Les voilà.
Et voici quelques propositions.
Amicalement
David
--- issues.po 2011-01-06 11:19:41.0 -0400
+++ issues.po-taffit 2011-01-06
Thomas Blein tbl...@tblein.eu écrivait :
Est-il possible d'avoir les po en entier ?
On ne voit pas le texte anglais dans les diffs.
Les voilà.
Merci, je vais les relire.
Mais ils sont codés en us-ascii...
Enfin, je les reçois comme ça :
[text/x-gettext, 8bit, us-ascii, 74K]
a+
--
On Wed, Jan 5, 2011 at 09:40:29 +0100, Thomas Blein wrote:
whereas some ou while some, pas un mélange :)
Après une certaine heure je ne suis plus trop opérationnel...
while some
ack. tu veux corriger la version anglaise ou je fais ca? (et je
prefere etre cc, si possible, je lis pas
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 06/01/2011 11:54, Philippe Batailler a écrit :
Thomas Blein tbl...@tblein.eu écrivait :
Est-il possible d'avoir les po en entier ?
On ne voit pas le texte anglais dans les diffs.
Les voilà.
Merci, je vais les relire.
Mais ils sont codés
Le 06/01/11 16:59, Julien Cristau a écrit :
ack. tu veux corriger la version anglaise ou je fais ca?
Si tu peux t'en charger c'est peut être mieux: je ne sais pas trop
comment faire.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 06/01/2011 12:08, Thomas Blein a écrit :
J'ai malgré tout une question. Tu as corriger tout les occurrences de
releasename; et oldreleasename; par Releasename; et Oldreleasename;
Dans la version anglaise ce sont toujours les versions sans
David Prévot da...@tilapin.org écrivait :
Salut,
En pièce jointe le fichier complet et le diff par rapport au fichier du
dépôt.
Voici une relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--- whats-new.po 2011-01-06 16:55:31.0 +0100
+++ new.po 2011-01-06 18:01:37.0 +0100
@@ -13,7
Le 04/01/2011 20:16, Julien Cristau a écrit :
On Wed, Jan 5, 2011 at 01:08:17 +0100, Thomas Blein wrote:
# type: Content of:
chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitemparaitemizedlistlistitempara
@@ -235,7 +235,7 @@
#: en/installing.dbk:178
msgid
The system will
On Thu, Jan 6, 2011 at 13:46:47 -0400, David Prévot wrote:
Il y a deux occurrences de « appropiate » dans ce document, correctif en
pièce jointe.
Committé, r8026.
Merci,
Julien
signature.asc
Description: Digital signature
On Thu, Jan 6, 2011 at 12:18:26 -0400, David Prévot wrote:
Le 06/01/2011 12:08, Thomas Blein a écrit :
J'ai malgré tout une question. Tu as corriger tout les occurrences de
releasename; et oldreleasename; par Releasename; et Oldreleasename;
Dans la version anglaise ce sont toujours
On Wed, Jan 5, 2011 at 01:08:17 +0100, Thomas Blein wrote:
Bonsoir Julien,
On Tuesday 04 January 2011 20:48:56 Julien Cristau wrote:
N'hésitez pas à me faire signe s'il y a des questions/erreurs
sur la version anglaise.
En pièce jointe quelques fautes de frappe dans la version
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 06/01/2011 13:25, Philippe Batailler a écrit :
David Prévot da...@tilapin.org écrivait :
Enfin, je les reçois comme ça :
[text/x-gettext, 8bit, us-ascii, 74K]
C'est ton MUA qui les recode à la volée, cf. 537061 qui vient d'être
corrigé
Salut à tous et bonne année,
Je propose en gage de bonne résolution de relancer la traduction des
annonces de sécurité, voici les deux premières publiées cette année, par
avance merci pour vos relectures.
Histoire de prendre le pli et le vocabulaire, j'ai l'intention de
traduire une partie des
Le 6 janvier 2011 17:08, Thomas Blein tbl...@tblein.eu a écrit :
En pièce jointe les fichiers complets corrigés.
Il y a une coquille dans la VO dans le fichier installing.po, ligne 149:
appropiate - appropriate
Des détails sur installing.po dans le fichier joint.
--
Imprimez ce message en
Salut,
Comme convenu, voici quelques annonces de sécurité de l'an passé, par
avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionplusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
p
Joel
Salut,
Voici encore quelques annonces de sécurité de l'an passé, par avance
merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionplusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
p
Plusieurs
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
Merci aux relecteurs.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital
Bonjour,
suggestions.
--
JP--- dsa-2136.wml 2011-01-07 08:16:52.0 +0100
+++ jp-dsa-2136.wml 2011-01-07 08:46:24.0 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
Willem Pinckaers a découvert que Tor, un outil pour activer l'anonymat en
ligne, ne traite pas correctement toutes les données lues depuis
19 matches
Mail list logo