Bonjour,
suggestions.
--
JP
--- dsa-2125.wml 2011-01-08 07:52:40.0 +0100
+++ jp-dsa-2125.wml 2011-01-08 08:02:37.0 +0100
@@ -33,7 +33,7 @@
p
Une remarque pour les utilisateurs des paquets tor de Debian
backports ou Debian volatile : cette mise à jour d'openssl
-provoque des
Christian PERRIER bubu...@debian.org écrivait :
Je ne suis pas sûr d'avoir vu de mention de la mise à jour de la
traduction des release notes. Pour lenny, c'était Simon Paillard (et
un peu moi) qui s'en était occupé.
Il reste upgrading.po à mettre à jour.
247t+65f+48u
presque rien...
a+
C'est en cours, je pense le donner lundi.
À ce propos, comment traduire second-stage bootloader?
Merci et bon week-end
On Sat, 8 Jan 2011 09:31:23 +0100
philippe.batail...@free.fr (Philippe Batailler) wrote:
Christian PERRIER bubu...@debian.org écrivait :
Je ne suis pas sûr d'avoir vu de
Romain DOUMENC rd6...@gmail.com écrivait :
C'est en cours, je pense le donner lundi.
À ce propos, comment traduire second-stage bootloader?
Je traduirais simplement par programme d'amorçage.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
2011/1/8 Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr:
Romain DOUMENC rd6...@gmail.com écrivait :
À ce propos, comment traduire second-stage bootloader?
Je traduirais simplement par programme d'amorçage.
J'imagine qu'il est nécessaire de préciser (par exemple dans un
passage expliquant les
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com écrivait :
2011/1/8 Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr:
Romain DOUMENC rd6...@gmail.com écrivait :
À ce propos, comment traduire second-stage bootloader?
Je traduirais simplement par programme d'amorçage.
J'imagine qu'il est
Le 8 janvier 2011 12:11, Philippe Batailler
philippe.batail...@free.fr a écrit :
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com écrivait :
2011/1/8 Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr:
Romain DOUMENC rd6...@gmail.com écrivait :
À ce propos, comment traduire second-stage bootloader?
Salut,
Voici encore quelques annonces de sécurité de l'an passé, par avance
merci pour vos relectures.
Amicalement
David
P.-S. : le dernier paquet a permis de refaire passer le taux de
traduction du site web au dessus de la barre de 90% (en quantité de
données, il manque encore un peu plus de
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 04/01/2011 13:02, Romain DOUMENC a écrit :
Bonjour et meilleurs vœux à tous,
Salut,
je prends en charge ce fichier
Merci.
Si tu ne l'as pas déjà corrigée, je viens de remarquer une espace
manquante dans le fichier d'origine :
[...]
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
tgif. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file to me, or submit
Quoting Jonathan Wiltshire (j...@debian.org):
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
tgif. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
11 matches
Mail list logo